Явление интерференции в речи потомков переселенцев из Украины на Дальний Восток (на примере говоров сел Октябрьского района Амурской области)
Исследование проблемы русско-украинского междиалектного взаимодействия на территории Амурской области. Явления интерференции и взаимовлияния, наблюдаемые в речи потомков украинских переселенцев, сохранивших в своей речи украинские диалектные черты.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 21,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ ПОТОМКОВ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ ИЗ УКРАИНЫ НА ДАЛЬНИЙ ВОСТОК (НА ПРИМЕРЕ ГОВОРОВ СЕЛ ОКТЯБРЬСКОГО РАЙОНА АМУРСКОЙ ОБЛАСТИ)
Блохинская Алена Владимировна
Амурский государственный университет
Статья посвящена проблеме русско-украинского междиалектного взаимодействия на территории Амурской области. В речи потомков украинских переселенцев, сохранивших в своей речи украинские диалектные черты, наблюдаются явления интерференции, возникшие в результате взаимодействия в их речи норм русского и украинского языков. Трудность выявления участков интерференции в их речи обусловлена тем, что контактируют говоры близкородственных языков, имеющие устную форму бытования, более открытую для восприятия чужих элементов.
Ключевые слова и фразы: переселенческое движение; русско-украинское междиалектное взаимодействие; украинские говоры; массовое двуязычие; интерференция.
PHENOMENON OF INTERFERENCE IN THE SPEECH OF DESCENDANTS OF SETTLERS FROM UKRAINE TO FAR EAST (BY THE EXAMPLE OF THE DIALECTS OF VILLAGES OF OKTYABR'SKII DISCTRICT OF THE AMURSKII REGION)
Blokhinskaya Alena Vladimirovna
The article is dedicated to the problem of Russian-Ukrainian inter-dialect interaction on the territory of the Amurskii region. In the speech of the descendants of Ukrainian settlers, retaining in their speech the Ukrainian dialect features, we can observe the phenomena of interference originated as a result of interaction in their speech norms of the Russian and Ukrainian languages. The difficulty of identifying interference areas in their speech is conditioned by the fact that in interaction are the dialects of closely related languages existing in oral form, more accessible for the perception of alien elements.
Key words and phrases: resettlement movement; Russian-Ukrainian inter-dialect interaction; Ukrainian dialects; mass bilingualism; interference.
интерференция переселенец речь
Современные исследователи отмечают, что в работах последних десятилетий актуализируются вопросы, связанные с явлениями русско-инонационального двуязычия [5, с. 20]. Интерес для лингвистов представляет как взаимодействие русского языка с различными языками на территориях государств бывшего СССР, так и взаимодействие русского языка с языками различных национальностей, проживающих на территории современной России.
В данной статье мы обратимся к проблеме русско-украинского междиалектного взаимодействия в говорах русских и украинцев, проживающих в селах Октябрьского района Амурской области.
Украинцы, как и представители многих других национальностей, оказались на территории Амурской области в результате переселенческого движения на Дальний Восток. Первые переселенцы прибыли сюда в 1859 г. и продолжали прибывать вплоть до 70-х гг. ХХ в. Стоит заметить, что интенсивность их переселения в эти годы была различна в силу разнообразных экономических, политических и других причин.
Переселяясь на новые территории, стремясь при этом не утратить свою национальную самоидентификацию, люди выбирали места для проживания, напоминающие места их выхода, сохраняли свои традиции, обычаи, привычные способы ведения хозяйства. Стремление к самобытности проявилось и в желании сохранить свой национальный язык. Такая тенденция привела к тому, что на одной территории оказывались носители различных языков и их говоров.
Так, на территории Октябрьского района оказались одновременно носители русских и украинских говоров. По рассказам местных старожилов, люди разговаривали друг с другом, используя свои родные языки, и при этом прекрасно понимали друг друга. Со временем под влиянием различных внеязыковых факторов (образование, языковое окружение, языковая политика, влияние СМИ и т.д.) украинские переселенцы и их дети начинают осваивать русский язык. В результате в настоящее время украинский говор сохранился только в речи потомков украинских переселенцев, рожденных в 1920-1930 гг. Они родились на территории Амурской области или были перевезены сюда в детском или подростковом возрасте.
По особенностям их украинского говора можно установить, что он представляет юго-восточное украинское наречие. Реконструировать полностью материнский говор переселенцев из Украины начала ХХ в. в настоящее время сложно. Это связано с тем, что говор первого поколения украинских переселенцев не фиксировался и не изучался исследователями. В настоящее время судить о его особенностях можно лишь по информации о том, откуда именно, из каких областей Украины прибыли переселенцы, а также по сохранившимся в их речи чертам явно украинского происхождения, которые еще удается зафиксировать в речи старожилов. Большинство из них являются выходцами из Полтавской, Харьковской, Черниговской и Киевской губерний Украины.
На всех перечисленных территориях, за исключением Черниговской губернии, распространено юго-восточное наречие украинского языка [8, с. 105]. Фонетические, морфологические, лексические особенности этого наречия украинского языка встречаются и в речи жителей Октябрьского района. К числу наиболее ярких и системно проявляющихся особенностей можно отнести следующие: употребление гласного і на месте этимологического «ять» (хлиб, мисяц, дитям, рижуть, дви, винок (здесь и далее примеры из речи информантов даются в русской графике)); сохранение звонкости согласных перед глухими и на конце слова (кров (кровь), мед качалы, хлеб пекли); параллельное использование форм инфинитива на -ти и -ть (ризаты, доиты, житы, сбежать, жить); употребление твердого и мягкого р (парылы, рэцэпту, боярыны, матери, рижуть, прибаутки) и др. [8, с. 113; 11; 12; 13; 14].
Многие слова, встречающиеся в говорах на территории Октябрьского района, зафиксированы в первом томе Атласа украинского языка, охватывающего языковой ареал территорий, включающих Черниговскую, Киевскую, Полтавскую, Харьковскую и др. области: багато, батько, дівчина, дід, діти, дуже, жінка, зозуля, квасоля, макітра, огірок и др. [1].
Однако необходимо заметить, что почти все потомки украинских переселенцев получили начальное образование в русской школе. В настоящее время в их речи большее количество украинских черт сохраняется на фонетическом и лексическом уровнях. При этом широко распространено употребление русских и украинских дублетов. Можно сказать, что потомки украинских переселенцев являются носителями массового двуязычия, характерного для многонационального государства, полиэтнического общества, где мажоритарный язык выступает в роли языка межнационального общения [6, с. 72], что подтверждает высказывание В. Ю. Розенцвейга о том, что нет двуязычия без интерференции [9, с. 64].
Под интерференцией У. Вайнрайх понимает вторжение норм одной системы языка в пределы другой [3, с. 9]. В. Ю. Розенцвейг также определяет интерференцию как «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от норм» [10, с. 4].
В диалектной речи потомков украинских переселенцев, проживающих на территории Октябрьского района Амурской области, отмечаются следующие проявления интерференции, обусловленные влиянием русского языка на украинский:
– неразличение /а/ и /о/ в безударной позиции как в русских, так и украинских словоформах: д[а]станеца, хор[а]шо, нарк[а]маны, пр[а]х[а]дить, п[а]том, [а]пять, х[а]роший, в[а]зыли, прих[а]дыл[а]ся, п[а]снималы, г[а]тов[а], с п[а]лэй, т[а]ди (ср. отцова, корова, не надо, готовылы, домой, потолчешь) [11; 12; 13];
– единичные случаи произношения [е] на месте этимологического «ять» в тех случаях, где обычно в украинских говорах произносится [и]: дед, хлеб, дело, век [11; 13; 14];
– смягчение согласных перед гласным э: виднесу, нема, недили [11];
– смягчение согласных перед гласным И, которое в украинской речи не происходит: куди (ср. укр. куди), ридний (ср. укр. рідний), скильки (ср. укр. скільки), трохи (ср. укр. трохи), трошки (ср. укр. трошки), який (ср. укр. який); отмечается и обратное явление - отвердение согласных: тоды/тады (ср. укр. тодi), лыжко (ср. укр. ліжко) [11; 13; 14];
– употребление слов с гласным [о] под ударением там, где в украинском произносится [э]: диты тоже не хрещены (ср. укр. хрещений); «Несэ тэща воду»; «Теща, моя теща, дай воды напиться» (ср. укр. теща) [11; 12];
– глаголы 3 л. ед. и мн. ч. наряду с окончанием [т`] имеют [т]: освобождает, требуют, вылазят, сидят (ср. снымаеть, можеть, визуть заберуть, качають) [13];
– изменение ударения: учора (ср. укр. учора, вчора), никуды (ср. укр. нікуди) [Там же];
Воздействие русского языка на украинские говоры проявилось в параллельном употреблении местоименных форм русского и украинского языка: он и він. Отмечаются случаи контаминации русской и украинской форм: як-нибудь (ср. укр. як-небудь), яку-нибудь (ср. укр. яку-небудь) [13; 14].
Отметим единичные примеры, которые сохранились в речи потомков украинских переселенцев под влиянием украинского языка. Это проявляется, например, в употреблении: [о] на месте /а/: росстроюсь (не найдено в словарях), роботало (возможно влияние украинского слова робота, глагол к ней робити) [14]. Кроме того, украинское слово паляниця повсеместно произносится как п[о]ляныца [13]. Наблюдается также отвердение согласных перед гласным переднего ряда по аналогии с другими словами в русских словоформах: снымаеть (в укр. знімати), в пэчку (в укр. піч (р. п. печі)) [11; 13].
Заметим, что подобные проявления интерференции отмечаются в украинских говорах, соседствующих с русскими, и на других территориях, например в Крыму [7, с. 93].
Однако выявление случаев интерференции в речи потомков украинских переселенцев затруднено по ряду причин.
Во-первых, здесь контактируют говоры двух близкородственных языков. При этом данные системы обладают не только типологическим сходством, обусловленным общим происхождением, но и общностью, сходством реализации единиц на различных уровнях. Например, как мы уже отмечали, для говоров юго-восточного наречия украинского языка характерны черты, присущие и для русского языка и его говоров: параллельное использование форм инфинитива на -ти и -ть, твердого/мягкого р и др. Следствием этого является то, что некоторые языковые явления можно классифицировать и как сохранение отдельных проявлений общности языков [2, с. 26]. Это осложняется и отсутствием данных о первоначальном состоянии материнских говоров.
Во-вторых, говоры украинского языка на территории Амурской области функционируют изолированно, они оторваны от основного украинского диалектного массива и от украинского языка вообще. Здесь, на Дальнем Востоке, нет и не было возможности в совершенствовании знаний украинского языка, не было возможности получить образование на украинском языке. Язык передавался от родителей к детям в ходе бытового общения. Русские же говоры и русский литературный язык оказывали непосредственное влияние на язык украинских переселенцев через общение с русскоговорящими, смешанные браки, производственную деятельность и образование в школе на русском языке. В связи с этим украинские говоры, характеризующиеся устной формой бытования, для которой свойственно отсутствие строгих норм и правил употребления языковых единиц, открытостью и проницаемостью на всех языковых уровнях [4, с. 58], могли легко заимствовать элементы доминирующего русского языка. В этом случае правомернее говорить о заимствовании, а не интерференции.
Итак, длительное взаимодействие на территории Амурской области, а именно в селах Октябрьского района, говоров украинского и русского языка привело к возникновению интерференции в речи потомков украинских переселенцев. Это позволяет сделать вывод о том, что в настоящее время в сознании диалектоносителей произошло смешение, взаимопроникновение двух родственных языковых систем, то есть возникло смешанное двуязычие, подразумевающее единый механизм анализа и синтеза речи.
Список литературы
1. Атлас української мови: в 3-х т. Київ: Наукова Думка, 1984. Т. 1. 391 c.
2. Баранникова Л. И. О некоторых особенностях развития диалектов на территории позднего заселения // Язык и общество. 1967. Вып. 1. С. 16-35.
3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М., 1999. Вып. 3. С. 7-43.
4. Глушковский М. Вариативность языка польских старообрядцев как признак языкового сдвига // Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XIII. Развитие и вариативность языка в современном мире. I. Тарту, 2010. С. 56-71.
5. Гринберг С. А. Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах: дисс. … к. филол. н. М., 2011. 162 с.
6. Истомина О. Б. Билингвизм: социальная типология языковых контактов // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (15). Ч. I. C. 70-74.
7. Кукса Т. П. Русско-украинская межъязыковая интерференция в украинских говорах Крыма (на материале сельскохозяйственной лексики) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21). Ч. 1. С. 91-94.
8. Матвіяс І. Г. Українська мова і її говори. К.: Наук. думка, 1990. 168 с.
9. Розенцвейг В. Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. 1963. № 1. С. 57-67.
10. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.
11. Фоноархив лаборатории региональной лингвистики АмГУ. Полевой дневник № 592.
12. Фоноархив лаборатории региональной лингвистики АмГУ. Полевой дневник № 593.
13. Фоноархив лаборатории региональной лингвистики АмГУ. Полевой дневник № 595.
14. Фоноархив лаборатории региональной лингвистики АмГУ. Полевой дневник № 619.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.
дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Речевое поведение и необходимость его изучения. Сущность, признаки культуры речи и ее виды - понятийная и предметная. Синонимы, паронимы, плеоназм, тавтология и точность речи. Явление полисемии и омонимии. Точность речи в разных функциональных стилях.
презентация [357,2 K], добавлен 08.05.2013Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013История происхождения уральских диалектов. Отличительные черты и признаки, фонетические, морфологические и синтаксические особенности уральской речи. Просторечные слова и выражения уральцев. Диалектные слова и профессионализмы в сказах П.П. Бажова.
реферат [26,9 K], добавлен 14.04.2013Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.
дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011Цель развлекательной речи. Выражение почтения и уважения в похвальном слове. Основной принцип построения информационной речи. Основные жанры воодушевляющей речи. Цель дружеского послания. Призывающие к действию речи, их воздействие на поступки слушателей.
реферат [27,8 K], добавлен 22.01.2015Аспекты культуры речи. Коммуникативный аспект культуры речи. Коммуникативные качества речи. Правильность речи как коммуникативное качество. Устранение речевых ошибок в приведенных предложениях. Лексическое значение и стилистическая окраска фразеологизмов.
контрольная работа [25,0 K], добавлен 18.06.2010Лексическое значение иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции. Функциональные стили речи. Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях. Словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи.
контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.05.2009Риторика как искусство слова. Виды публичной речи и этапы подготовки. Целевые установки этапов речи и способы их реализации. Прагматические средства воздействия, используемые оратором при произнесении речи. Качественные характеристики эффективной речи.
дипломная работа [170,0 K], добавлен 23.08.2014Общая характеристика форм речи. Сущность доказательства. Ораторское искусство. Эвристическая риторика. Логика речи. Стилистические приёмы ораторской речи. Лексические приёмы ораторской речи.
реферат [27,9 K], добавлен 10.09.2007Культура речи. Стили речи. Богатство русской речи. Вкус эпохи и мода. Слово, являясь это первоэлементом языка, играет многогранную роль в речи. Оно характеризует человека как личность, передает опыт поколений и меняется вместе с ними.
реферат [15,7 K], добавлен 12.10.2003Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.
контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.
курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013Цели обучения диалогической речи. Психолингвистические характеристики диалогической речи как вида речевой деятельности. Анализ учебно-методических комплектов в контексте обучения диалогической речи. Комплекс упражнений для обучения диалогической речи.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 25.11.2014Проблема знания человеком функциональных типов речи очень актуальна. Актуальность проблемы, которая была затронута в данной работе, имеет большое значение. Функциональные типы речи. Работа с терминологией. Функциональные типы речи и их значение.
курсовая работа [19,7 K], добавлен 15.06.2008Фонетический и фонологический анализ английской спонтанной речи на основе выбранного видеоматериала. Интонационные особенности диалогической речи как результат дистантного взаимодействия. Характер взаимосвязи ритма и других компонентов интонации.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 01.05.2015