Интерактивность как прагматический фактор деловой интернет-коммуникации

Интерактивность прагматики текстов деловой коммуникации. Характеристики коммуникации на этапах развития Сети: Web 1.0, Web 2.0, Web 3.0. Проявления интерактивного характера интернет-коммуникации в материалах официальных сайтов, текстах деловой переписки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интерактивность как прагматический фактор деловой интернет-коммуникации

В лингвистической прагматике языковые явления рассматриваются с точки зрения использования языка как инструмента действия, меняющего социальную действительность. К задачам прагматики относятся, в частности, задачи построения моделей коммуникативного взаимодействия в изменяющихся социокультурных ситуациях [11]. Принято различать три направления в понимании прагматики: конверсационное (речеактовое), функциональное (риторико-стилистическое) и психолингвистическое, связанное с порождением и восприятием речи [7].

Для целей анализа делового взаимодействия в Web-среде обратимся к конверсационному подходу. «Конверсационный анализ начинается с вопроса о том, почему коммуникация, которая происходит между нами каждый день, не превращается в хаос, откуда люди знают, в какой момент начинается разговор и когда он заканчивается, и каким образом разговор получает продолжение. По мнению специалистов по этнометодологии, таких как Сакс, ответы на все эти вопросы позволят ответить на вопросы более масштабные - вопросы о том, благодаря чему продолжается социальная жизнь» [9, с. 182]. Особую роль в воспроизводстве социальной жизни Д. Матисон отводит динамической связи между участниками речевого взаимодействия, которая проявляется в текстах, порождаемых в ходе коммуникации. «Специалисты по конверсационному анализу настороженно отнеслись к идее о существовании заранее определенных социальных моделей и структур, и вместо этого они решили заняться поиском социального порядка в последовательности разговоров. В отличие от специалистов по нарратологии, их не интересует когерентность целой структуры - их интересует связность (когезия), которая прослеживается от выражения к выражению» [Там же, с. 183]. Закономерно возникает вопрос и о единицах конверсационного анализа. «Участники демонстрируют друг другу свое понимание того, что делают они и другой человек. Поочередное участие в разговоре в смежных парах - это базовый тип социального связующего элемента» [Там же, с. 184]. Регулярная сменяемость ролей участников - одно из важных свойств социального взаимодействия в языковой коммуникации, изучаемой при помощи понятийного аппарата прагмалингвистики, которая исследует «определенное речевое действие при определенных условиях, направленное на адресата» [8, с. 33]. Значение отдельных реплик и микротекстов при этом формируется в процессе интеракции коммуникантов, то есть не всегда выводимо только из значений языковых единиц, употребляемых в отдельной реплике, но во многом определяется общей целью участников интеракции. Поэтому помимо организующих терминологический аппарат прагмалингвистики центральных понятий, таких как речевой акт, коммуникативная ситуация, адресант, адресат, интенция [Там же], возникает необходимость в рассмотрении понятия интерактивности.

Дж. Дженсен (J. Jensen - Е.Б.) определяет интерактивность как степень, в которой формы медиа «позволяют пользователю влиять на содержание и / или форму опосредованной коммуникации» [9, с. 232]. Если рассматривать Интернет как медиасреду, то можно отметить, что степень влияния адресата на текст делового сообщения в Web-среде возрастает по сравнению, например, с ситуациями публикации официальных документов или обмена деловыми письмами на бумажных носителях. Вероятно, причиной этого является скорость получения обратной связи в интернет-коммуникации, которая делает возможным сохранение актуальных условий взаимодействия в оперативной памяти его участников и приводит к экономии усилий, что не может не сказаться на выборе языковых единиц и структур.

Цель нашего исследования - выявление путем наблюдения особенностей инвентаря языковых единиц и их употребления в текстах, связанных с высокой интерактивностью интернет-коммуникации.

Рассмотрим специфику проявления интерактивности на разных этапах развития деловой коммуникации в Интернете. Можно говорить о трех этапах развития Web-среды:

1) Web 1.0 - создание и продвижение интернет-сайтов;

2) Web 2.0 - интерактивная, многосторонняя коммуникация в социальных сетях и блогах; 3) Web 3.0 - возникновение систем измерения и рекомендательных сервисов [13, с. 23].

Все эти этапы в настоящее время сосуществуют в интернет-пространстве, каждый из них продолжает развиваться, и для каждого из них речевое поведение и реализующие его тексты имеют свои особенности. Этап Web 1.0

На многих официальных сайтах предусмотрено обсуждение текстов проектов документов в режиме диалога, как, например, на Официальном портале Правительства Москвы в разделах «Перечень наиболее популярных комментариев, поступивших по итогам общественного обсуждения проекта постановления ЇО порядке присвоения имен государственных и (или) общественных деятелей, благотворителей организациям и объектам собственности города Москвы?» [10], «Вы обращаетесь - мы отвечаем» [4] и др.

Помимо организации интерактивной коммуникации в режиме обмена репликами, существуют разделы, ориентированные на особенности восприятия адресата: например, версия для слабовидящих [2], раздел «Инфографика» [6], в котором информация представлена для более широкого круга адресатов, чем обычный текст, поскольку снимает ограничения на восприятие и понимание текста, связанные с языком, образованием, возрастом и др. С этой же целью на некоторых сайтах помимо документов в текстовом формате приводятся видеоролики: такая замена возможна, например, для такого жанра как инструкция [3].

Кроме того, для продвижения официальных и деловых сайтов используются приемы SEO-копирайтинга [12], для чего адресант при построении текста прогнозирует реакцию не только людей, но и поисковых машин, включая в свой дискурс формулировки возможных поисковых запросов.

Этап Web 2.0

Этап коммуникации в социальных сетях и блогах изначально характеризуется как интерактивный. Для него характерно диалоговое взаимодействие в профессиональных и официально-деловых сетях (список подобных сетей приводится, например, в работе Е.П. Буториной «Русский язык в деловой интернет-коммуникации» [1]). Этап Web 3.0

Этап возникновения рекомендательных сервисов характеризуется расширением возможностей выражения такой прагматической функции речевого поведения, как оценка. Помимо комментариев и обсуждений того или иного события в Web-среде, существовавших до этого в режиме реплик на естественном языке, возникла возможность выразить оценку при помощи одного нажатия на соответствующую ссылку или иконку. Поэтому в качестве перформативов русскоязычного, в том числе и делового, общения на этом этапе могут рассматриваться не только инфинитивы русского языка, например, Поделиться, но и слова других языков, например, Like (нравится), и даже соответствующие иконки.

Электронная деловая переписка присутствует на любом из этапов развития Web-среды. Скорость получения обратной связи приводит к заметной трансформации делового текста. Отличительное свойство электронной деловой переписки - экономия усилий. Иногда это выглядит как сокращение текста, при котором размер делового письма уменьшается до размера реплики в устном диалоге. «В речи, обращаясь к партнеру, мы предполагаем, что он поймет наше обращение без специальных разъяснений, если эти предложения очевидны из наличной обстановки общения или из ранее бывших высказываний» [5, с. 88]. Рассмотрим письмо и ответ на него.

From: XXX

Sent: Wednesday, June 27, 2012 2:17 PM

To: YYY

Cc: ZZZ

Subject: RE: Прошу подтвердить о наличии зч на складе за три дня до отгрузки.

Людмила, добрый день!

Доверенности есть.

Я могу подтверждать перевыпуск документов клиенту?

Сторнирование? Спасибо!

From: YYY

Sent: Wednesday, June 27, 2012 2:20 PM

To: XXX Cc: ZZZ Subject: RE: Прошу подтвердить о наличии зч на складе за три дня до отгрузки.

Нет, не надо пока подтверждать.

Сторно логистического / бухгалтерского в любом случае не будет.

Если мы обратим внимание на время отправки инициативного письма и срок подготовки ответа (в тексте примера подчеркнуто нами), то обнаружим, что время обмена электронными письмами сравнимо со скоростью обмена репликами в разговоре, когда значение каждой реплики определяется с учетом предыдущего сообщения и цели разговора. В приведенном примере мы наблюдаем экономию языковых средств за счет этикетных формул. Используется форма выражения благодарности, чаще встречающаяся в разговорной речи, нежели в деловых текстах. Об экономии усилий при построении текста свидетельствуют его грамматические и пунктуационные характеристики.

Укажем основные особенности электронной деловой переписки, являющиеся следствием возросшей интерактивности интернет-коммуникации по сравнению с деловым общением, в котором используется обмен письмами на бумажных носителях.

1. Оформление

1.1. Важная информация нередко выделяется другим шрифтом или цветом.

1.2. Часто встречается отсутствие точек в конце предложения, при этом новое нередко начинается с новой строки:

Стандарт двухместный 3000 руб. сутки Комфорт 4000 руб. сутки С Уважением, Олеся!

1.3. Используется возможность указать важность письма при помощи слов (Importance: High) или специальных знаков (звездочек, флажков).

2. Орфография и пунктуация

2.1. Орфографические и пунктуационные нормы и правила сокращения нередко не соблюдаются: на 3-ем эта - же, а также 4-ех кабинетов; Подойдет. Если вы, в нем, ни чего не правили.

2.2. Редко используются кавычки: Благодарим за обращение в Прогулки по Петербургу!

2.3. В прилагательном, включающем в себя числовой компонент, этот компонент записывается при помощи цифры: В номере 2-спальная кровать.

Любые числа обычно записываются цифрами: Характеристики на 1 станок из каждой серии.

2.4. Возможно выражение эмоций (крайнего удивления, недоумения и пр.) при помощи нескольких восклицательных знаков или знаков вопроса: А по поводу протокола заводских испытаний: можно тоже предоставить на 1 станок из каждой серии??

3. Жанровые характеристики текста

3.1. В блоке контактной информации, кроме имени, телефона, электронного адреса и ссылки на сайт организации, могут также содержаться коммерческая рекламная информация, сообщения об акциях, скидках, социальная реклама: Think green. Consider the environment before printing / Думай об экологии. Не забывай об окружающей среде, когда решаешь, нужен ли распечатанный текст; Предоставление услуг трансфера, экскурсионного обслуживания, размещения в гостиницах.

3.2. Деловые письма в электронной переписке не так отчетливо могут быть охарактеризованы по принадлежности к субжанру - оферта, рекламация, запрос и т.п., - как письма на бумажных носителях.

4. Этикет

4.1. При переписке с приветствия и обращения обязательно начинается только первое письмо с каждой стороны; в последующих письмах, особенно при быстрых ответах, приветствия могут опускаться. Возможна также переписка в стиле чатов или icq, когда происходит обмен короткими, в том числе и однословными, репликами.

4.2. Деловые электронные письма могут рассылаться без участия человека, тогда в тексте, обычно ближе к концу письма, присутствует приписка приблизительно такого содержания: Внимание: Не отвечайте на это письмо, оно было сформировано автоматически.

4.3. При пересылке документов нередко используется формулировка: Пожалуйста, подтвердите получение письма ответным письмом или по указанным ниже телефонам.

4.4. Часто используются этикетные формулы разговорной речи вместо официальных формулировок:

Спасибо! или даже Спасибо большое!!! Вместо Благодарим за…

ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, №3 (33) 2014, часть 2 49

4.5. Используются эмотиконы.

5. Лексика

5.1. Употребляются разговорные, сленговые, не свойственные официальной деловой речи слова и выражения: окей, хороших выходных; ошибка на самом принтере, а не на компе.

5.2. Употребляются многочисленные сокращения: по данным ИП датам; д/б подтверждение.

Адрес электронной почты, как правило, включает имя (инициалы), фамилию и название организации: nmivanov@caterpillar.

5.3. Используется метонимия для описания известной партнерам ситуации: где сентябрь? (в значении: «отчеты за сентябрь»).

6. Грамматика

6.1. Предложения строятся так же, как в разговорной речи: Ирина, клиент запчасти и документы на склад сдал.

6.2. Используются местоимения 1-го лица ед. ч. и согласованные с ними глаголы: я могу.

Таким образом, можно видеть, что особенности текстов деловой интернет-коммуникации во многом сближают их с текстами разговорной речи на деловые темы. Это происходит по причине высокой интерактивности взаимодействия, наблюдаемой в устном диалоговом общении и коммуникации в Web-среде. Высокая интерактивность, в свою очередь, обусловлена быстрой обратной связью, которую обеспечивает Интернет.

Список литературы

интерактивность деловой коммуникация сайт

1. Буторина Е.П. Русский язык в деловой интернет-коммуникации. М.: ИД «Академия Естествознания», 2013. 206 с.

2. Версия Официального портала Правительства Москвы для слабовидящих [Электронный ресурс]. URL: http://special. mos.ru/ (дата обращения: 24.01.2014).

3. Видеоинструктажи [Электронный ресурс]. URL: http://econavt.ru/instrukcii-po-ohrane-truda/videoinstruktazhi-ot (дата обращения: 24.01.2014).

4. Вы обращаетесь - мы отвечаем [Электронный ресурс]. URL: http://www.mos.ru/press-center/infographics/feedback/ (дата обращения: 24.01.2014).

5. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 160 с.

6. Инфографика [Электронный ресурс]. URL: http://www.mos.ru/press-center/infographics/ (дата обращения: 24.01.2014).

7. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 336 с.

8. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2007. 152 с.

9. Матисон Д. Медиа-дискурс. Анализ медиа-текстов / пер. с англ. Х.: Гуманитарный Центр (О.В. Гритчина), 2013. 264 с.

10. Перечень наиболее популярных комментариев, поступивших по итогам общественного обсуждения проекта постановления «О порядке присвоения имен государственных и (или) общественных деятелей, благотворителей организациям и объектам собственности города Москвы» [Электронный ресурс]. URL: http://www.mos.ru/ documents/discussion/index.php? id_4=19 (дата обращения: 23.01.2014).

11. Храмченко Д.С. Конвенциональность и дерегламентация современного английского делового дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. №1 (31). Ч. I.C. 194-197.

12. Храповицкий К. SEO-копирайтинг. Практическое руководство по созданию «правильных» текстов. М.: Наука и техника, 2014. 304 с.

13. Чумиков А.Н., Бочаров М.П. Государственный PR: связи с общественностью для государственных организаций и проектов. М.: ИНФРА-М, 2013.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.