Выбор словообразовательных моделей как индикатор индивидуального стиля переводчика: методика отбора материала

Роль творческой индивидуальности переводчика в европейской лингвистической традиции. Методика отбора материала для анализа словообразования сложных существительных на материале текстов переводов художественных произведений с русского языка на английский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 14,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Выбор словообразовательных моделей как индикатор индивидуального стиля переводчика: методика отбора материала

Дескриптивное корпусное переводоведение (ДКП) - сравнительно новое и активно разрабатываемое на сегодняшний день направление в современном европейском языкознании. В основании ДКП лежит синтез положений дескриптивизма и взглядов британской школы контекстуализма: в качестве объекта исследования предстают реально существующие в принимающей культуре переводные тексты и обнаруживаемые в них повторяющиеся языковые последовательности [3; 8, р. 48]. Благодаря развитию ДКП происходит постепенный «корпусный переворот» в переводоведении: ключевыми трендами настоящего направления можно назвать поиск и изучение универсалий перевода, а также исследование индивидуального стиля переводчика (ИСП). Последний связывается с применением корпусной методологии для обнаружения в текстах переводов стилистически релевантных повторяющихся последовательностей, при этом стиль понимается как индивидуальный «след» переводчика (англ. thumbprint) - «сумма экстралингвистических и лингвистических особенностей его перевода, последние из которых состоят в характерном использовании языковых средств или являют собой ряд индивидуальных предпочтений, отличных от предпочтений других переводчиков». Именно эти предпочтения «выдают» автора во всех его произведениях [4, р. 245; 9, р. 147] (см. анализ понятия в: [1]) (Здесь и далее перевод автора - Е. К.) Для переводоведа корпус - это нечто большее, чем просто огромное разнообразие примеров, на материале которых можно доказать или опровергнуть ту или иную существующую гипотезу [12, р. 84]. Корпусные методики позволяют отобрать материал для последующего анализа, который может вестись в различных аспектах, актуальных для конкретного исследования. Например, внедрение корпусного анализа в процесс изучения языковой личности переводчика, который представляет собой одно из приоритетных направлений отечественного языкознания: по мнению Л. А. Неф?довой, «многоаспектность и поливариативность переводческой деятельности… предъявляет особые требования к личностным особенностям переводчика» [2, с. 983].

С момента обозначения необходимости изучения индивидуального стиля переводчика [4] прошло более десятка лет. В работе от 2006 года, посвященной изучению курсива и иноязычных слов как индикаторов индивидуального стиля переводчика, Г. Салданья отмечает, что «выводы, к которым приходили авторы большинства исследований, на сегодняшний день носят интуитивный характер». В частности, ни одно из исследований не показало, что повторяющиеся последовательности ПЯ не регламентированы характеристиками ИЯ, и того, что повторяющиеся последовательности встречаются более чем в одной работе конкретного переводчика [11, р. 5].

В настоящей статье мы представляем один из возможных примеров реализации стратегии индуктивного (управляемого корпусом) исследования индивидуального стиля переводчика. Основная цель исследования - показать, может ли пристрастие переводчика к использованию определ?нных словообразовательных моделей быть расценено как черта, определяющая его индивидуальный стиль, а также проследить, связаны ли данные предпочтения с какими-либо особенностями ситуации перевода. Настоящая программа соответствует направлению, заложенному М. Бейкер на начальном этапе разработки методологии исследований ИСП в рамках дескриптивного корпусного переводоведения. По е? словам, цель большинства исследований по выявлению ИСП (художественной литературы) должна звучать следующим образом: «рассмотреть, отда?т ли переводчик явное предпочтение специфическим лексическим единицам, синтаксическим структурам, средствам когезии или особенному использованию пунктуации в ситуациях, когда в его распоряжении множество альтернативных языковых средств». Когда доказано перечисленное, Бейкер предлагает ответить на следующие вопросы: обусловлен ли выбор переводчика авторскими особенностями текста оригинала, ИЯ или социолектом; возможно ли объяснить, осуществл?н ли настоящий выбор ввиду социальной, культурной или идеологической принадлежности переводчика [4, p. 248].

HKTC (Hapgood Koteliansky Translational Corpus) - это моноязычный корпус переводов художественных произведений классической русской литературы с русского языка на английский, в котором представлены работы известных и уважаемых переводчиков Изабель Хапгуд и Самуэля Котелянского. В рамках нашего исследовательского проекта при подготовке корпуса переводов, выполненных И. Хапгуд (CTIH) и С. Котелянским (CTSK), мы предположили, что активное предпочтение И. Хапгуд к написанию сложных слов через дефис является индивидуальной чертой е? собственного стиля. Нам потребуется найти доказательства того, что в работах И. Хапгуд можно проследить релевантную с точки зрения стилистики последовательность при выборе данной словообразовательной модели.

Анализируемый корпус переводов раздел?н на два подкорпуса: CTIH и CTSK. Поскольку предложенная нами гипотеза касается содержания подкорпуса CTIH, CTSK использовался для сравнительно-сопоставительного анализа. С помощью функции поиска по конкретному символу (использовался механизм поиска регулярных выражений) мы составили конкордансы (с помощью программы Simple Concordance Program 4.09 (SCP)) для дефиса в обоих подкорпусах и получили файлы, содержащие лексические единицы, части которых объединены при помощи дефиса. Благодаря функции редактирования списка ключевых слов мы отобрали все единицы, удовлетворявшие следующим параметрам: наличие в составе дефиса и длина более 5 символов. Таким образом, из всего списка ключевых слов было выделено 2015 словоупотреблений с дефисом. Дальнейшая обработка («Обработка 1») списка происходила вручную с помощью инструментов Microsoft Excel: из списка удалены слова с опечатками (недостаток текста, полученного с помощью оптического распознавания), повторы, отдельно стоящие дефисы.

При «Обработке 2» удалены лексические единицы, в которых дефис служит для передачи особенностей речи говорящего (напр., ah-o-y, ca-a-tch, y-ou-r и др.); произведена работа с существительными: они отмечены в списке, удалены единицы во множественном числе, если они также присутствовали в списке в единственном числе, все существительные поставлены в начальную форму (единственное число, номинатив): нейтрализованы индикаторы посессивности и множественного числа. Таким образом, исключена необходимость лемматизации корпуса: в финальной стадии проекта был запланирован отбор списка интересующих нас существительных. Менее трудо?мким, на наш взгляд, было бы осуществить поиск по корпусам интересующих нас форм и объединить результаты, чем составлять список лемм, которые являются уникальными для данного текста и не присутствуют в доступных списках.

Все перечисленные процедуры проведены с двумя списками слов, отобранными в CTIH и CTSK, для последующего их автоматического сравнения с помощью инструментов и команд Microsoft Excel. Проведя предварительную работу со списками слов, мы смогли сделать следующие выводы: действительно, процент содержания лексических единиц, содержащих в своей структуре дефис, в CTIH больше, чем в CTSK: 8,5% и 1% соответственно. Однако данное соотношение не является прямым доказательством того, что предпочтение написания слов через дефис - индивидуальная черта переводов И. Хапгуд. Дальнейшая обработка данных подразумевала сужение диапазона ключевых слов с дефисом в CTIH и рассмотрение структуры полученного списка.

При характеристике индивидуального стиля переводчика необходимо учитывать следующие дихотомии: проявление ИСП (индивидуального стиля переводчика) - влияние особенностей направления перевода (проверка при сравнении результатами поиска соответствующих единиц по корпусу CTSK); проявление ИСП - влияние диахронического аспекта (проверка наличия выделенного диапазона в корпусе The Corpus of Late Modern English Texts, а также на соответствие норме в грамматиках данного периода времени); проявление ИСП - влияние особенностей оригинала - ИС автора текста оригинала [Ibidem] (осуществляется на последнем этапе отбора); проявление ИСП - влияние особенностей оригинала - норм и поэтики ИЯ [Ibidem] (осуществляется на последнем этапе отбора); проявление ИСП - влияние особенностей социокультурного окружения в ситуации перевода (анализ экстралингвистической информации собранной на этапе формирования корпуса) [9, c. 150]; проявление ИСП - влияние универсалий перевода (анализ результирующего диапазона на предмет соответствия универсальным характеристикам текста перевода). Отметим, что все перечисленные этапы сравнения списков представляют собой относительно длительный и трудо?мкий процесс, поэтому последние три из перечисленных дихотомий, проверка по которым не описывается в настоящей статье, являются объектом внимания на следующем этапе настоящего исследования.

В рамках проверки по дихотомиям были реализованы следующие шаги: анализируемый диапазон сужен до одной части речи - существительного. Из списка анализируемых существительных CTIH удалены присутствующие в списке CTSK, поскольку появление в нескольких не взаимосвязанных друг с другом произведениях говорит в данном случае об их общеупотребительном характере. В итоге количество слов, содержащихся в анализируемом диапазоне, составило 737.

Список исследуемых единиц получился неоднородным. Интерес вызвали слова, которые вне контекста могут и должны быть оформлены иным образом, чем они представлены в тексте оригинала. Именно подобные лексические единицы, на наш взгляд, могут служить индикаторами индивидуального стиля переводчика. Следующим шагом нашего эксперимента стал отбор из списка сложных существительных, образованных при помощи словосложения по модели «существительное - дефис - существительное». Большинство сложных слов в английском языке, образованных при помощи словосложения с применением дефиса - существительные. В английском языке сложными (compound) принято называть слова, состоящие из двух элементов, первый из которых является корневой основой, отдельным словом или фразой, а вторая - основой или словом [10, р. 192]. Отбираемые для анализа существительные - это сложносоставные слова эндоцентрического типа (сложносоставное слово, значение которого представляет собой сумму значений составляющих его элементов): cherryorchard (рус., вишн?вый сад), candle-factory (рус., свечной завод), fly-screen (рус., москитная сетка) и др. Наличие в исследовании диахронического аспекта вед?т к необходимости обращения к материалам соответствующей эпохи (разрешение одной из перечисленных дихотомий: использование опорных сопоставительных корпусов с материалами соответствующей эпохи, обращение к учебникам грамматики) [5; 6].

«Обработка 3» представляла собой отбор слов, не соответствовавших ни одному из перечисленных в грамматических справочниках правил использования дефиса [5]. В результате наш диапазон сократился до 542 слов. В рамках «Обработки 4» осуществл?н поиск полученного списка слов в списке названий словарных статей словаря International Webster`s Revised Unabridged Dictionary издания 1913 года [7]. Поиск проходил в три этапа: на первом этапе осуществл?н поиск слов с дефисом (найдено 15 слов); на втором этапе список слов был модифицирован: дефис замен?н пробелом (найдено 8 слов); на третьем этапе провед?н поиск слов в слитном варианте написания (найдено 86 слов). Все три списка, полученных при сравнении, требуют отдельного исследования. На настоящем этапе из исследуемого диапазона они удалены (в результате в нашем внимании оказался список из 391 слова). Поскольку большинство отборов до настоящего этапа осуществлялось вручную, необходимой оказалась дополнительная проверка списка: после подробного рассмотрения из него удалены 48 слов, не соответствующие вышеперечисленным параметрам, пропущенные на предыдущих этапах анализа.

Этап «Обработки 5» подразумевал сравнение полученного списка слов (в этом случае - лемм, поскольку в список были включены формы множественного числа и посессивные конструкции) со списком ключевых слов с дефисом, выделенным описанным ранее способом в корпусе соответствующей эпохи. Опорным послужил подкорпус 1850-1920 гг. корпуса The Corpus of Late Modern English Texts (в результате построения конкорданса получено 102084 словоупотреблений). В списках найдено 60 совпадений, которые также удалены из анализируемого списка (331 слово).

Использование дефиса в словах описанного типа, обнаруженных в списке после нескольких обработок, не регламентируется ни правилами современного английского языка, ни предписаниями грамматистов начала прошлого века и может называться окказиональным. Наша задача на следующем этапе исследования - понять причину появления данной повторяющейся на уровне словообразования последовательности.

За рамками настоящей статьи оста?тся спорный вопрос дифференциации фразы и сложного слова (англ., phrase vs compound) в английском языке. Мы строим наши рассуждения на основании положения о том, что сложным в английском языке принято называть слово, состоящее из двух элементов, первый из которых - словообразовательная основа, слово или фраза, а второй - основа или слово [10, р. 173].

Таким образом, с помощью разработанной нами методики, состоящей из последовательности шагов по сужению диапазона ключевых слов за сч?т проверки списков слов двух сопоставительных корпусов по ряду дихотомий, осуществлен отбор материала для последующего лингвоперсонологического исследования. В рамках настоящего этапа исследования нами подтверждена прозвучавшая на стадии гипотезы перспектива сужения диапазона исследуемых слов до рабочей группы, которую можно и необходимо будет проанализировать с использованием параллельного корпуса текстов оригиналов. Предварительное сопоставление гипотезы с эмпирическими данными показало е? состоятельность в настоящий момент, пока не было обнаружено фальсифицирующих е? положений. Причина объединения двух слов в одно данного типа может крыться в том числе и в предположенном нами индивидуальном предпочтении переводчика.

Список литературы

лингвистический словообразование переводчик существительный

1. Краснопеева Е. С. К вопросу о выборе подхода к изучению понятия «стиль» в теории художественного перевода // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: междунар. науч.-практ. конф. (Оренбург, 15-16 мая 2013 г.): сб. статей / отв. за вып. М. И. Вахрушева; Мин-во образования и науки Рос. Федерации; ФГБОУ ВПО «Оренб. гос. пед. ун-т». Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2013. С. 143-146.

2. Нефедова Л. А. Языковая личность переводчика // Человек-сознание-коммуникация-Интернет: мат-лы конференции. Варшава: Варшавский университет, 2012. С. 983-989.

3. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins, 1993. P. 233-250.

4. Baker M. Towards Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator // Target 12:2. Amsterdam: John Benjamins, 2000. P. 241-266.

5. Hamilton F. Compound Words (1918) [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/30847/30847-h/30847-h.htm (дата обращения: 26.12.2013).

6. Horace-Teall F. The Compounding of English Words (1891). General Books LLC, 2009. 148 p.

7. International Webster?s Revised Unabridged Dictionary (1913) [Электронный ресурс]. URL: http://1913.mshaffer.com/ (дата обращения: 26.12.2013).

8. Kenny D. Lexis and Creativity in Translation: а Corpus-Based Study. St. Jerome Publishing, 2001. 253 p.

9. Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London - N. Y.: Routledge, 2004. 232 p.

10. Plag I. Word-Formation in English. Cambridge University Press, Language Arts & Disciplines, 2003. 240 p.

11. Saldanha G. Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush: Doctoral Thesis. Dublin: Dublin City University, 2006. 235 p.

12. Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. J. Benjamins, 2001. Language Arts & Disciplines. 223 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Определение сущности аутентичного материала. Выявление критериев отбора аутентичного видеоматериала для образовательного процесса. Особенности эмпирического исследования по применению аутентичного материала при обучении английскому языку в средней школе.

    курсовая работа [161,0 K], добавлен 17.11.2014

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.