Лингвистический анализ функционирования Spanglish в текстах массовой информации

Исследование механизмов билингвального речепроизводства Spanglish, которое становится все более распространенным явлением в речи американцев латиноамериканского происхождения. Анализ этих явлений на примере испаноязычных медиатекстов на телевидении США.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 38,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвистический анализ функционирования Spanglish в текстах массовой информации

Солженицына Марина Витальевна

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Актуальность статьи продиктована усиленным ростом числа миграционных потоков в США из стран Латинской Америки. Статья раскрывает механизмы билингвального речепроизводства Spanglish, которое становится все более распространенным явлением в речи американцев латиноамериканского происхождения. Сложное устройство рассматриваемого феномена обусловлено тем, что Spanglish охватывает разные явления языковой вариативности в речи билингвов: кодовое переключение, заимствование и калькирование. Целью данной работы является анализ этих явлений на примере испаноязычных медиатекстов, производимых на радио и телевидении США. Особую значимость автор статьи придает определению статуса Spanglish в парадигме язык - речь на основании проделанного лингвистического анализа.

Ключевые слова и фразы: кодовое переключение; заимствование; калькирование; медиатекст; билингв; языковой контакт; вариативность; интерференция.

LINGUISTIC ANALYSIS OF SPANGLISH FUNCTIONING IN MEDIA-TEXTS

Solzhenitsyna Marina Vital'evna

The article topicality is based on the intensified growth of migration flows number to the USA from the countries of Latin America. The article shows the mechanisms of the Spanglish bilingual speech-making, which becomes a more and more widespread phenomenon in the speech of the Americans of Latin American origin. The complex structure of this phenomenon is conditioned by the fact that Spanglish includes different phenomena of language variability in bilinguals` speech: code switching, adoption and loan translation. The aim of the article is the analysis of these phenomena by the example of the Spanish language media texts produced on radio and television in the USA. The author gives special significance to the definition of Spanglish status in the paradigm language - speech on the basis of the linguistic analysis done.

Key words and phrases: code switching; adoption; loan translation; media text; bilingual; language contact; variability; interference.

Основными механизмами билингвального речепроизводства Spanglish, все более закрепляющегося в речевой практике латиноамериканцев, проживающих на территории США, являются кодовое переключение и полукодовое переключение (semicode-switching [2, р. 194]): заимствование и калькирование.

В корпусе рассмотренного нами материала, которым стали медиатексты двух крупнейших медиаканалов США Telemundo и Univisiоn, обладающих наибольшим охватом испаноязычной аудитории, случаев использования калькирования было зафиксировано мало. Это обнаружение подтверждает мысль Р. Санчес о том, что влияние английского языка при калькировании более заметно в письменной, а не устной форме [5, р. 36]. Тем не менее, даже те немногочисленные калькированные из английского языка и преобразованные на испанский лексико-синтаксический манер выражения представляют собой интересный пласт языкового контакта в речи латиноамериканцев.

(1) Puede ser un milagro este aсo porque si John Boehner se cambia de mente de un dнa al otro podemos tener el voto ya este mismo dнa (выпуск программы Enfoque канала Telemundo от 17.11.2013). / В этом году может случиться чудо, потому что если Джон Бейнер меняет решения каждый день, мы можем иметь голосование уже сегодня.

Словосочетание se cambia de mente является калькой с английского change one`s mind. В испанском языке существует прямой аналог - cambia de opiniоn / parecer / idea.

(2) Nos cogiо mucho tiempo a hablar con republicanos, con demоcratas, con afroamericanos (Enfoque, Telemundo от 19.06.2011). / Переговоры с республиканцами, демократами, афроамериканцами заняли у нас много времени.

Использование испанского глагола coger там, где в английском стоял бы глагол take, становится все более распространенной практикой среди билингвов латиномериканского происхождения. В данном примере говорящий калькировал английское словосочетание took much time, хотя с точки зрения испанской грамматики корректно было бы сказать nos llevо mucho tiempo. Кроме того, в примере (2) говорящий калькирует англоязычное использование частицы to, являющейся грамматическим атрибутом инфинитивной формы глагола, который следует после выражение it takes a lot of time, и вводит испанскую частицу a, которая по правилам испанской грамматики используется только после глаголов движения (ir a, salir a, entrar a, venir a и т.п.) и, соответственно, в данном варианте должна была бы отсутствовать (Nos llevо mucho tiempo hablar con republicanos).

(3) Muchas personas de otros paнses quieren llegar, sueсan de llegar aquн, a los Estados Unidos (Enfoque, Telemundo от 30.01.2013). / Многие люди из других стран хотели бы переехать, они мечтают о том, чтобы переехать сюда, в США.

В данном случае автор высказывания использует испанский предлог de в семантическом значении английского предлога of (dream of), несмотря на то, что по правилам испанской грамматики нужно было сказать sueсan con llegar.

(4) Yo cojo mucho orgullo que estoy allн como ejemplo no solamente para los jоvenes latinos pero para cualquier joven que ha confrontado dificultades en su vida (Al Rojo Vivo, Telemundo от 15.06.2013). / Я горжусь, что нахожусь здесь как пример не только для молодых латиноамериканцев, но и для любого другого юного человека, испытавшего трудности в своей жизни.

Данный пример демонстрирует два разных варианта калькирования. Первый уже известен нам из предложения (2). Здесь автор высказывания также использует испанский глагол coger в семантическом значении английского take (take pride) при том, что в испанском существуют такие аналогичные лексические единицы как me enorgullezco или tengo orgullo. Кроме того, в примере (4) можно заметить еще один переводкалькирование с английского языка. В испанском при употреблении эмфатической синтаксической конструкции, построенной на принципе противопоставления и начинающейся со слов no sоlo / solamente, далее должно следовать слово sino. Тем не менее, в нашем примере говорящий использует кальку с аналогичного английского not only… but... и вместо sino употребляет прямой эквивалент английскому but - союз pero.

(5) Miley Cyrus recibiо premio MTV Europa fumando marihuana. їCоmo te gusta (Радиопрограмма El Colmillo, Univisiоn от 11.11.2013)? / Майли Сайрус получила премию MTV Europa, куря марихуану. Как тебе это нравится?

Говорящий использует фразу їcоmo te gusta? как перевод-калькирование английского how do you like it? при наличии в испанском языке аналогичной фразы їquй te parece?

(6) Me llaman pa'trбs y dicen: Vйte a tu casa y empieza a recoger tu ropa (Al Rojo Vivo, Telemundo от 15.06.2013). / Мне перезванивают и говорят: поезжай домой и начинай собирать вещи.

Наконец, в зафиксированном нами примере (6) мы встречаем одно из самых распространенных калькирований с английского в речевом обиходе латиноамериканцев - llamar pa`trбs от английского фразового глагола call back. Носитель испанского языка, не подверженный влиянию английского, сказал бы Me vuelven a llamar. Более того, данный пример показывает, как при случаях калькирования может происходить расширение значения слова, так как испанский предлог atrбs и английский - back являются семантически эквивалентными только частично: atrбs является сугубо предлогом места и не подразумевает, в отличие от back, оттенка повторяемости действия или возврата.

Существование в исследуемом нами материале такого проявления языкового контакта, как калькирование доказывает, что, помимо кодового переключения, речь латиноамериканцев несет в себе проявления интерференции на уровне заимствованных из английского языка конструкций. Стоит также заметить, что, в отличие от заимствований и кодового переключения, зафиксировать калькирование в речевом потоке оказывается гораздо сложнее, так как механизмы перевода-калькирования действуют без включения иноязычного материала в канву матричного языка. Поэтому мы не исключаем, что в ходе аудио-фиксации нами были допущены погрешности, и не все случаи калькирования были отражены в нашем анализе.

В количественном отношении несколько схожим образом обстоит дело с заимствованиями. Следует оговориться, что в случае с английскими лексическими единицами, неадаптированными к испанской грамматике, мы рассматривали их как один из типов кодового переключения. Что касается английских слов, адаптированных к испанской фонологии и орфографии, то таких примеров было обнаружено 5.

(7) Usted no estarнa en contra de que los indocumentados pudieron tener acceso eventualmente a la ciudadanнa (Enfoque, Telemundo от 28.08.2013)? / Вы были бы не против того, чтобы иммигранты без документов в итоге смогли иметь доступ к гражданству?

(8) No crear una clase segunda, una segunda clase de inmigrantes porque yo creo que es una idea muy mala crear un estatus de segunda clase donde las personas nunca pueden ser cuidadanos (Enfoque, Telemundo от 28.08.2013). / Не создавать второй сорт, второй класс иммигрантов, потому что мне кажется очень плохой идеей создавать статус второго сорта, из-за которого люди никогда не смогут стать гражданами.

(9) Esta propuesta de ley quй chance tiene de pasar y cuбndo podrнamos ver un movimiento real (Enfoque, Telemundo от 20.11.2011)? / Какой шанс этот законопроект имеет на дальнейшее рассмотрение, и когда мы сможем увидеть реальное действие?

(10) Llevaron a la niсa a la oficina de la principal y le hicieron un body search para ver si encontraban las aspirinas (Al Rojo Vivo, Telemundo от 15.06.2013). / Девочку привели в кабинет директора и провели личный досмотр, чтобы проверить, нет ли таблеток.

(11) Entonces tendemos a descuidar nuestras finanzas. Es super importante estar chequeando nuestras cuentas porque es un tiempo que se presenta para los fraudes (Enfoque, Telemundo от 01.12.2013). / В связи с этим нам свойственно халатно относиться к нашим финансам. Очень важно проверять наши счета, так как это сезон, когда возрастает мошенничество.

(12) Por primera vez Kesha portо el vestido mбs bello en la carpeta roja, esta vez logrо obtener la atenciоn de buena manera (Un Nuevo Dнa, Telemundo от 24.11.2013). / Впервые Кеша продемонстрировала самый красивый наряд на красной дорожке, в этот раз ей удалось привлечь внимание в положительном смысле.

Наречие eventualmente образовано от английского eventually путем морфологического изменения - добавления окончания -mente, свойственного для испанских наречий. В общей сложности было услышано 3 случая использования этого заимствования. Имена существительные status, chance и principal были заимствованы говорящими из английского языка и фонетически адаптированы на испанский: estatus [эстбтус], chance [чбнсэ], principal [принсипбль]. Этот вид преобразования, при котором используется подчиненное правилам матричного языка слово из гостевого языка, при наличии аналога на первом, Роуз Нэш считала вторым типом Spanglish [4, р. 225]. Стоит также заметить, что в случае с заимствованием principal мы сталкиваемся с расширением семантического значения этого испанского слова, которое переводится как главный/ведущий, но из-за адаптации значения английского слова principal употребляется в контексте приведенного примера как директор.

Еще одним существительным, заимствованным из английского языка с семантическим расширением, стало слово carpeta, использованное по аналогии с английским устойчивым словосочетанием red carpet, хотя по-испански оно означает папка.

Кроме того, был заимствован английский глагол check и морфологически адаптирован как причастие настоящего времени chequeando после глагола вспомогательного глагола estar (= to be на англ.)

Важным свидетельством того, что описанный прием заимствования применяется не только при отсутствии необходимой лексической единицы в составе матричного языка, является наличие семантически аналогичных слов в испанском для каждого из шести указанных заимствований из английского.

Английский

Испанский

Eventually

ultimamente, al fin y al cabo, por fin, a la larga

Status

estado, posiciоn, situaciоn, condiciоn, rango

Chance

posibilidad, oportunidad

Principal

director/a

To check

Comprobar/Controlar/ Examinar

Carpet

Alfombra

Таким образом, приведенные примеры указывают на то, что вариативность в рамках английского и испанского языков проявляет себя не только в форме переключения, но и в виде заимствования и калькирования, которые в свою очередь имеют все основания рассматриваться как явления языка, а не речи. Прежде всего, обосновать это можно при помощи закрепленности и повторяемости того или иного слова или синтаксической конструкции, заимствованных и калькированных из английского языка, в словарном составе испанского языка, используемого членами латиноамериканского сообщества в США. Важным индикатором закрепленности языковых средств может служить словарь. Так, американский лингвист-культуролог Илан Ставанс в своем словаре языкового расширения «Spanglish: The Making of a New American Language» [6] приводит 6 тысяч слов, фонетически и морфологически адаптированных с английского языка на испанский. Из приведенных нами примеров заимствования, все слова, кроме eventualmente, присутствуют в этом словаре. В этом случае критерием отнесенности случая употребления слова eventualmente к явлению языка есть не закрепленность в словаре, а его повторяемость. Как уже было сказано, это наречие было использовано тремя разными говорящими. Сам автор словаря отмечает, что в его состав включены только регулярно употребляемые лексические единицы.

Думается, что за 10 лет с момента издания словаря, его объем мог существенно увеличиться.

Что касается кодового переключения, то этот способ проявления Spanglish представлен в нашем исследовании в наиболее ярком и полном виде. В отличие от случаев калькирования, фиксация случаев кодового переключения была наиболее простой с точки зрения аудио-восприятия. Более того, найденные примеры кодового переключения отличаются уникальностью и неповторяемостью, что свидетельствует о рациональности рассмотрения его как явления речи, а не языка. Однако и внутри кодового переключения можно наблюдать его разные лексико-синтаксические типы.

1. Переключение в виде отдельной лексической единицы:

Ahora es por la cantidad de suicidios que los adolescentes estбn sucediendo a nivel internacional precisamente porque bullying ya no es en el entorno escolar sino en redes sociales (Un Nuevo Dнa, Telemundo от 06.01.2013). / А теперь это из-за числа самоубийств, которые совершают подростки по всему миру, поскольку запугивание вышло за пределы школьной среды и распространилось на социальные сети.

Y hacemos un cambio a la inmigraciоn familiar porque nadie va a venir, aunque sea muy inteligente, tenga mucho dinero o tenga un skill especial para dejarse trabajar acб, nadie va a dejar a su familia en el extranjero (Enfoque, Telemundo от 20.11.2013). / И также мы вносим изменение в семейную иммиграцию, так как даже умный, обеспеченный или с особыми навыками человек не приедет сюда, чтобы остаться, никто не бросит свою семью за границей.

2. Островное переключение (одной или нескольких лексических единиц и сочетающихся с ней системных морфем), устойчивые словосочетания и идиомы:

Pienso que algunos de mis colegas no saben como se siente una niсa de 13 aсos y la privaci... the privacy que necesita una niсa joven (Al Rojo Vivo, Telemundo от 15.06.2013). / Думаю, что некоторые из моих коллег не понимают, как может чувствовать себя 13-летняя девочка и как ей нужно личное пространство.

Yo creo que hay personas dentro de la Casa Blanca que han dicho que eso es su estrategia, ellos quieren que absolutamente nada pase aquн en el congreso porque quieren decir que el congreso es un do-nothing Congress (Enfoque, Telemundo от 20.11.2013). / Мне кажется, что в Белом Доме есть люди, которые говорят, что это их стратегия, что они хотят, чтобы ничего не происходило здесь в Конгрессе, так как им хочется говорить о Конгрессе как о бездействующем.

3. Кодовое переключение внутри предложения (интрасентенциональное):

a) переключение между компонентами сложного предложения:

1) Y la pregunta fue si la escuela had violated the 4th amendment whether in searching the girl it was an unreasonable search and seizure without a want (Al Rojo Vivo, Telemundo от 15.06.2013). / И было непонятно, нарушила ли школа 4-ю поправку, обыскивая девушку, и было ли это безосновательным обыском и задержанием без необходимости.

La mъsica es una manera de expresarse y kind like... mmm… get away, you know (Un Nuevo Dнa, Telemundo от 24.08.2013). / Музыка - это способ самовыражаться и, типа, эээ.. освобождаться, понимаешь.

No sй how to answer esa pregunta porque cuando yo hacнa Six Feet Under era como haciendo una pelнcula toda la semana (Un Nuevo Dнa, Telemundo от 12.02.2012). / Я не знаю, как ответить на этот вопрос, потому что, когда я снимался в Six Feet Under, это было если бы делать фильм за одну неделю;

b) в обособленных оборотах:

Y le digo: You know, son casi las seis de la noche (Al Rojo Vivo, Telemundo от 15.06.2013). / И говорю ему: «Знаете, сейчас уже практически 6 вечера»; Mira, deben de tratar a todos igualmente - no importa el color que tiene, you know (Enfoque, Telemundo от 26.11.2013). / Смотри, они должны относиться ко всем одинаково - не важно, у кого какого цвета кожа, понимаешь;

c) в присоединенных оборотах:

Te vas agachar acб, all right (Un Nuevo Dнa, Telemundo от 21.05.2013)? / Наклоняешься сюда, понятно?

4. Кодовое переключение на границах предложений (интерсентенциональное):

Vivн el impacto de la mъsica. Estaba buscando una excusa para incorporarlo en el show. I mean… You know (Un Nuevo Dнa, Telemundo от 24.08.2013)… / Я пережил влияние музыки. И искал какую-нибудь отговорку, чтобы включить это в мое шоу. Ну, как бы… Понимаешь…

I'll put you on the spot right here. Te quiero que regrese y que le diga a nuestro pъblico ahora que en mayo cuando salga el disco vas a estar aquн en Enfoque (Enfoque, Telemundo от 26.02.2011). / Я ловлю тебя на слове. Хочу, чтобы ты вернулся и сказал сейчас нашим зрителям, что в мае, когда выйдет твой диск, ты придешь к нам сюда, на Enfoque.

Exacto. You have a purpose in life. Estбs haciendo algo bueno, estбs haciendo algo para mejorar el mundo (Al Rojo Vivo, Telemundo от 15.06.2013). / Именно. У тебя есть цель в жизни. Ты занимаешься чем-то хорошим, делаешь что-то для улучшения мира.

По результатам прослушивания отобранных для нашего исследования медиатекстов одним из самых часто используемых вариантов кодового переключения является переключение на уровне отдельных лексических единиц. Главным практическим объяснением этому может быть тенденция билингвалов прибегать к ресурсам второго языка, чтобы быстро заполнить лексический пробел на первом языке.

Однако из проанализированного материала также становится видно, что употребленное на втором языке слово часто оказывается продублировано эквивалентом на первом. Получается, что говорящие используют этот вид переключения не столько ради лексической компенсации, сколько ради стилистического приема - эмфазы, т.е. подчеркивания своей принадлежности к англоязычному миру.

Использование вкраплений одиночных лексических единиц, а также островных переключений может быть детерминировано функционально-жанровой спецификой ТВ или радиопрограммы. Так, лидером в использовании этих видов языковой вариативности является аналитическая радиопередача Cuentas Claras. Поскольку главная задача ведущего состоит в объяснении финансовых проблем слушателям, он намеренно приводит в своей речи устойчивые словосочетания и термины из заданной области на английском языке, чтобы облегчить латиноамериканской аудитории восприятие и понимание обсуждаемой темы.

(1) Te da un mayor yield, te da un mayor margen de ganancia (Cuentas Claras, Univisiоn от 15.06.2013). / Тебе приносит это главный возврат, тебе это дает главную прибыль.

(2) Bueno… Crйeme tax bracket es algo que en este momento se estб haciendo nъmeros mаs importantes que tщ debes conocer porque todo este lo que llaman el fiscal cliff, es el abismo financiero, fiscal, en el que nosotros estamos (Tu Dinero con Julie Stav, Univisiоn от 29.12.2012). / Итак... Поверь мне, различные налоговые ставки являются самыми важными цифрами, которые ты должен знать, потому что существует то, что называют фискальным обрывом, т.е. финансовой, фискальной пропастью, в которой все мы сейчас находимся.

(3) Lo primero que yo harнa es ir a mi banco en persona y le pongo un stop payment para que cuando ellos traten de procesar cualquier extracciоn de dinero de tu cuenta tъ lo pare inmediatamente (Cuentas Claras, Univisiоn от 31.08.2013). / Первое, что я бы сделал - я пошел бы сам в банк и подал заявку на отмену платежного поручения, чтобы в следующий раз, когда с тебя будут пытаться списать средства, ты мог бы сразу это отменить.

В ТВ-программе Enfoque обращение к этому виду языкового переключения связано как с объяснительной, так и с экспрессивной функцией. Ср.:

(1) Por ejemplo yo sй que Raza tiene ademбs de escuelas en todo el paнs, dos cientas y pico escuelas imбn, magnet schools, pero ademбs ofrecen... pues, procesos de educaciоn para la gente, no (Enfoque, Telemundo от 02.06.2013)? / К примеру, мне известно, что Raza, помимо школ по всей стране, 200 с лишним специальных школ, школ-магнитов, предлагает образовательные программы для людей, не так ли?

(2) Tambiиn personas pueden ir a gun shops y pueden comprar de una persona privada y no tienen que hacer verificaciоn de antecedentes (Enfoque, Telemundo от 01.12.2012). / Кроме того люди могут зайти в оружейный магазин или купить у частного лица, и для этого им не нужно предъявлять документ, подтверждающий отсутствие правонарушений в прошлом.

(3) Eso no es exactamente peace and love, amor y paz en cuanto a reforma migratoria integral (Enfoque, Telemundo от 13.01.13). / Это сложно назвать дружественным отношением к комплексной миграционной реформе.

(4) Йl conoce los issues de imigraciоn y de las leyes de imigraciоn (Enfoque, Telemundo от 07.06.2013). / Он знает проблемы иммиграции и ее законов.

Примеры (1), (2) объединяет тот факт, что островными переключениями являются реалии англоязычной жизни, т.е. те предметы или явления, свойственные для жизни в американском обществе, для которых сложно найти эквиваленты на испанском в силу их высокой культуроспецифичности (magnet school, gun shop). В предложении (3) островное переключение в виде эмоционально окрашенного идиоматического выражения peace and love используется говорящим для эмфатического выделения соответствующей части высказывания. Пример (4) обнаруживает не менее интересное вкрапление issues. Стоит заметить, что в испанском языке существует эквивалентное ему слово asuntos. Тем не менее, говорящий отдал предпочтение английскому варианту. В связи с тем, что употребление этой отдельной лексической единицы в контексте политических дискуссий в эфире программы Enfoque было зафиксировано не единожды, нам представляется логичным заключить, что существительное issue становится релевантнее, чем его семантический аналог на испанском asuntos при обсуждении политических вопросов особой для американского общества важности.

Еще одним примером с высоким содержанием языкового варьирования на уровне отдельных лексических единиц стало интервью члена Верховного Суда США Сони Сотомайор ТВ-программе Al Rojo Vivo. Помимо использования вкраплений индивидуальных лексических единиц при упоминании реалий и терминов из контекста американской лингвокультуры, она обращается к этому виду переключения даже при существовании абсолютных эквивалентов на испанском языке. Например, в предложении (1) островное переключение the courage не несет никакой специальной культурно-маркированной коннотации, отличной от эквивалента на испанском valentнa. Иными словами, данный пример островного переключения не связан с попыткой говорящей заполнить лексическую лакуну, а указывает на ассоциативную связь, которую Сотомайор проводит между обсуждаемым вопросом и выбираемым для этого языком. Очевидно, что для нее как для наследственного билингва тема личной жизни сопряжена с английским языком. То же самое, но уже в контексте профессиональной деятельности можно сказать и про предложение (2). При описании рутины, имеющей отношение к ее работе, она использует вкрапление в виде английского слова drafts, хотя в испанском языке существует семантически тождественное ему слово propuesta. Из этого можно заключить, что переключение в рамках рассматриваемого интервью (выпуск программы Al Rojo Vivo канала Telemundo от 15.06.2013) происходит при употреблении профессиональной лексики, так как рабочим языком в Верховном Суде США является английский.

(1) Voy a esperarle otra vez, a ver si hay alguien que tenga the courage. / Буду ждать его снова. Посмотрим, хватит ли у кого-то мужества.

(2) Yo estoy dando... drafts a ellos, ellos me estбn mandando comentarios para atrбs. / Я им отправляю законопроекты, они присылают мне комментарии в ответ.

(3) Eso me ayuda tener mucha humility. / Это помогает мне иметь смирение.

Кроме того, интервью члена Верховного Суда США Сони Сотомайор изобилует переключением в рамках одного предложения. Интрасентенциональное переключение представляет, пожалуй, наибольший интерес, так оно свидетельствует о высокой билингвальной компетенции говорящих, которая может наблюдаться у синхронных и наследственных билингвов, так как их связь с двумя языковыми пространствами является наиболее прочной.

(1) Y la pregunta fue si la escuela had violated the 4th amendment whether in searching the girl it was an unreasonable search and seizure without a want. / И было непонятно, нарушила ли школа 4-ю поправку обыскивая девушку и было ли это безосновательным обыском и задержанием без необходимости.

(2) You know, son casi las 6 de la noche. / Знаете, сейчас уже практически 6 вечера.

(3) So no sй si ella cambiо el voto pero algo asi puede cambiar como uno se expresa. Или: So ha sido la lecciоn de mi vida. / So una situaciоn de ese tipo no hace una juventud feliz.

Пример (1) свидетельствует о том, что для рассказа о случае из ее профессиональной деятельности Соня предпочитает обращаться к английскому, являющемуся рабочим языком в Верховном Суде. Переключение в виде присоединенного оборота you know в предложении (2) указывает на прямое цитирование ее собственной речи на английском языке, которую она пересказывает в испаноязычном интервью. Мы также намеренно приводим предложения (3) в качестве примера интрасентенционального переключения, хотя в них присутствует только одно слово из гостевого языка - союз so. Это достаточно пограничный случай, но, тем не менее, мы склонны рассматривать его в контексте синтаксического построения предложения как парантетическое внесение, выполняющее эмфатическую функцию. Более того, данные предложения являют собой пример психологически обусловленного кодового переключения [2, р. 195], при котором говорящий намерен общаться на Я1, но слова или фразы из Я2 непроизвольно обнаруживают себя из-за господствующего влияния Я2 у говорящего. Зафиксированные случаи употребления подобного кодового переключения также подтверждают мнение В. Лабова о том, что если говорящий, так или иначе эмоционально затронутый ситуацией общения, уделяет минимум внимания своей речи [3, р. 208]. Действительно, Соня Сотомайор использует такого рода парантетические внесения, когда в интервью затрагиваются волнительные для нее темы, связанные как с работой, так и частной жизнью.

Что касается интерсентенционального переключения кодов, то программами с наибольшей частотой использования этого типа варьирования стали утренняя ТВ-программа Un Nuevo Dнa и радио-передача El Colmillo. Из указанных ниже примеров видно, что этот вид переключения чаще всего выражается в восклицательных предложениях, в которых проявляется культурная доминанта того языка, на который был совершен переход. Иными словами, главным фактором, обуславливающим использование английского языка, является эмоциональное состояние говорящего, его желание открыто выразить удивление, потрясение, испуг, радость или восхищение, используя при этом ресурсы того языка, который больше всего ассоциируется у него с ежедневной разговорной практикой. В отличие от внутрисентенционального, этот вид переключения не может свидетельствовать о высокой билингвальной компетенции. Тот факт, что говорящий переходит на английский язык после завершения высказывания на испанском, вовсе не указывает на то, что он владеет этими языками в равной степени свободно. Скорее, этот переход демонстрирует интенцию говорящего изменить фокус разговора или акцентировать какую-то его смысловую часть.

(1) Yo querнa llevar a esta pelнcula a Chicago, a donde me criй, a los neighborhoods donde me criй. So I`m really proud of it (Un Nuevo Dнa, Telemundo от 12.02.2012). / Я хотел бы привезти эту ленту в Чикаго, где я вырос, в те районы, где я вырос. Я очень ей горжусь.

(2) Sн, es costumbre. Sн, que tantos aсos sola con mis hijos, dormн sola en mi cama y despierto una maсana y veo a un hombre ahн. Oh, that's my husband (Un Nuevo Dнa, Telemundo от 16.10.2013)! / Да, столько лет одна со своими детьми, спала одна в своей постели, и вот просыпаюсь одним утром и вижу там какого-то мужчину. О, так это мой муж!

(3) Oye, te contй por alguna razтn que you vivo en Miami? Sorry, Juan Antonio, I know (El Colmillo, Univisiоn от 19.06.2013). / А разве я не говорила, что живу в Майами? Мне очень жаль, Хуан Антонио, я знаю.

(4) Mira que fuerte. Oh, my God (Un Nuevo Dмa, Telemundo от 05.06.2013)! / Вот это да! Ой, Боже мой!

(5) No way! Bueno. Y Tati es una excelente actriz (El Colmillo, Univisiоn от 31.12.2012). / Не может быть! Ладно. Тати - замечательная актриса.

(6) I love it. I love it. Mira, hasta los gatos me oyen (El Colmillo, Univisiоn от 25.09.2013). / Я это обожаю. Я это обожаю. Смотри, даже кошки меня слышат.

Таким образом, анализ материала доказывает, что языковая вариативность в речи латиноамериканцев на радио и телевидении не просто существует, но и проявляется в различных ситуациях по-разному. Из зафиксированных случаев кодового переключения можно заключить, что вариативность на уровне отдельных лексических единиц помогает говорящему не только в моменты, когда слово на английском вспомнить оказывается гораздо легче, чем на испанском, но и в тех случаях, когда необходимо донести до слушателя важную информацию, понимание которой иногда удается облегчить путем включения английской специальной лексики. При подробном рассмотрении отобранного материала мы также убедились, что практика использования интрасентенциального переключения в медиатекстах оказалась в целом более редкой, чем практика интерсентенциального переключения. Опыт наблюдения за речевым поведением латиноамериканцев на телевидении и радио указывает на то, что большинство говорящих ограничивается использованием переключения в форме отдельных лексических единиц, островных переключений и переключения на границах предложений.

Лингвистический анализ случаев проявления Spanglish в испаноязычных медиатекстах, производимых на территории США, позволил не только вскрыть механизмы внутреннего устройства исследуемого явления, но и лучше осветить положение Spanglish в парадигме язык-речь.

Реальные примеры выявленных смешений доказывают, что Spanglish в форме калькирования и заимствования отображает особенности языка, а не речи. Об этом свидетельствуют слова Sangнvin (от Thanksgiving), ofiz (от office), streseado (от stressed out), similidad (от similarity), washaterнa (для laundry store), perro caliente (для hot dog) и др., которые вошли в лексический состав испанского языка путем фонетической и морфологической адаптации и калькирования английских слов. Употребление этих слов и их закрепление в словарном запасе латиноамериканцев указывают на сугубо языковое качество - воспроизводимость, благодаря которой «данная единица выступает не как произведение, создаваемое в речи в каждом конкретном случае, но как нечто уже существующее Їинтерсубъективно?» [1, с. 123]. В свою очередь, кодовое переключение, являющееся неповторимым творением говорящего в определенных условиях, относит Spanglish к явлениям речи.

Таким образом, проанализированный феномен являет собой сложный, многофункциональный лингвистический прием, обнаруживающий себя как в языке, так и речи латиноамериканцев, проживающих в США.

испаноязычный медиатекст билингвальный spanglish

Список литературы

1. Ахманова О. С., Микаэлян Г. Б. Современные синтаксические теории. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 168 с.

2. Jacobson R. The Social Implications of Intra-Sentential Code-Switching // Amastae J., Elмas-Olivares L. Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. Cambridge University Press, 1982. P. 182-208.

3. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. 344 p.

4. Nash R. Spanglish: Language Contact in Puerto Rico // American Speech. Duke University Press, 1970. Vol. 45. No. 3/4. P. 223-233.

5. Sanchиz R. Our Linguistic and Social Context // Amastae J., Elмas-Olivares L. Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. Cambridge University Press, 1982. P. 9-46.

6. Stavans I. Spanglish: the Making of a New American Language. N. Y.: Harper Perennial, 2003. 274 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016

  • Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Фатическая функция языка и речи. Общая характеристика фатики в текстах средств массовой информации. Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи радиоведущих. Фатическая функция языка в построении диалога с учениками разных возрастов.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 17.07.2017

  • Изучение особенностей и анализ использованных лингвостилистических средств в речи представителей высшего класса на примере диалогов действующих лиц драматического произведения - пьесы Дж.Б. Пристли "Опасный поворот". Выявление функции речевых средств.

    курсовая работа [77,6 K], добавлен 27.11.2010

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Характеристика состояния и тенденций развития языка средств массовой информации. Рассмотрение телеречи ток-шоу "Дом-2" как стилизованной формы современного языка. Типология некодифицированных явлений. Функции ситуативной лексики в публицистическом тексте.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 27.02.2012

  • Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015

  • Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Официальный публичный диалог как объект лингвопрагматического исследования. Особенности телевидения как средства массовой информации в качестве функционального фактора коммуникации. Рассмотрение природы диалога как формы реализации общения на телевидении.

    дипломная работа [374,4 K], добавлен 16.04.2019

  • Сравнение разноязычных слов, распределение их по группам, каждая из которых восходит к определенному смысловому корню. Лингвистический анализ происхождения корней в различных географических названиях, соответствия по смыслу и по составляющим звукам.

    реферат [28,9 K], добавлен 06.09.2009

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Изменение речи в средствах массовой информации. Лексическая картина современной речи. Стилистические, грамматические, лексические и акцентологические ошибки в журналистской речи. Изменения уровней языковой практики в рекламе и в политических дискуссиях.

    реферат [17,7 K], добавлен 29.11.2009

  • Стилистика как наука, ее место в ряду лингвистических дисциплин. Общая характеристика стилей текстов и классификация стилистических ошибок в русском языке. Особенности публицистического стиля. Исследование молодежных журналов и их читательской аудитории.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.11.2010

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Просторечие является уникальным явлением, свойственным русскому языку и широко в нем распространенным. Трудность и проблемы изучения просторечия. Использование специфических слов в произведениях художественного стиля. Особенности подсистем просторечия.

    реферат [22,5 K], добавлен 08.01.2009

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.