О некоторых стилистических функциях англо-американизмов в немецкоязычном художественном тексте
Исследование причин обилия англо-американизмов в современном немецком языке. Характеристика особенностей иноязычных вкраплений в отдельных фрагментах текста. Рассмотрение и анализ языковой экспрессивности, которую получают английские слова в тексте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 25,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национальный исследовательский Томский государственный университет
О некоторых стилистических функциях англо-американизмов в немецкоязычном художественном тексте
Филологические науки
УДК 811.112`373.45 Морева Анастасия Владимировна, к. филол. н. stasija@mail.ru
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2014/4-1/38.html
Источник Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. I. C. 137-140. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2014/4-1/
Аннотации
В статье рассматриваются некоторые стилистические эффекты, вызываемые англо-американизмами в немецком художественном тексте. Обосновывается мысль о том, что как в персонажной, так и в авторской речи, помимо чисто номинативной функции, английские слова и выражения могут нести стилистическую нагрузку. Данная проблематика крайне мало изучена и требует дальнейших исследований.
Ключевые слова и фразы: англо-американизмы; художественный текст; стилистическая функция; авторская речь.
ON SOME STYLISTIC FUNCTIONS OF ANGLO-AMERICANISMS IN GERMAN FICTION
Moreva Anastasiya Vladimirovna, Ph. D. in Philology National Research Tomsk State University stasija@mail.ru
The article investigates some stylistic effects generated by Anglo-Americanisms in German fiction. The author proves the idea that both in author`s speech and personages` speech the English words and expressions except purely nominative function may represent stylistic value. This subject matter is very poorly investigated and requires further research.
Key words and phrases: Anglo-Americanisms; fiction; stylistic function; author`s speech.
Обилие англо-американизмов в современном немецком языке - это реальное положение вещей. Однако процесс активного проникновения английских слов в немецкий язык берёт своё начало ещё в XIX в., в эпоху индустриальной революции и сильнейшего влияния Англии на другие страны Европы; это первая «волна» англоязычных заимствований, преимущественно связанных со специальными областями лексики [3, с. 37]. В конце XIX в. - начале XX в. не только Англия, но и США становятся законодателями мод в различных сферах жизни.
В одном немецком периодическом издании 1882 г., предназначенном для служащих различных контор и бюро, приводится один весьма примечательный факт [6, S. 40]. Речь в статье идёт о партии головных уборов, произведённых в Австрии и отправленных для продажи в Англию, на подкладке которых работники таможни обнаружили штемпель со словами Patent Manufactory London. Вся партия товара была задержана, поскольку данная марка могла быть произведена только в самой Англии. Заметно, что авторы статьи с осуждением относятся к подобным фактам «маскировки» качественной и конкурентоспособной немецкой продукции, считая, что в английских (а также и во французских) наименованиях товаров нет патриотизма (wenig Nationalgefьhl), поэтому они призывают немецких производителей отказаться от такой практики: «Der Deutsche wird seine gute Waare ьberall da, wo er concurrenzfдhig auftreten kann, verkaufen kцnnen, auch ohne die wahre Herkunft derselben bemдnteln zu mьssen. Also weg mit den fremden Bezeichnungen!» [Ibidem] / «Немец сможет продать свои качественные товары везде, где он способен проявить свою конкурентоспособность, при этом вовсе нет необходимости маскировать их истинное происхождение. Долой чужие названия!» (Перевод автора - М. А.) Эта статья интересна тем, что её авторы подметили одну из причин заимствования слов английского происхождения - это стремление к престижности речи, стремление, которое, несмотря на все старания пуристов в немецкоязычных странах, будет только усиливаться на протяжении последующих ста лет и больше.
Англо-американизмы интенсивно проникают не только в язык немецких СМИ и рекламы, но и в язык художественной литературы, вызывая порой большие трудности для переводчика, так как в отличие от других жанров здесь они выполняют разнообразные функции стилистического плана. Рассмотрим некоторые из них, взяв в качестве материала роман современного швейцарского писателя Мартина Зутера «Лила, Лила» (2005 г.), действие которого происходит в наши дни в Швейцарии и в Германии. Роман отличается большим количеством слов англо-американского происхождения, причём они употребляются как в авторской речи, так и в речи персонажей. Многие из них употребляются в чисто номинативной функции: это обозначения предметов, явлений, реалий, привнесённых из английского языка как языка-донора. Например:
Sie war kein richtiges Callgirl [7, S. 296]... / Она не была настоящей девушкой по вызову… (Здесь и далее использован перевод Н. Н. Фёдоровой [5, с. 108].)
Aus riesigen Boxen pulsierte der sture Beat der Chill-Out-Musik [7, S. 18]. / Огромные динамики пульсировали навязчивым ритмом фоновой музыки [5, с. 6].
Sie befanden sich im Relaxarium des Wellnes Clubs [7, S. 314]... / Они находились в релаксарии оздоровительного клуба [5, с. 113]...
...mit zwei-, dreihundert Landsleuten auf einer Hotelinsel im Indischen Ozean am groЯzьgigen Swimmingpool mit Kinderbecken zu liegen und abends, nach dem Barbecue im Open-air-Restaurant [7, S. 305]... / ...загорать с двумя-тремя сотнями соотечественников на курортном островке в Индийском океане, у бассейна с детским лягушатником, а вечером, после барбекю на воздухе [5, с. 110]...
Schon beim Welcome Drink mit der Assistentin des Direktors hatte Marie nur einen Gedanken [7, S. 315]… / Ещё когда ассистентка директора при первой встрече угощала их коктейлями [5, с. 113]...
Появление подобных заимствований не всегда означает, что они заполняют собой некоторые лакуны, так как они могут и не являться названиями каких-то новых понятий. Так, в приведённых примерах английские слова Swimmingpool и Drink имеют соответствия в немецком языке, но употребляются только в одном значении (сужение значения при заимствовании): Swimmingpool - это только бассейн в гостинице или во дворе частного дома, Drink - это не любой напиток, а только алкогольный и притом обычно смешанный, коктейль [1, с. 149]. Лексема Callgirl характеризуется тем, что передаёт значение более завуалированно, чем немецкий аналог, и потому может быть отнесена к эвфемизмам. Как отмечает Е. В. Розен, большинство слов англоамериканского происхождения обязаны своим появлением в немецком языке, прежде всего, языковой моде, и среди них не так уж много, которые бы действительно означали новые артефакты [4, с. 165].
Однако мы хотели бы обратить внимание на те случаи, где английские слова осознанно выбраны автором, являются частью его замысла. Так, в речи некоторых персонажей англо-американизмы стилистически маркированы, поскольку способствуют созданию речевого портрета говорящего. Например:
Glauben Sie an ein Revival des Geistes der fьnfziger Jahre [7, S. 190]? / Вы верите в возрождение духа пятидесятых [5, с. 68]?
Weshalb diese Fifties-Nostalgie [7, S. 191]? / Откуда такая ностальгия по пятидесятым [5, с. 69]?
Das gibt immer schцnes Material fьr Off-Kommentare [7, S. 191]... / Это всегда даёт отличный материал для текста за кадром [5, с. 69]...
Dann wьrde ich noch gerne ein paar Statements von Ihnen zu David Kern drehen, Herr [7, S. 193]?.. / Тогда я бы хотел снять ещё несколько ваших высказываний по поводу Давида Керна, господин [5, с. 70]?..
Все реплики принадлежат одному человеку - журналисту, берущему интервью. Английские слова в его речи характеризуют его как члена определённой профессиональной и социальной группы. Известно, что англоамериканизмы являются приметами некоторых групповых лексиконов - деятелей кино, бизнеса и пр., в том числе и журналистов. С помощью этих слов писатель показывает стремление журналиста продемонстрировать, что является престижным и, возможно, уже привычным в его среде. Любопытно, что, например, для английских revival и statement в немецком языке существуют их абсолютные аналоги, но говорящий намеренно выбирает их. Можно говорить, что английские слова здесь в то же время передают социальный и профессиональный колорит. Ср. также реплики другого персонажа - оператора, работающего в паре с журналистом:
Die war perfekt! Noch eine letzte, safety [7, S. 188]! / Всё отлично! И ещё разок, для страховки [5, с. 68]!
Sorry, Kassete [7, S. 189]. / Sorry, кассета [5, с. 68].
Особого же внимания в плане употребления англо-американизмов заслуживает авторская речь, поскольку вызываемые ими эффекты здесь более многообразны. Так, иноязычные вкрапления в отдельных фрагментах текста придают ему аутентичность, передают местный колорит. Например:
Die Tьrsteher lieЯen nur noch members und beautiful people herein [7, S. 30]. / Охранники пропускали только members и beautiful people. (Прим. перев. - члены (англ.); знаменитости, «сливки общества» (англ.)) [5, с. 11].
Речь идёт о ночном клубе, куда допускаются не все. Англо-американизмы, по-видимому, необходимы здесь для аутентичной передачи стиля жизни европейского города с его разной в этническом отношении публикой (действие происходит в Швейцарии). Английский язык в таких местах, как ночные клубы и т.п., является объединяющим разную публику; вывески и объявления также обычно пишутся на английском языке.
Далее можно говорить об особой языковой экспрессивности, которую получают английские слова в тексте. Нередко она связана с оценочностью, для передачи которой требуются нестандартные, более привлекательные и оказывающее большее воздействие на читателя языковые средства. Например:
Jede Bewegung eine Anspielung. Auf ein Love Mobil, auf eine Chorus Line, einen Turniertдnzer, einen Rockgitarristen, einen Tangokцnig [7, S. 30]. / Каждое движение - словно намёк. На дамского угодника, на жиголо, на танцора-профи, на рок-гитариста, на короля танго [5, с. 11].
Автор передаёт внутренний монолог главного героя Давида, который наблюдает, как общается и танцует с девушкой, которая ему нравится, Ральф, завсегдатай в его ресторане. Ральф его раздражает, Давид ревнует. Английские слова здесь призваны вызвать у читателя определённые чувства и ассоциации: первое словосочетание - яркая, ёмкая метафора, второе - аллюзия на известный американский мюзикл о кордебалете, который, по-видимому, должен быть знаком читателю, на чём и основан особый стилистический эффект данного обозначения внутри немецкого текста. В контексте всё перечисление приобретает общий иронический смысл.
Интересно, что такие экспрессивно-оценочные значения развивают нейтральные в стилистическом отношении английские лексемы. Именно контекстуальное окружение подготавливает читателя к нужному восприятию иноязычного слова. Рассмотрим другой пример:
«Lila, Lila ist keiner dieser Beziehungs- und Post-beziehungsgeschichten ьber das Trauern des Protagonisten ьber den Verlust der Freundin und dessen Versuche, darьber wegzukommen mit Sex und Drugs und Drum'n'Bass» [7, S. 162]. / «?Лила, Лила? ничуть не похож на любовный или постлюбовный роман о переживаниях героя из-за утраты подруги и о его попытках превозмочь их с помощью секса, наркотиков и музыки джунглей» [5, с. 58].
Это отрывок из газетной рецензии на роман, о котором идёт речь в книге. Это характерный пример современной немецкой прессы, в которой наблюдается обилие англо-американизмов. Здесь Drugs und Drum`n`Bass напоминают ёмкую и выразительную парную формулу. Журналист прибегает к её использованию, по всей видимости, чтобы придать тексту экспрессивность, которая достигается нестандартностью графического / фонетического облика иностранного слова. Немецкоязычный читатель, особенно молодой, для которого английский язык становится всё более близким, скорее всего, поймёт, что имеется в виду.
Экспрессивность иноязычного слова может быть лишена оценочности. Ср. два примера из романа: американизм немецкий иноязычный
...drei Restaurants mit Frьhstьcks-, Mittags- und Abendsbьffets und („nur fьr Verliebte!Ї )romantischen Candlelight Dinners am Strand [7, S. 304-305]… / ...три ресторана со шведским столом на обед и ужин и («только для влюблённых!») с романтическими ужинами на пляже [5, с. 110]...
An diesem Abend war Davids Gala. Candlelight Dinner im groЯen Speisesaal, David im dunklen Anzug, sie im kleinen Schwarzen [7, S. 319]. / В этот вечер в честь Давида был устроен парадный прием. Ужин при свечах в большом зале, Давид в тёмном костюме, она в маленьком чёрном платье [5, с. 115].
В первом примере писатель воспроизводит фрагмент туристического рекламного текста, опять-таки весьма типичного для современной немецкой рекламы, так же, как и пресса, насыщенной англоамериканизмами. Они призваны сделать рекламу ярче, привлечь к ней внимание, возможно, подчеркнуть качество предлагаемого товара или услуги. Во втором примере то же самое обозначение Candlelight Dinner - уже выбор самого автора. Стилистическая функция англо-американизма здесь заключается в передаче стиля жизни героев, социального колорита: речь идёт о представителях книжной индустрии и сферы искусства, которые встречаются на масштабных мероприятиях, нередко международного характера. Передаче стиля жизни этих людей служат и другие средства в данном фрагменте: иноязычные обозначения изысканных ресторанных блюд die Lachsmousse, die Consommй и др.; оригинальные наименования музыкальных произведений Моцарта, которые исполняются перед гостями - das Allegro vivace assai, das Andante con moto и др.
Представляется весьма перспективным более подробное рассмотрение стилистических эффектов, вызываемых англоязычными элементами в немецком художественном тексте. Ввиду ограниченного материала мы наметили лишь некоторые из них. Следует отметить, что данная проблематика ещё не получила серьёзного освещения в научной литературе по германистике. Существует множество работ, посвящённых причинам проникновения англо-американизмов в немецкий язык, их типологиям, их функциям в медийном и рекламном дискурсах. Стилистические же функции англо-американизмов в немецком художественном тексте рассматриваются весьма фрагментарно, нам известны лишь отдельные исследования [2].
Список литературы
1. Галимова Л. А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2-х т. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т. 2. С. 148-150.
2. Дойникова М. И. Номинативно-функциональный диапазон современных англоязычных заимствований в немецком языке (на материале прессы и художественной прозы конца 20 и начала 21 вв.): автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2008. 24 с.
3. Кобенко Ю. В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка // Вестник Томского государственного университета. 2007. № 298. С. 36-39.
4. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. М.: Просвещение, 1991. 192 с.
5. Сутер М. Лила, Лила. М.: Иностранка, 2007. 432 с.
6. Illustrierter Anzeiger fьr Contor und Bureau. Nach amtlichen Quellen / hrsg. von A. Henze. 1882. Nr. 5.
7. Suter M. Lila, Lila: Roman. Zьrich: Diogenes Taschenbuch, 2005. 356 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.
реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.
реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013