Лингвокультурная эквивалентность фразеологизмов-этнонимов как отражение антропологического кода в испанском и английском языках

Критерии отнесения фразеологических единиц к классу эквивалентов и аналогов. Выделение безэквивалентных фразеологизмов в испанском и английском языках. Отражение этнических стереотипов во фразеологических единицах: алломорфные и изоморфные характеристики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурная эквивалентность фразеологизмов-этнонимов как отражение антропологического кода в испанском и английском языках

Формат антропологической парадигмы относительно коммуникативной деятельности в современной лингвистике обусловливает все большую актуальность исследований, связанных с процессами семантической деривации на базе имен собственных, в том числе этнонимов.

Объектом исследования данной статьи является сопоставительное изучение фразеологических единиц (ФЕ) с этнонимным компонентом в английском и испанском языках, цель которого, во-первых, выявить и проанализировать алломорфные и изоморфные характеристики на фразеологическом уровне; а во-вторых, определить уровень лингвокультурной эквивалентности фразеологизмов-этнонимов в обозначенных языках. ФЕ с этнонимным компонентом не отличаются от других типов устойчивых выражений, так как построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд ФЕ содержат этнонимы, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.

В свете все набирающей силу интеграции народов и развития поликультурного общества практическую значимость приобретают исследования лингвокультурного и страноведческого характера. Фразеологизмы являются именно теми языковыми единицами, которые используются всеми слоями населения и тем самым отражают национальный характер. ФЕ тесно связаны с интересами и повседневными занятиями людей. Как никакие иные средства языка, они впитывают в себя историю, поскольку описывают определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из них возможно уже не существуют и сохранились лишь в языке. В связи с этим, исследование ФЕ не теряет своей актуальности.

Несмотря на то, что фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, изучаться фразеологический состав стал не так давно. О предмете и проблемах фразеологии написано довольно много, однако остается еще немало нерешенных проблем и неисследованных областей, поскольку как самостоятельная наука фразеология существует не многим более пятидесяти лет.

Нам представляется актуальным сопоставить языковые коды испанской и английской лингвокультур на примере фразеологизмов-этнонимов, так как, прежде всего, эти языки являются наиболее распространенными языками во всем мире, а во-вторых, английский и испанский - разносистемные языки, не являющиеся близкородственными.

Проблема выявления критериев, в соответствии с которыми можно определить уровень лингвокультурной эквивалентности фразеологизмов как репрезентативов языкового кода заявленных лингвокультур, является одной из наиболее важных проблем современной фразеологии. Во-первых, здесь следует отметить определенные расхождения в терминах. Например, можно встретить такие понятия, как «эквивалент», «аналог», «тождество», «параллели идентичные» и «параллели частично идентичные», «семантико-компонентные соответствия», «семантически эквивалентные единицы» и некоторые другие. Во-вторых, исследователи не разработали единых критериев совпадения фразеологизмов в сопоставляемых языках. В качестве семантических единиц эквивалентности выделяются идиоматичность, образность, стилистическая направленность, соотносимость лексического состава, структурно-грамматической организации, совпадение по фразеологическому значению и т.д. [6, с. 5].

Так, Д. О. Добровольский, рассматривая ФЕ с точки зрения их функции, выделяет три типа ФЕ: структурный тип; тематические группы; эквиваленты [Цит. по: 4, с. 136]. Корпас Пастор также выделяет полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ [Цит. по: Там же, с. 137]. Наиболее правомерной нам представляется точка зрения Е. Ф. Арсентьевой, которая предлагает рассматривать ФЕ в трех аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном и выделяет фразеологические эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ [2, с. 89]. Поэтому, в данной статье мы тоже рассматриваем фразеологизмы согласно трем выделенным ею аспектам.

1. Фразеологические эквиваленты.

2. Фразеологические аналоги.

3. Безэквивалентные фразеологические единицы.

Представляется целесообразным рассмотреть все три группы и проанализировать представленные в испанском и английском языках фразеологизмы-этнонимы, а параллельно с этим дать определения этим понятиям, а так же понятию «фразеологизм».

В настоящий момент в лингвистике не существует единого определения фразеологизма. Наиболее адекватным нам представляется определение, используемое С. И. Влаховым: «Устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой» [3, с. 143]. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода

устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей

единицей переводного языка - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия [Там же, c. 184].

С. И. Влахов дает следующее определение фразеологическому эквиваленту: «это фразеологизм на переводимом языке, по всем показателям равноценный переводимой единице» [Там же]. В. Г. Прозоров определяет фразеологический эквивалент как «образную фразеологическую единицу» в одном, «которая полностью соответствует по смыслу» какому-то фразеологизму в другом языке и «основан на одном с ним образе» [7].

Оба определения представляются адекватными и в дальнейшем мы будем исходить именно из них.

Так же мы придерживаемся позиции Е. Ф. Арсентьевой, которая предлагает полными эквивалентами считать ФЕ, имеющие одинаковые сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочную, функциональностилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотацию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав. При этом совпадение структурно-грамматической организации фразеологизмов подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого [2, с. 90].

Исходя из понятия «фразеологический эквивалент» мы проанализировали испанские и английские этнонимы и пришли к выводу, что полных эквивалентов среди них нет.

Частичные фразеологические эквиваленты характеризуются незначительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфологический характер. В большинстве случаев различия относятся к компонентному составу [Там же, с. 103].

При анализе испанских и английских этнонимов было выявлено, что некоторые из них являются частичными эквивалентами: «Indian» и «Indio»

1. to get one`s Indian up (англ.) - to display extreme anger, rage, to become violent [18] - рассердиться, злиться;

2. Se le subiу el indio (исп.) - кровь бросилась ему в голову, он рассердился, вскипел [16]. «Greek» и «Griego»

It is a Greek to me (англ.) - совершенно непонятно [1, с. 608];

Ser griego para alguien (исп.) - китайская грамота, быть непонятным для кого-либо [17]. «French» и «Frances»

French leave (англ.) - уйти не попрощавшись [1, с. 553];

Despedirse a la francesa (исп.) - уйти не прощаясь, без предупреждения [12].

Проанализированные этнонимы относятся к частичным эквивалентам, так как они характеризуются незначительными различиями в компонентном составе. Частичные эквиваленты с национальным компонентом Greek / Griego и Indian / Indio относятся к фразеологизмам, имеющим лишь незначительные морфологические различия. Например, этнонимы to get one`s Indian up и se le subiу el indio имеют схожую грамматическую структуру (verb + noun) и являются глагольными по своему типу, но отличаются тем, что английский этноним содержит частицу up, а в испанском этнониме имеется возвратная частица se и местоимение le. Этнонимы It is a Greek to me и Ser griego para alguien имеют одинаковое сигнификативно-денотативное значение, грамматическую структуру и их компонентный состав совпадает. Различия касаются употребления специфичного для английского языка вспомогательного глагола to be. Фразеологизмы с этнонимным компонентом French / Frances полностью совпадают по компонентному составу, по значению, а также по эмоционально-экспрессивной коннотации. Отличаются данные этнонимы использованием в испанском варианте предлога a, который в данном случае имеет значение образа действия.

Под фразеологическим аналогом мы, вслед за В. Г. Прозоровым, понимаем «образную фразеологическую единицу» в одном языке, «по смыслу аналогичную ФЕ» другого языка, «но основанную на ином образе» [7]. Для фразеологических аналогов характерно совпадение сигнификативно-денотативного значения и субъективно-оценочной коннотации. К межъязыковым фразеологическим аналогам относятся ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы [2, с. 78].

Анализ испанских и английских этнонимов также показал, что значительная часть отобранных фразеологизмов являются частичными аналогами:

(1) Double Dutch - «тарабарщина» [1, с. 422];

Parece que hablo en inglйs - чего же тут непонятного? Я ведь ясно говорю!

Hablar en griego - говорить заумно, непонятно для слушателей;

Hablar en ruso - говорить непонятно, нести тарабарщину;

Parece que hablo en ruso - что тут непонятного? Я, кажется, ясно сказал [15].

(2) To get one`s Irish / Dutch up - to display extreme anger, rage, to become violent [18] - рассердиться, злиться;

Se le subiу el indio - кровь бросилась ему в голову, он рассердился, вскипел [16].

(3) Tell it to the Jews - расскажи кому другому [1, с. 748]!

Somos indios? - за кого ты нас принимаешь? Так я и поверил! Eres turco y no te cree! - кто тебе поверит! Знаю я тебя [13]!

(4) It is a Greek to me - совершенно непонятно [1, с. 608];

Como mentar la China - что-то совершенно неизвестное, мудреное; китайская грамота [11].

Chinese puzzle (англ.) - неразрешимая загадка; китайская грамота [1, с. 250].

(5) To talk like a Dutch uncle - командовать, распоряжаться, говорить резко и свысока [Там же, с. 422]; Estamos aquн o en Francia? - что за безобразие? Ты забываешься [14]!

Проанализировав данные этнонимы, мы можем заключить, что они относятся к частичным аналогам, так как они выражают одинаковое или близкое значение, но различаются компонентным составом и внутренней формой. Все представленные фразеологические аналоги имеют немного схожую или разную структурнограмматическую организацию и разный компонентный состав. Рассмотрим эти различия на примерах: ФЕ Double Dutch - «тарабарщина» и Hablar en ruso - «говорить непонятно, нести тарабарщину» имеют одинаковое сигнификативно-денотативное значение, и также оба данных фразеологизма имеют схожую оценочную коннотацию. Однако испанский этноним относится к классу глагольных, а английский - к классу субстантивных. Также полностью расходится их компонентный состав. Рассмотрев этнонимы Tell it to the Jews - «расскажи кому другому!», Eres turco y no te cree! - «кто тебе поверит! Знаю я тебя!», Somos indios? - «за кого ты нас принимаешь? Так я и поверил!», мы выявили, что компонентный состав у них полностью различается, и для передачи одного и того же значения использованы разные национальности. Данные фразеологизмы совпадают по значению, и все имеют одинаковое оценочное значение «пренебрежения к кому-либо». Также они все относятся к фразеологизмам со структурой предложения. ФЕ It is a Greek to me - «совершенно непонятно», Como mentar la China - «что-то совершенно неизвестное, мудреное; китайская грамота» и Chinese puzzle - «неразрешимая загадка; китайская грамота» передают абсолютно идентичные понятия, но разнятся по компонентному составу и грамматической структуре. ФЕ It is a Greek to me и Como mentar la China принадлежат к классу глагольных, а Chinese puzzle - к классу субстантивных. ФЕ совпадают по эмоционально-экспрессивной коннотации (выражения настороженности и неодобрения к другим нациям).

Рассмотрев этнонимы To talk like a Dutch uncle - «командовать, распоряжаться, говорить резко и свысока» и Estamos aquн o en Francia? - «что за безобразие? Ты забываешься!», мы выявили, что ФЕ обладают схожим, но не идентичным сигнификативно-денотативным значением и имеют общую эмоционально-экспрессивную коннотацию. Они выражают негативные эмоции, возмущение и недовольство чем-либо. Данные ФЕ имеют одинаковую функционально-стилистическую коннотацию. Различие проявляется в компонентном составе и в грамматической структуре: английский фразеологизм имеет структуру v + comp. + adj.+ n, а испанский этноним v + pron. + o + n.

Анализ всех отобранных фразеологизмов с национальным компонентом показал, что часть из них является частичными эквивалентами, часть - частичными аналогами. Остальные ФЕ, являющиеся большинством, относятся к безэквивалентным фразеологизмам. Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов и в русском языке.

Безэквивалентные ФЕ представляют собой группу сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью, в составе которой может быть архаизм. Они не имеют аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах [8, с. 15]. Также причиной отсутствия эквивалента может быть уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг. Фразеологизм может быть обязан своему появлению историческому событию или народному обычаю, характерному для нации.

Таким образом, рассмотрев большое количество английских и испанских этнонимов, мы пришли к выводу, что многие английские ФЕ не имеют аналогов в испанской лингвокультуре. Основной причиной отсутствия аналогов и эквивалентов является большое культурное различие между англичанами и испанцами. На протяжении многих веков данные этносы развивались абсолютно по-разному. История свидетельствует, что шотландцы, уэльсцы и северные ирландцы в основном являются потомками кельтов, в то время как англичане -- потомками англосаксов.

Нередко эти две нации даже враждовали. Формировались различные стереотипы и предубеждения, которые у каждой нации зависели от их культурных, политических и экономических событий. Различие, несомненно, во многом зависит и от языка, так как английский язык принадлежит к германской группе и ведет свое происхождение от древнегерманских языков, а испанский язык - к романской и произошел от вульгарной латыни.

Также причиной отсутствия эквивалента может быть уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм появился из-за народного обычая или феномена). Например: Dutch milk - пиво, Chinese copy - китайская подделка, Comer a la francesa - обедать поздно вечером, Despedirse a la italiana - прощаться с чрезмерным проявлением чувств, слишком экспрессивно.

Подводя итог, можно заключить, что, согласно теории эквивалентности, выдвинутой Е. Ф. Арсентьевой, многие английские ФЕ не имеют аналогов в испанской лингвокультуре. Анализ всех отобранных фразеологизмов с национальным компонентом показал, что только 4 из них являются частичными эквивалентами, 5 - частичными аналогами, а остальные ФЕ, являющиеся большинством, относятся к безэквивалентным фразеологизмам. Наличие такого малого количества эквивалентов и аналогов обусловлено большим культурным различием между англичанами и испанцами. Большое же количество эквивалентов характерно лишь для близкородственных языков.

Исследование такого плана не может не интересовать ученых в разных областях антропологической парадигмы относительно коммуникативной деятельности, так как в условиях интеграции народов каждая лингвокультура сталкивается с проблемой сохранения своего собственного наследия и в то же время необходимостью быть толерантным по отношению к другим этносам. Данная работа заложит основу для дальнейшего исследования в области сравнительно-сопоставительной фразеологии английского и испанского языков, а также создания специального англо-испанского фразеологического словаря.

Список литературы

фразеологизм этноним испанский английский

1. Амосова Н. Н., Апресян Ю. Д., Гальперин И. Р. и др. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / под ред. И. Р. Гальперина. Изд-е 2-е. М.: Рус. яз., Т. 1. 1977. 828 с.

2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. К.: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 128 с.

3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

4. Газизова Л. Г. Способы перевода ФЕ с русского на испанский язык и с испанского на русский язык (на материале художественных произведений испанской и русской литературы XX века) // Испанский язык в образовании, науке и бизнесе в современном глобальном мире. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2009. С. 135-145.

5. Загорская Н. В., Курчаткина Н. Н., Нарумов Б. П. и др. Большой испанско-русский словарь: более 150 000 слов, словосочетаний и выражений / под ред. Б. П. Нарумова. Изд-е 6-е, стереотип. М.: Рус. яз.; Медиа, 2005. 828 с.

6. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1986. 1260 с.

7. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Электронный ресурс]: учебное пособие. URL: http://www.kspu.karelia.ru/ru/structure/faculties/languages/english/7214 (дата обращения: 09.02.2014).

8. Солодуб Ю. П. К проблеме сопоставительного исследования фразеологической картины мира различных народов: фразеологическая модель, образно мотивирующая на основе ирреальности ситуации семантику невозможности // Фразеология и миропонимание народа. Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула: ТГПУ, 2002. С. 14-17.

9. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.

10. Corominas J., Pascual J. A. Diccionario Crнtico-Etimolуgico Castellano e Hispбnico. Madrid, 1980. Vol. 2.

11. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/Como%20mentar%20la%20China (дата обращения: 10.02.2014).

12. http://dictionary.reverso.net/spanish-nglish/despedirse%20a%20la%20francesa (дата обращения: 10.02.2014).

13. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/Eres%20turco%20y%20no%20te%20cree (дата обращения: 10.02.2014).

14. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/Estamos%20%20aquн%20o%20en%20Francia (дата обращения: 10.02.2014).

15. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/hablar%20el%20ruso (дата обращения: 10.02.2014).

16. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/Se%20le%20subiу%20el%20indio (дата обращения: 10.02.2014).

17. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/Ser%20griego (дата обращения: 10.02.2014).

18. http://www.ldoceonline.com/dictionary/Indian_1 (дата обращения: 10.02.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.