Лексико-семантические средства создания эмотивности в русском и немецком песенных дискурсах (на материале текстов групп Кукрыниксы и Lacrimosa)

Лексические единицы русского и немецкого языков, участвующие в создании эмотивности песенного текста. Количественный анализ, проведенный в программе SimWordSorter 1.0, определяющий конкретные лексемы, применяемые для формирования эмоционального образа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 23,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

108 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Московский государственный педагогический университет

Лексико-семантические средства создания эмотивности в русском и немецком песенных дискурсах (на материале текстов групп Кукрыниксы и Lacrimosa)

Конюхов Евгений Анатольевич

Эмоции являются неотъемлемой частью жизни каждого индивида, что делает человека в свою очередь не только Homo sapiens, но и Homo sentiens[19, с. 7]. эмотивность песенный лексема

За последние два десятилетия было написано большое число работ, в которых исследователи пытались вывести лингвистическую теорию эмоций или хотя бы определить закономерности их проявлений. Основным объектом, привлекающим внимание лингвистов, признается эмотивность как свойство любого текста (как устного, так и письменного), формирующееся благодаря взаимодействию лингвистических средств разного уровня и экстралингвистических факторов. Эта проблема освещается в работах А. М. Шахнаровича [17], Н. В. Витта [8], Т. А. Гридиной [11], А. Г. Баранова [2], В. И. Шаховского [18; 19], И. В. Быдиной [4], М. Д. Городниковой [10], А. Вежбицка [5, с. 201-231], С. Г. Воркачева [9], Л. Е. Вильмса [7], Н. А. Красавского [12], Э. С. Азнауровой [1], В. И. Болотова [3], Е. Ю. Мягковой [13], Дж. Эйчисона [20], М. Шварц-Фризель [23], Н. Фриза [21], и др.

Эмоции можно проследить на всех уровнях языка. На уровне фонетики эмоции могут представляться в определенной последовательности звуков, их повторяемости. В лексическом составе языка мы находим наименования эмоций, эмотивы и т.д. Грамматику эмоций можно описать экспрессивной морфологией (аффиксами, словоформами) и синтаксисом (конструкциями, актуальным членением предложения) [16]. Помимо этого необходимо отметить огромный спектр стилистических приемов.

Самыми яркими и легко «заметными» в тексте являются лексико-семантические средства представления эмоций. Слово называет, классифицирует, интерпретирует, выражает отношение, дает оценку и т.д. Такие лексемы, как потрясающий, ужасный, гоготать, обплеваться (в значении «очень не нравиться»), употребляются по большей части в эмоциональном состоянии и в определенных ситуациях; в эмоционально спокойных же ситуациях эти лексемы заменяются на их нейтральные корреляты.

Интересно отметить тот факт, что, например, Д. Юм, а затем и Ч. Огден и И. Ричардс полагают, что лексемы типа красивый не имеют референции с каким-либо качеством или признаком предмета, данное слово всего лишь указывает на влияние объекта действительности на нас, то есть на нашу реакцию. И действительно, понятие красоты является субъективным, такой признак может быть присвоен даже не совсем приятному объекту как реакция в конкретной ситуации [22].

Использование того или иного средства в тексте песни определяется не только нормами того или иного языка, но и психологическим (эмоциональным) состоянием человека, пишущего данный текст. Данное явление называют психологическим параллелизмом, суть которого, по А. Н. Веселовскому, в том, что человек невольно переносит мысли, переживания, явления собственной жизни на то, что он описывает; зачастую наши чувства переносятся на явления, которые не могут обладать подобными свойствами [6]. То есть когда человек пишет текст (в нашем случае - текст песни), он использует подходящие по его мнению единицы разного уровня для достижения того эффекта, который он планирует, а также вносит неосознанно свои эмоции.

К лексико-семантическим средствам представления эмоций в тексте относится, по нашему мнению, следующее:

- дескриптивные слова (часто с предлогом), лексемы, которые называют эмоцию (любовь, ужас, печаль, с любовью, с удивлением / Furcht, Freude, Glьck, mit Erstaunen, voll Freude); - эмотивы в широком смысле:

собственно эмотивы:

наречиями (нежно, отчаянно / ruhig, neugierig);

глаголами (ворчать, радоваться, шарахаться / schimpfen, hassen, lieben);

прилагательными (любящий, ласковый, влюбленный / zдrtlich, traurig, verliebt);

аффективы - слова, имеющие в своем составе эмотивные семы, но не называющие эмоции (Бред! Какого черта?!). Эмотивное значение для таких лексем обязательно, так как их единственная функция в языке и речи - выражения эмоций (Тьфу! Бездарь! / Tja! Dummkopf!);

коннотативы (оценочные слова) - слова, составной частью семантики которых является эмотивный компонент, но в отличие от аффективов являющиеся более осмысленными в плане выражения эмоций, т.е. имеют следующую структуру: логико-предметное значение (денотат) + эмотивно-оценочный компонент [19, с. 52] (ведро с гайками или помойка о машине / die Fresspause о диете). Такие слова обычно имеют в языке нейтральный эквивалент (чего не имеют аффективы);

наименования чего-либо красивым, милым, приятным и т.д. как личностное восприятие (красивое платье, милая девушка / nettes Mдdchen, guter Mann).

Рассмотрим данные средства создания эмотивности в языке подробнее на материале текстов песен российской группы Кукрыниксы и швейцарской Lacrimosa. Выбор данных коллективов для нашего исследования не случаен. Главный принцип для сравнительного анализа - это сопоставимость рассматриваемых объектов исследования. Оба коллектива относятся к тяжелой готической сцене, имеют сложные, порой трудно интерпретируемые тексты, однако при всем этом зарекомендовали себя как группы с глубоко эмоциональными песнями.

Стоит также отметить, что тексты, выходящие из-под пера данных коллективов, часто воспринимаются уже заранее эмоционально. Причина заключается в том, что сами коллективы имеют наименования, которые вызывают у многих определенные ассоциации. Название российской группы ассоциируется с псевдонимом творческого коллектива художников-графиков и живописцев, рисовавших гротескные карикатуры на злобу дня на темы внутренней и международной жизни (псевдоним состоит из первых букв имен и фамилий трех входивших в него художников). Название же швейцарской группы восходит к самой трагической части реквиема В. А. Моцарта («Lacrimosa»), что дословно обозначает «льющая слезы». Тексты песен коллективов взяты с сайтов http://www.tekstygruppy.ru/kukryniksy/ [14] и http://de.lyrsense.com/lacrimosa [15]. Всего нами было исследовано 94 музыкальных текста российского коллектива и 88 текстов швейцарской группы, объемом 48427 и 69523 знаков без пробелов соответственно.

Начнем наше рассмотрение лексико-семантических средств с дескриптивных слов. Главная их особенность заключается в том, что они сами по себе не эмотивны, они лишь являются сигнификатом, который вызывает у человека определенные ассоциации согласно его филогенетическому и онтогенетическому опыту. Наименование эмоций - самый простой способ «засечь» в тексте эмоцию. И действительно, читая любой песенный текст, легко можно найти лексемы, указывающие на определенное эмоциональное состояние, например:

Но парень тут сорвался,

В любви луне признался,

За то, что есть любовь

К девушке, с которой в этом море Места нет печали и тревоге.

Как видно из примера, выделенные полужирным шрифтом слова-наименования не выражают эмоций, они лишь указывают на определенное состояние, которое знакомо каждому человеку. У Lacrimosa мы видим, например, следующее:

Endlich finde ich die Lust am Leben, (страсть)

Ich mцchte dich spьren, dich berьhren,

Doch ich habe Angst,

Ich habe Angst.(страх; в контексте - боюсь)

Как мы уже отмечали, введение в текст дескриптивных слов всего лишь «сигнализирует» об абстрактном понятии, которое закодировано в этих лексических единицах. Трудность часто заключается в том, что некоторые ситуации включают в себя сразу несколько подобных лексем и создают сложно осознаваемые эмотивные образы: любовь, не позволяющая проникнуть в этот мир печали и тревоге, и т.д.

Иными представляются нам случаи использования дескриптивных слов с предлогами или иными словами: с, без, полон, из, от / mit, voll, ohne, aus, von. Подобные предложения являются эмотивными, так как определяют наличие или отсутствие эмоции:

Без радости в тесноте, стираем пыль в комнате, Как объяснить тебе, что это с нами.

Или же:

Blind vor Wut- Blind vor Schmerz, (ярость)

Taub aus Liebe - Stumm vor Angst.(любовь; страх)

Если слова-наименования всего лишь указывают на сигнификат, то эмотивы непосредственно выражают и представляют эмоции в языке. Как мы уже отмечали, эмотивы можно рассматривать в широком и узком смыслах. В первом случае под эмотивами будут пониматься лексические единицы, которые, так или иначе, указывают на отношение субъекта мира к объекту. Однако при таком подходе невозможно проследить специфику каждого типа лексических единиц. Поэтому в нашей статье мы будем рассматривать эмотивы в узком смысле, выделяя в них глагольные, адвербиальные, адъективные или партиципиальные.

Самыми распространенными в текстах песен являются глагольные эмотивы, образованные от соответствующих дескриптивных слов (87 единиц):

Я был этому так рад, я веселился… Я не хочу обидеть вас…

В данном случае мы встречаем сразу и глагольную форму, и форму краткого прилагательного, выражающие одно и то же эмоциональное состояние. За счет подобной тавтологии создается особая эмотивность рассматриваемого примера.

У швейцарского коллектива мы находим:

Ich brauche dich,

Ich liebe dich.(люблю)

Однако надо уточнить, что количество глагольных эмотивов в текстах группы Lacrimosa значительно меньше (63 единицы). Вместо эмотива, представленного глагольной формой, мы находим в немецком тексте конструкцию «наименование эмоции + глагол haben или sein с предлогом»: Doch ich habe Angst, ich bin in Liebe (имею страх = боюсь; нахожусь в любви = люблю) (22 случая).

Прилагательные и причастия играют важную роль в создании эмотивности в музыкальных произведениях, они качественно «насыщают» предмет или явление. Таких примеров нами найдено сравнительно немного:

18 случаев у российского коллектива и 27 - у швейцарского.

У группы «Кукрыниксы» мы находим, например:

Мне нужно лишь, чтоб ты была смешной!

ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 4 (34) 2014, часть 1 111

У Lacrimosa:

Ich bin der lachende Prophet, (смеющийся)

der eine Maske trдgt und dahinter seine Trдnen zдhlt.

Если глагольные формы эмотивов передают динамику эмоций, адъективные и партиципиальные - качество предметов или явлений по отношению к эмоциональному состоянию, то адвербиальные формы выражают качество действия с точки зрения реципиента:

Одна жизнь у тебя, В ней гори смело!

Ich sah die Menschen tief beschдmt… (пристыженный)

Ich hцrte selbst noch ihre Worte

Und war gerьhrt und tief bewegt… (растроганный; взволнованный)

В текстах группы «Кукрыниксы» найдено всего 16 подобных случаев, у Lacrimosa - 41.

Совершенно иным образом функционируют в текстах аффективы. Если эмотивы характерны для совершенно разных эмоциональных ситуаций, то аффективы чаще всего встречаются в тех случаях, когда ситуация доведена «до предела». В исследуемых текстах нам удалось найти следующие примеры:

Кайф - когда небо горит огнем,

Когда мы утопаем в нем;

Кайф - когда среди огромных стен Места нет для других систем.

И:

Dir ist es scheiЯegal… (наплевать)

Представленные аффективы транслируют противоположные «по знаку» эмоции. В примере на русском языке мы четко осознаем положительную эмоцию, которуюможно описать как «пик наслаждения»; в примере на немецком языке - наоборот, разочарование, негодование в наивысшей степени, когда становится на все «наплевать».

Иным образом действуют в текстах коннотативы. Они, как мы уже отмечали, являются осмысленными и представляют собой лексические единицы с оценочным компонентом, например:

Трепещет пыль от бегунов лихих…

Откажешься от роли такой - героем не быть… (7 случаев)

Наименование людей, кто делает все в спешке, «бегунами» является оценкой, а употребление вышеуказанной лексемы с качеством «лихой» создает уже целый эмотивный образ. Называя кого-либо «героем», мы, тем самым, выделяем его из всех остальных, указывая на какие-либо качества, свойственные только ему.

В данном же случае эмотивность создается за счет введения данной лексемы в совершенно бытовую ситуацию. Или же:

Doch Zeit ist eine Hure - gibt sich in Hast (т.е. время продажно) (9 случаев).

Последними мы разберем лексемы, указывающие на личное восприятие какого-либо явления или предмета. Слова красивый, милый, приятный являются для каждого индивидуума особенными. Если один человек называет что-то красивым, это еще не значит, что тот же предмет вызовет такую же реакцию в другого человека. Именно поэтому мы рассматриваем использование подобных лексических компонентов как своеобразное выражение эмоций. У рассматриваемого нами российского коллектива Кукрыниксы мы находим следующие примеры:

Ваши песни никогда для нации Не создадут хорошей репутации!

И еще:

И стоит в долине дом, Самый лучший и красивый дом на свете.

Общее число подобных единиц в рассмотренных текстах российского коллектива - 32. У Lacrimosa среди 47 случаев мы находим:

Ist es schlecht? (плохо)

Und was ist gut? (хорошо)

Или:

Wir haben nie begriffen, wie schцn es war… (красиво)

Нами также был проведен статистический анализ рассматриваемых текстов. При помощи программы SimWordSorter 1.0 нам удалось установить, какие лексические компоненты являются более частотными для каждого коллектива. Мы исследовали тексты песен российской группы «Кукрыниксы» общим объемом 48427 знаков (без пробелов), и Lacrimosa - объемом 69523 знака. Проанализировав данные программы, мы пришли к следующим выводам. Самыми распространенными дескриптивными словами для обеих групп являются любовь / Liebe (Кукрыниксы - 17, Lacrimosa - 78), страх / Angst (Кукрыниксы - 7, Lacrimosa - 27) и печаль / Sehnsucht(Кукрыниксы - 13, Lacrimosa - 28). Как видно, во всех случаях количественно словнаименований эмоций значительно больше у швейцарского коллектива. Другими важными текстовыми компонентами являются: у группы «Кукрыниксы» - красивый (5), чувствовать (4), тревога (2), нежность (9), счастье (6). Для группы Lacrimosa важными средствами эмотивности являются следующие лексемы: Wut/ярость(4), Schцnheit/красота(14), Leid/страдание (10), fьhlen/чувствовать(13), spьren/ощущать (12), Sucht/мания(13), Lust/ страсть (10) и др.

Качественный анализ данных, полученных при помощи статистической программы SimWordSorter 1.0, показывает, что обе группы используют чаще всего отрицательные эмотивные компоненты разного рода. Однако если российский коллектив использует в основном глагольные формы, то швейцарская группа прибегает к введению в контекст наименований эмоций, а также адъективные и партиципиальные формы эмотивов.

Список литературы

Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. 223 с.

Баранов А. Г. Формы языковой игры // Человек играющий: язык, личность, социум: межвуз. сб. науч. тр. М. - Тверь, 1999. С. 5-11.

Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент: Фан, 1981. 116 с.

Быдина И. В. Движение эмотивной семантики поэтического слова (на материале А. Вознесенского, Е. Евтушенко, Н. Матвеевой): дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 1994. 217 с.

Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 404 с.

Вильмс Л. Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале русского и немецкого языков):

дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 217 с.

Витт Н. В. Речь и эмоции. М., 1984. 76 с.

Воркачев С. Г. Лингвокультурная концептология // Филологические науки. 2005. № 4. С. 76-83.

Городникова М. Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации. М., 1985. 72 с.

Гридина Т. А. Языковая игра в художественном тексте. Екатеринбург, 2008. 165 с.

Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001. 495 с.

Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: дисс. … д-ра филол. наук. М., 2000. 247 с.

Тексты группы «Кукрыниксы» [Электронный ресурс]. URL: http://www.tekstygruppy.ru/kukryniksy (дата обращения: 18.12.2013).

Тексты группы Lacrimosa [Электронный ресурс]. URL: http://de.lyrsense.com/lacrimosa (дата обращения: 18.12.2013).

Филимонова О. Е. Категория эмотивность в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты): дисс. … д-ра филол. наук. СПб., 2001. 382 с.

Шахнарович А. М. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1999. С 99-114.

Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.

Шаховский В. И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: ЛИБРОКОМ, 2010.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.