Имплицитные пропозиции на основе презумпции в процессе межкультурной коммуникации: роль сочинительных союзов

Изучение языковых, культурных и коммуникативных процессов. Анализ построения сложносочиненных предложений с имплицитной семантикой. Создание антилогизма на основе презумпции. Значение сочинительных и подчинительных союзов в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 22,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

2

Южный федеральный университет

ДК 81`23 Филологические науки

Имплицитные пропозиции на основе презумпции в процессе межкультурной коммуникации: роль сочинительных союзов

Жарина Ольга Александровна, к. филол. н.

Процесс коммуникации - это сложный процесс, зависящий от целого комплекса идеальных и материальных условий, определяющих выбор средств коммуникации, ее структуру построения, а также адекватную интерпретацию коммуникантами. Эффективное межкультурное взаимодействие предполагает относительно равное соотношение между языковой, культурной и коммуникативной компетенциями участников коммуникации [11, с. 136]. При этом не все компоненты высказывания выражаются эксплицитно. Часть информации при наличии сбоя в коммуникации, в частности межкультурной, может быть выведена посредством операций логического вывода, которые соответствуют таким когнитивным основам высказывания, как презумпции [6, с. 166]. Языковой проекцией таких высказываний являются сложносочиненные предложения с имплицитной семантикой на основе презумпции. Поэтому для того, чтобы процесс коммуникации, в частности межкультурной, оказался успешным, представляется важным сопоставить семантику и функционирование сочинительных союзов в сложносочиненных предложениях с имплицитной семантикой на основе презумпции.

В английском языке так же, как и в русском, принято выделять сочинительные и подчинительные союзы. В английской грамматике общепринятой точкой зрения считается приписывание тому или иному сочинительному союзу определенного значения.

Однако в отечественной лингвистической литературе этот вопрос является неоднозначным. В одних случаях сочинительные союзы квалифицируются как асемантические (традиция восходит к А. М. Пешковскому), в других источниках они толкуются как слова недифференцированных аморфных значений (В. В. Виноградов), в третьих - как семантические, то есть как носители строго определенной семантики (М. В. Ляпон, Г. Ф. Гаврилова, И. Н. Кручинина, Н. В. Малычева). Вслед за работающими в русле концепции семантизма сочинительных союзов учеными считаем, что союз является носителем строго определенной семантики, так как несет информацию о конкретном типе семантико-синтаксических отношений или их разновидностей, то есть семантичен. Верной представляется мысль о том, что решение вопроса о семантике сочинительных союзов и их функциях как средстве связи между самостоятельными предложениями лежит в сфере исследования семантических свойств связываемых ими компонентов.

«Эти компоненты так или иначе отражают определенные фрагменты внелингвистической действительности, а также отношения между этими компонентами, являющиеся отражением отношений фактов реальной действительности» [5, с. 93].

Сочинительный союз, выступая как средство выражения функциональной семантики сложного предложения, независимо от контекста сохраняет свое собственное значение и активно взаимодействует с лексикограмматическим наполнением предикативных частей сложного предложения [10, с. 89]. Важным является и такое свойство союзов, как «индифферентность» (термин М. В. Ляпон). Под ним понимается свойство союзов естественного языка выражать «ускоренное умозаключение» [9, с. 18]. В свою очередь, «ускоренное умозаключение - стремительный переход от одних утверждений к другим, иногда с таким быстрым проскакиванием отдельных звеньев рассуждения, что посылки и промежуточные процессы не заполняются, хотя при тщательном восстановлении хода мыслей их можно было бы обнаружить» [3, с. 116].

Соответственно в структуре сложносочиненных предложений с имплицитными пропозициями на основе презумпции (то есть имплицитные пропозиции, эксплицирующиеся посредством операций логического вывода - непосредственного и опосредованного умозаключения, простого категорического или условно-категорического силлогизма) сочинительные союзы играют роль маркеров, указывая на опущение тех или иных пропозиций. Среди сочинительных союзов оппозицию по принципу следствие/антиследствие в русском языке составляют союзы и и но, являясь маркерами категорического силлогизма и антилогизма соответственно. В поисках функциональной специфики союза и ученые колеблются между утверждением о его беспризнаковости и признанием того, что данный союз обладает набором индивидуальных признаков, предъявляя определенные требования к окружению.

Так, по мнению Ю. И. Левина, союз и является «наиболее беспризнаковым из конъюнктивных союзов, и этот семантический пробел легко заполняется значениями тех отношений, которые диктуются или могут диктоваться контекстом» [8, с. 74]. Исходя из этого определения, функция и - добавление некоторой информации к другой информации.

Однако, как было сказано выше, считаем союз и семантичным, причем в условиях экспликации имплицитных пропозиций при наличии сбоя в процессе коммуникации основным значением является значение «следствия», значение «ожидаемого события». В схеме категорического силлогизма происходит редукция той посылки, информация которой легко восстанавливается в мозгу реципиента без потери смысла. При этом союз и, выполняя соединительную функцию, сигнализирует о необходимых операциях логического вывода. Например: Светало, и свет еще не погашенных на шоссе фонарей был уже не нужен и неприятен [1, с. 79]. Большая посылка - «когда светает, фонари выключают», меньшая посылка - «светало», следовательно, заключение «все должны выключать фонари» выражена имплицитно, но при восстановлении в сознании реципиента становится очевидным, почему «свет еще не погашенных на шоссе фонарей был уже не нужен и неприятен».

Так как категории мышления являются универсальными категориями, то вне зависимости от языка их выражения порядок следования мыслительных операций является одинаковым. Следовательно, развертывание схемы категорического силлогизма в английском языке будет совпадать с развертыванием схемы категорического силлогизма в русском языке. Исходя из этого, сочинительный союз and маркирует имплицитные пропозиции на основе презумпции в сложносочиненном предложении в английском языке. Например: Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game [13, p. 46] / Броссар обожал бридж и пошел искать партнера для игры (перевод автора - О. Ж.). Имплицитно выражена большая посылка - «all bridge fiends try to play as much as possible», меньшая посылка - «old Brossard was a bridge fiend», следствие - «he wanted to play» выражено имплицитно, но восстанавливается в сознании реципиента неосознанно, позволяя понять эксплицитный вывод - «he started looking around the dorm for a game».

Наиболее четко предложениям с союзом и (в английском языке and) противопоставлены предложения, формируемые союзом но (в английском языке but). Союз но (but) обладает сильной семантикой и, в сущности, одним единым значением. Семантическая специфика всех союзных противительных конструкций, ядром которых являются конструкции с союзом но, обычно определяется как смысл «вопреки ожиданию» [7, с. 32]. Противопоставление в союзных конструкциях реализуется в большинстве случаев не как прямая противопоставленность - контраст предикатов, - а как противоречие между двумя ситуациями: ситуацией, отраженной во второй предикативной части, и тем ожиданием, которое предполагается на основании первой части.

Принимая во внимание эту точку зрения, налицо наличие презумпции, построенной по принципу антилогизма - неожиданное следствие, вытекающее из первой предикативной части. Например: Пес вышел, отряхнувшись, и угрюмо собрался в кухню, но Зина за ошейник настойчиво повлекла его в смотровую [2, с. 328]. Ожидание: пес как обычно пойдет на кухню. I dropped about a thousand hints, but I couldn`t get rid of him [13, p. 46] / Я раз сто ему намекал, но никак не мог избавиться от него (перевод автора - О. Ж.). Ожидание: I could get rid of him.

Приступая к рассмотрению внутренней структуры союза но, дадим определение некоторых терминов. Хотя в литературе и выделяются два аспекта исследования союза: функциональный и семантический, - это разграничение достаточно условно, ибо выражаемый союзом смысл невозможно рассматривать в отрыве от его функций в синтаксической конструкции. Отсюда и внутренняя структура союза но определяется как функциональная структура, которая содержит функциональные компоненты. Функциональная структура союза но обусловлена его функциями в полипредикативной конструкции. Союз но помещается в центре этой конструкции и взаимодействует с ее обеими частями. Союз но как бивалентный предикат характеризуется двумя функциями (валентностями). Левая сторона фразы порождается свободно. Союз но вместе со второй частью противительной фразы присоединяется к левой части, и таким образом заполняется его левая валентность, реализуется его первая «внешняя» функция [12, с. 198-207].

Вторая функция союза но, «внутренняя», - реализуется во второй части конструкции, в которую союз входит. Г. В. Валимова справедливо отмечает, что употребление сочинительного союза во второй части является таким же признаком сложносочиненного предложения, каким для сложноподчиненного является употребление подчинительного союза в придаточном, поскольку союз всегда отмечает детерминированную часть [4, с. 93].

Исходя из этих функций союза но, его функциональная структура может быть определена как состоящая из двух компонентов: презумпции логического вывода и противительного компонента. Презумпция логического вывода интерпретируется как ожидание некоторого события на основе того события, которое названо первой частью противительной конструкции, то есть как заключение энтимемы, вытекающее из большей и меньшей посылок. имплицитный английский русский семантика

Например: Затем личность навалилась на пса сверху животом, причем пес с увлечением тяпнул ее повыше шнурков на ботинке. Личность охнула, но не потерялась [2, с. 300]. Презумпция логического вывода означает, что возможен непротиворечивый переход от ситуации, отраженной в первой части предложения, к ситуации, о которой сообщается во второй части предложения, то есть информация во второй части предложения не была бы противоречащей логическому выводу, следующему из первой части. Этот потенциальный непротиворечивый переход от одной ситуации к другой в экспликации смысла противительной фразы можно обозначить союзом и: Личность охнула (и логично предположить, что отпустила пса). He could hear me all right through the shower curtains, but he didn`t answer me right away [13, p. 45] / Ему было хорошо меня слышно через занавеску в душевой, но он не сразу ответил мне (перевод автора - О. Ж.). Презумпция логического вывода - He could hear me all right through the shower curtains, (and he answered me right away), but…

Презумпцию логического вывода условно можно считать первым компонентом функциональной структуры союза но, так как этот компонент ориентирован на первую часть противительной конструкции, взаимодействует с ней. Второй компонент функциональной структуры союза но - противительный - является своего рода «препятствием» на пути непротиворечивого порождения предложения в направлении логически моделируемой ситуации, той силой, которая меняет смысл на противоположный. Противительный компонент, накладываясь на логический вывод, приводит к созданию антилогизма.

Таким образом, противительный компонент неизменно присутствует во всех употреблениях союза но, являясь маркером антилогизма в сложносочиненных предложениях с имплицитными пропозициями на основе презумпции. Противительный компонент можно охарактеризовать как «внутренний» компонент функциональной структуры союза но, тогда как презумпция логического вывода - это «внешний» компонент, ориентированный на первую часть противительной конструкции. Например: Опять пес пересек узкий коридор, но теперь увидал, что он ярко освещен сверху розеткой [2, с. 303]. Сложносочиненное предложение с имплицитными пропозициями - «пес уже проходил по этому коридору», «в тот раз он не видел, что коридор освещен розеткой», соответственно логически напрашивается вывод, исходя из законов категорического силлогизма, о том, что «и в этот раз пес не увидит, что коридор освещен». Однако союз но маркирует наложение противительного компонента на логический вывод, в результате вместо силлогизма налицо антилогизм с контрадикторным понятием. He was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent [13, p. 47] / Он был на два года младше меня, но раз в пятьдесят умнее (перевод автора - О. Ж.).

Сложносочиненное предложение, где имплицитно представлена большая посылка - «to be older means to be more intelligent», эксплицитно выражена меньшая посылка «he was two years younger than I was», и, следовательно, напрашивается заключение «he should be less intelligent», но в предложении с помощью союза but вводится антизаключение с контрарным понятием - «he was about fifty times as intelligent».

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что сочинительные союзы и/но в русском языке и and/but в английском языке выполняют роль маркеров имплицитных пропозиций на основе презумпции (следствие/антиследствие) в сложносочиненных предложениях, то есть в процессе межкультурной коммуникации сигнализируют о возможности эксплицирования имплицитной составляющей высказывания посредством операций логического вывода. Данное явление универсальное как для русского, так и для английского языков.

Список литературы

1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: Роман. Рассказы. М.: Эксмо, 2005. 672 с.

2. Булгаков М. А. Собачье сердце: Роман. Повести. Рассказы. М.: Эксмо, 2005. 688 с.

3. Бунге М. Интуиция и наука. М.: Прогресс, 1967. 188 с.

4. Валимова Г. В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1971. С. 87-93.

5. Гаврилова Г. Ф. Сложносочиненное предложение и связный текст // Русский язык в школе. М.: Наш язык, 1984. № 2. С. 93-97.

6. Жарина О. А. Когнитивные основы высказывания: экономия речи в русском и английском языках // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2011. № 1. С 165-171.

7. Крейдлин Г. Е., Падучева Е. В. Значение и синтаксические свойства союза «а» // Научно-техническая информация. Сер. 2. М.: ВИНИТИ, 1974. № 9. С. 31-37.

8. Левин Ю. И. Об одной группе союзов русского языка // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13.

М.: МГПИИЯ, 1970. С. 64-88.

9. Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений.

М.: Наука, 1986. 201 с.

10. Малычева Н. В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ. Ростов-на-Дону: АПСН, 2003. 180 с.

11. Рябова М. В. Межкультурная коммуникация как совокупность механизмов столкновения наук // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 3. С. 134-136.

12. Черемисина М. И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976. 270 с.

13. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. M.: IKAR Publisher, 2001. 242 p.

Annotation

Implicit propositions on basis of presumption in process of cross-cultural communication: role of coordinating conjunctions. Zharina Ol'ga Aleksandrovna, Ph. D. in Philology. Southern Federal University undina79@list.ru

The article is dedicated to the estimation of coordinating conjunctions role in complex sentences with implicit link on basis of presumption from the viewpoints of cognitive linguistics. These sentences are a linguistic projection of basic cognitive pre-text operations of logical inference under the generation of statement. The article examines the significance of coordinating conjunctions in the explication of implicit propositions in communication process for overcoming communicative failure.

Key words and phrases: communication; cognitive basics of statement; presumption; linguistic projection; complex sentence; conjunction; marker of implicit propositions.

Аннотация

УДК 81`23 Филологические науки

Имплицитные пропозиции на основе презумпции в процессе межкультурной коммуникации: роль сочинительных союзов. Жарина Ольга Александровна, к. филол. н. Южный федеральный университет undina79@list.ru

Статья посвящена определению роли сочинительных союзов в сложносочиненных предложениях с имплицитным звеном на основе презумпции с позиций когнитивной лингвистики. Данные предложения являются языковой проекцией основных когнитивных предтекстовых операций логического вывода при порождении высказывания. В статье рассматривается значимость сочинительных союзов в экспликации имплицитных пропозиций в процессе коммуникации для преодоления коммуникативного сбоя.

Ключевые слова и фразы: коммуникация; когнитивные основы высказывания; презумпция; языковая проекция; сложносочиненное предложение; союз; маркер имплицитных пропозиций.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.