Переводчик как метаязыковая личность

Основные подходы и концепции в изучении существующих типологий языковой личности. Описание основных характеристик профессиональной языковой личности переводчика. Определение целей профессиональной подготовки переводчика с позиции педагогики перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПЕРЕВОДЧИК КАК МЕТАЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

Аликина Елена Вадимовна

к. пед. н., доцент, Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Рассматриваются основные подходы и концепции в изучении языковой личности. Проводится обзор существующих типологий языковой личности. Описываются основные характеристики профессиональной языковой личности переводчика. Вводится понятие «метаязыковая личность переводчика». Определяются цели профессиональной подготовки переводчика с позиции педагогики перевода.

Ключевые слова и фразы: переводчик; языковая личность; метаязыковая личность.

TRANSLATOR AS METALINGUISTIC PERSONALITY

Alikina Elena Vadimovna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor

The basic approaches and conceptions of language personality`s study are considered. The survey of existing language personality`s typologies is conducted. The basic characteristics of translator`s professional language personality are described. A concept of «translator`s metalinguistic personality» is introduced. The objectives of translator`s professional training from the perspective of translation pedagogy are determined.

Key words and phrases: translator; language personality; metalinguistic personality.

В конце ХХ века вектор развития современных гуманитарных наук, в т.ч. переводоведения, определила теория языковой личности как отражение антропоцентрической парадигмы. Применительно к любому лингвистическому образованию можно утверждать, что систематизирующим фактором построения его модели является формирование профессиональной языковой личности обучающегося. Степень проблемности и парадоксальности данной задачи по отношению к переводческой деятельности отражена в ее специфике, которая, как отмечают М. В. Загидуллина и Л. А. Нефедова, такова, что, с одной стороны, личность переводчика должна как можно меньше отражаться на продукте его деятельности, а с другой, креативный, т.е. личностный характер перевода не может ставиться под сомнение [5]. Прежде чем раскрыть характеристики языковой личности переводчика, считаем целесообразным рассмотреть основополагающие подходы и концепции изучения языковой личности.

Предпосылки появления лингвистических трактовок личности восходят к трудам неогумбольтианцев. Однако концепция языковой личности обрела свой подлинный научный статус в работах Ю. Н. Караулова в виде теоретико-гносеологической модели, включающей три уровня: 1) вербально-семантический, 2) лингвокогнитивный и 3) мотивационный. Уровневая модель языковой личности, как пишет Ю. Н. Караулов, соотносится с трехуровневостью смыслового восприятия (по И. А. Зимней) и понимания, являющимися отправными точками процесса перевода [7].

Е. В. Шелестюк [17] рассматривает языковую личность как результат сложения компонентов трехуровневой структуры с субкомпонентами, содержание которых сближает их с категорией компетентности/компетенции. Вербально-семантический уровень включает языковую компетентность, а также речевые способности и умения, позволяющие семантизировать чужую мысль и выражать свою. Субкомпонентами лингвокогнитивного уровня являются способность к пониманию, к продуктивной переработке чужих категориальных структур, фоновые знания, способность к логическому мышлению и изложению собственной мысли и др. Третий уровень включает мотивы, поведенческие стратегии, установки и эмоции.

Возможно предположить, что переводчики обладают высоким уровнем развития языковой личности. Наиболее ярко выраженными характеристиками являются способность к адекватной семантизации чужой мысли и продуктивной переработке чужих структур, развитая система фоновых знаний и способность к их постоянному накоплению, а также устойчивые мотивы. Необходимо отметить профессионально обусловленную нейтрализацию категоричности суждений переводчика. Однако полагаем, что вне рамок переводческого процесса переводчику свойственны критическое мышление, наличие собственных взглядов на проблему и сформированность соответствующих категориальных конструктов.

Непосредственный интерес в плане изучения личности переводчика представляет градация, предлагаемая В. В. Красных. Автор формулирует четыре понятия, составляющие систему личностных феноменов: человек говорящий, языковая личность, речевая личность и коммуникативная личность [8]. По мнению Л. В. Кушниной и С. Г. Улитиной, для переводческой деятельности более адекватным является понятие речевой личности, поскольку для обеспечения оптимального взаимопонимания переводчик осуществляет сознательный выбор той или иной речевой стратегии [11].

В концепции А. В. Пузырева наряду с языковой, речевой и коммуникативной личностями вводится понятие «личность мыслящая в пределах конкретного языка» [13]. Это личность, за которой стоит универсальная культура. По нашему убеждению, перспективным становится рассмотрение личности переводчика не только в модусах его профессиональной (речевой) и языковой (многоязычной) личности, но, прежде всего, как мыслительной личности, поскольку вопрос о том, на каком языке переводчик думает во время перевода, является ключевым для постижения сути переводческой деятельности.

Возвращаясь к типологии языковой личности, следует обратить внимание на концепцию С. Н. Плотниковой, которая выделяет языковую, коммуникативную и дискурсивную личности. Первая есть человек, обладающий языковой способностью. Коммуникативная личность участвует в процессе коммуникации, выступая в роли адресата и/или адресанта. Дискурсивная личность порождает определенный дискурс в виде сообщения любого типа и несет ответственность за его содержание [12].

В ином ключе рассматривает языковую личность В. И. Карасик [6]. Ученый определяет данный феномен как обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и реакций. Основываясь на культурогенной значимости порождаемых в ту или иную историческую эпоху текстов, В. И. Карасик выделяет языковые личности «жреца», «ремесленника» и «фокусника». Именно фокусники создают тексты эпохи постмодернизма и глобализации, характеризующиеся гипертекстовыми связями, возможностью переключения в любой другой текст, жанр, способ передачи и хранения информации, смешением дискурсов, игровой сущностью.

В лингводидактике получила широкое распространение разработанная И. И. Халеевой концепция вторичной языковой личности, формирование которой рассматривается как одна из целей в обучении иностранным языкам. При формировании вторичной языковой личности происходит удвоение языковой и когнитивной сфер сознания за счет приобщения к другим картинам мира, при этом мотивационная сфера обогащается [16].

Н. Д. Гальскова при определении вторичной языковой личности выдвигает на первый план коммуникативные способности, необходимые для осуществления межкультурной коммуникации. Вторичная языковая личность - это «совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур» [4, с. 46].

Солидаризируясь с мнением А. В. Пузырева [13], считаем, что логичным было бы принять за единицу анализа субъект, а не его качества и свойства. Важно подчеркнуть, что в приведенном выше определении речь идет о владении иностранным языком, но не об осуществлении профессиональной переводческой деятельности, которая предполагает, во-первых, как минимум билингвальность, а во-вторых, заданность извне смысловых программ.

Размышляя о множественности языковых пространств, формирующихся вокруг человека, овладевающего несколькими языками, С. Н. Плотникова замечает, что вторичная языковая личность обладает меньшей языковой территорией и по отношению к первичной языковой личности является «маленькой», неразвитой, что имеет место, например, на начальном этапе изучения иностранного языка [12]. К тому же возможны жизненные ситуации, когда, как пишет Т. С. Серова, не первый по времени усвоения язык становится доминантным [14].

Полагаем, что билингвальность личности переводчика носит особый характер. Это предполагает иное знание родного и иностранного языков, иной способ когнитивной обработки данных, что приводит к изменениям в языковом сознании переводчика, а следовательно, к формированию особого типа языковой личности. Другими словами, «языковая личность переводчика не есть закономерный этап развития вторичной языковой личности» [3, с. 198], она возникает в контексте профессиональной деятельности, формируется в результате выполнения социальной миссии и является автономной [15].

Мы склонны согласиться с рядом авторов, которые говорят о целесообразности различать профессиональную языковую личность и профессиональные особенности языковой личности. Среди дифференциальных признаков профессиональной языковой личности Е. Н. Азначеева [1] выделяет владение профессиональным языком, использование профессиональных знаний в речевой деятельности, развитие языковой научной картины мира, владение профессиональным тезаурусом, следование стереотипам профессионального поведения. Указанный набор признаков характеризует языковую личность переводчика как исследователя (субъекта переводоведческого дискурса) или преподавателя (субъекта педагогического переводоведческого дискурса) и не отражает специфику собственно переводческой практики субъекта переводческого дискурса.

Интересным является представление С. Н. Плотниковой сущности переводческой деятельности: переводчик «призван заменить собой отсутствующую у коммуниканта языковую личность и тем самым обеспечить ему возможность взаимодействия с собеседниками в данном коммуникативном пространстве» [12, с. 38]. Опираясь на трактовку С. Н. Плотниковой, Е. Ю. Куницына высказывает мысль о том, что переводчик, «переходя из одной области перевода в другую, сменяет одну дискурсивную личность другой, но не в смысле вытеснения, а скорее, в смысле приращения» [9, с. 104], т.е. переводческая личность проявляет себя множеством дискурсивных личностей. Схожую аналогию можно привести и в отношении актера как перевоплощающейся языковой личности. Согласившись с мнением С. Н. Плотниковой и Е. Ю. Куницыной, считаем важным уточнить, что переводчик не создает свой дискурс, а участвует в процессе порождения дискурсов.

На наш взгляд, языковая личность переводчика в большей мере соответствует типу фокусника (по В. И. Карасику) или игрока. В этой связи обращает внимание людическая теория перевода, разработанная Е. Ю. Куницыной. Перевод рассматривается автором как игра, ключевым игроком в которой выступает переводчик [9]. К важным характеристикам языковой переводческой личности Л. П. Тарнаева относит социоцентричность, многорольность, поликультурность, толерантность, а также элитарность речевой культуры [15]. Элитарность языковой личности переводчика подробно анализируется в работе Л. В. Кушниной, М. С. Силантьевой [10]. Авторы относят к элитарности владение нормами литературного языка, этическими и коммуникативными нормами, богатство словарного запаса, свободное использование функционального стиля речи, соответствующего ситуации коммуникации и др. Считаем целесообразным добавить такие черты личности переводчика, как переводческая интуиция (эвристическая догадка, чувство языка, межкультурная чуткость) и переводческая эрудиция [2].

Таким образом, мы рассмотрели подходы к определению сути языковой личности, ее типологизации, а также наметили те черты языковой личности, которые в наибольшей степени коррелируют со спецификой переводческой деятельности. С целью внесения терминологической ясности считаем возможным разграничить понятия языковая и метаязыковая личности переводчика.

В нашем понимании метаязыковая личность переводчика - это профессиональная языковая личность межкультурного и межъязыкового посредника, который обладает следующими чертами: создает универсальное мыслительное пространство, аккумулирующее мысли других языковых личностей; является сбалансированным билингвом; выступает носителем элитарной речевой культуры; на основе эмпатии проявляет себя множеством других дискурсивных личностей; руководствуется заданными извне мотивами и замыслами; выстраивает свое речевое и невербальное поведение в соответствии со стратегиями, обеспечивающими максимально положительный коммуникативный эффект, и осознанием возможных рисков, а также в пределах профессиональных этико-деонтологических норм.

В свою очередь, языковая личность переводчика есть профессиональная языковая личность, которая характеризуется такими свойствами, как мультилингвальность, поликультурность, социоцентричность, толерантность, элитарность, устойчивость установок и оценок, развитость и открытость системы экстралингвистических знаний, владение переводоведческой терминологией и тезаурусом переводоведческого дискурса, обладание переводческим мировоззрением.

Если формирование языковой личности соотносится с педагогической целью профессионального развития будущих переводчиков, то формирование метаязыковой личности переводчика следует рассматривать как дидактическую цель обучения переводу.

языковая личность переводчик

Список литературы

1. Азначеева Е. Н. К проблеме типологизации профессиональной языковой личности музыканта // Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение. 2009. Вып. 39. № 43 (181). С. 5-9.

2. Аликина Е. В. Интуиция в переводческой деятельности: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11-1 (29). С. 13-15.

3. Волкова Т. А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика // Вестник ЧГПУ. 2012. № 6. С. 192-209.

4. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. М., 2000.

5. Загидуллина М. В., Нефедова Л. А. Введение // Языковая личность переводчика: коллективная монография. Челябинск, 2011. С. 4-7.

6. Карасик В. И. Языковая личность как предмет изучения антропологической лингвистики // Известия ВГПУ. 2011. Т. 62. № 8. С. 109-115.

7. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2003.

8. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

9. Куницына Е. Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филологические науки. 2008. № 10 (34). С. 103-106.

10. Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 6 (12). С. 71-75.

11. Кушнина Л. В., Улитина С. Г. Речевая личность переводчика в ее отношении к речевым компетенциям в научном дискурсе // Индустрия перевода. 2013. № 1. С. 196-200.

12. Плотникова С. Н. Говорящий/пишущий как языковая, коммуникативная и дискурсивная личность // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. 2008. № 4. С. 37-42.

13. Пузырев А. В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности. Пенза, 2002.

14. Серова Т. С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. № 4. С. 44-56.

15. Тарнаева Л. П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского ун-та. 2008. № 2 (13). С. 55-68.

16. Халеева И. И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. М., 1999. Вып. 24. С. 63-72.

17. Шелестюк Е. В. Зависимость смыслового восприятия и речевого воздействия от уровня языковой личности // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 2. С. 118-123.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

  • Типы орфографической языковой личности, разработка методики ее исследования. Исследование портретов индивидуальных орфографических личностей на основе лингвистических и психологических тестов при помощи работ по русскому языку и дополнительным предметам.

    курсовая работа [15,8 K], добавлен 02.10.2011

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.

    реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Основные уровни языковой личности: вербально-семантический; тезаурусно-когнитивный; мотивационно-прагматический. Механизмы объективации эмоциональных состояний. Понятия эмоциональности, экспрессивности. Эмотивы: аффективы; коннотативы; сленгизмы.

    реферат [18,3 K], добавлен 12.08.2010

  • Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.04.2011

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.

    реферат [34,9 K], добавлен 08.01.2017

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

    контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.