Фразеологические эвфемизмы английского языка, характеризующие лиц мужского пола

Фразеологические эвфемизмы как выразительный способ эвфемистического переименования, отличаются ярко выраженными оценочным, экспрессивным и функционально-стилистическим компонентами. Фразеологические эвфемизмы английского языка, характеризующие мужчину.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологические эвфемизмы английского языка, характеризующие лиц мужского пола

Кулешова Тамилла Адалятовна

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы

В рамках данной статьи автор раскрывает содержание понятия «фразеологический эвфемизм». Методом сплошной выборки из корпуса современных словарей эвфемизмов и табуированной лексики английского языка выделены и систематизированы гендерно маркированные единицы, характеризующие лиц мужского пола, определены ядро и периферия концепта «man», что сможет дать представление о мужчине, его поведении, атрибутах и роли в англоязычном обществе. Особое внимание уделяется коннотативным и структурным особенностям фразеологических эвфемизмов избранной тематики.

Ключевые слова и фразы: эвфемия; фразеологические эвфемизмы; субстантивные фразеологические эвфемизмы; вербальные фразеологические эвфемизмы; национальная картина мира; антинорма; концепт; ядро концепта; периферия концепта.

В последние десятилетия эвфемизмы получили широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности. Они служат этикетному смягчению речи, сокрытию неприятных названий, эвфемистическому кодированию всего, что может считаться неприличным. Фразеологические эвфемизмы, в отличие от единичных слов, представляют собой более выразительный способ эвфемистического переименования, отличаются ярко выраженными оценочным, экспрессивным и функционально-стилистическим компонентами.

В данной статье рассматриваются фразеологические эвфемизмы английского языка, характеризующие мужчину. Всего было отобрано 162 единицы данной тематики. В ходе исследования применялся подход, предложенный Т. А. Ковалевой в диссертационном исследовании «Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке» [2, с. 11]. Суть данного подхода заключается в рассмотрении проблем эвфемии в свете теории полевой организации языковых категорий, когда в некой категории выделяется ядро, в которое входят прототипические явления, в наиболее ярком виде отражающие сущность данной категории, и периферия, включающая в себя менее типичных представителей данной категории.

В результате статистического подсчета единиц, выделенных методом сплошной выборки из корпуса современных словарей эвфемизмов и табуированной лексики английского языка, к прототипическим составляющим ядра «man» были отнесены такие понятия, как «дамский угодник, донжуан, бабник» (35), «женоподобный мужчина» (34), «физически привлекательный, сексуальный мужчина» (14), «пожилой мужчина, содержащий молодую любовницу» (12), «гомосексуалист» (11). Периферию, в свою очередь, составили: «мужчина, ухаживающий за чужой девушкой или женой» (8), «жиголо, альфонс» (6), «холостяк» (6), единицы с общим значением «жениться, вступить в брак» (6), «мужчина, ведущий распутный образ жизни» (5), «идеальный жених» (3).

Внутри самой многочисленной группы фразеологических эвфемизмов с общим значением «мужчина, пользующийся успехом у женщин, покоритель женских сердец» можно выделить две подгруппы:

единицы со значением «ловелас, дамский угодник»: Armstrong heater (sl) - «ловелас, дамский угодник» [3, с. 20], bachelor of hearts (по аналогии с Bachelor of Arts - «бакалавр гуманитарных наук») - «ухажер, любовник» [Там же, с. 32], big-time operator - «донжуан, бабник» [Там же, с. 36], ladies` choice / cherce - «дамский угодник» [Там же, с. 175], lounge lice / lizard - «дамский угодник, завсегдатай гостиных богатых женщин» [Там же, с. 186].

В основном здесь представлены субстантивные единицы, хотя были обнаружены и вербальные фразеологические эвфемизмы: to have a dame complex (US sl) - (о мужчине) «быть чрезмерно увлеченным женщинами» [Там же, с. 143], to build up one`s stagline (US sl) - «иметь большое количество любовниц» [Там же, с. 50]. Для описания любовных похождений мужчины также нередко употребляются аллюзивные имена собственные, такие как Don Juan - «донжуан, волокита, обольститель»(Дон Жуан - герой испанских народных сказаний и многих художественных произведений [4, с. 35]), Casanova(coll) - «казанова»(Джованни Джакомо Казанова (1725-1798 гг.), итальянский писатель, автор «Мемуаров» в 12 томах, запечатлевших нравы современников и многочисленные авантюрные приключения самого автора. Популярное представление о Казанове, прежде всего, ассоциируется с его любовными похождениями; его имя, ставшее нарицательным, стоит в одном ряду с такими литературными персонажами, как Дон Жуан или «современники» Казановы Ловелас и Фоблаз [3, с. 60]), Lovelace - «ловелас», Lothario (по имени героя пьесы «The Fair Penitent» Николаса Роу [Там же, с. 122]);

единицы со значением «волокита, бабник»: candy kid (устар.) - «бабник, волокита», traveling salesman - «бабник», town Johnny - «волокита», man of affairs - «бабник, волокита»[4]и др. Для прочих единиц данной подгруппы характерно присутствие в их составе слова, так или иначе обозначающего напор, сексуальную агрессию, преследование, например, производных от глаголов hunt - «охотиться», chase - «преследовать, охотиться», eat - «поедать», follow - «преследовать, следить» в эвфемизмах big-dame hunter - «бабник, волокита», blonde chaser - «любвеобильный мужчина, волокита», skirt / sugar chaser - «бабник, волокита», cake-eater - «бабник», fem follower - «бабник, волокита» [3].

Ряд глагольных эвфемизмов характеризует неуместное или непристойное поведение мужчины: to check up on somebody - «оценивать взглядом женские прелести» [Там же, с. 63], to make a play, to make a forward pass at somebody - «делать откровенные намеки женщине» [Там же, с. 189]. Отрицательная оценка подобного поведения мужчин передается прилагательными wild, dirty в выражениях wild man - «распутный мужчина» [Там же, с. 317], dirty old man - «похотливый пожилой мужчина» [Там же, с. 85] или через сравнение с животными, такими как медведь или козел: bear with the women (sl) - «чрезмерно любвеобильный мужчина, предпочитающий женское общество» [Там же, с. 31]; to billy-goat about (US sl), to play the goat - «вести распутный образ жизни» [Там же, с. 36].

Успех у женщин предполагает внешнюю привлекательность мужчины. Образ «физически привлекательного, сексуального мужчины» представлен в словарях эвфемизмов достаточным количеством единиц: big hunk of a man - «физически привлекательный мужчина», big truck (UK sl) - «сексапильный мужчина», boy beautiful / dream boat / glamour boy - «физически привлекательный мужчина», S.A. cowboy (S.A. - сокращение от «sex appeal» «сексуальная притягательность, привлекательность»), tom cat - «сексапильный мужчина»и др. [3]. Однако привлекательность не всегда предполагает большие интеллектуальные способности (brainless brawn - «сексапильный, атлетически сложенный мужчина недалекого ума»), и складывается она не только из внешних данных, но и манеры одеваться (fancy Dan - «модно одетый ухажер»), социального положения и личностных качеств мужчины (answer to a maiden`s prayer (разг.) - «приличный молодой холостяк», Mr. Right - «идеальный жених», pedigree chum (разг.) - «завидный жених») [Там же].

Единицы следующей по численности группы фразеологических эвфемизмов объединяются общим значением «женоподобный мужчина». «Женоподобность» является антинормой для мужчины и подразумевает как внешние признаки (angel face / cream puff - «женоподобный мужчина» [Там же, с. 19], pretty boy - «женоподобный юноша» [Там же, с. 236], так и проявление несвойственных качеств, таких как слабость, трусость (weak sister / sissie boy - «женоподобный мужчина» [Там же, с. 271]); уступчивость (chorus boy (по аналогии с chorus girl - «хористка, артистка кордебалета», символ доступной женщины) [Там же, с. 65]); жеманность, кокетливость (daffodil - «женоподобный юноша» [Там же, с. 79]); мягкость, покладистость (tame cat, tutti-fruttie - «женоподобный мужчина» [Там же, с. 295]); слабохарактерность (mamma`s baby / darling / boy - «женоподобный мужчина»[4, с. 305]) и др. В составе эвфемизмов данной группы нередко встречаются женские имена собственные (lizzie-boy / Miss Nancy / Jenny Willocks - «женоподобный мужчина» [3]); мужчина часто сравнивается с известным персонажем фильма, мультфильма, комикса (Casper Milquetoast - персонаж комикса, робкий и нерешительный мужчина, чье имя было образовано от «milk and toast» [Там же, с. 60]) или литературного произведения (little Lord Fauntleroy (Маленький лорд Фаунтлерой - герой романа англо-американской писательницы и драматурга Фрэнсис Ходгсон Бернетт), Peter Pansy (Питер Пэн - герой пьесы Джеймса Барри))и др. [3]).

Следующей составляющей ядра «man», которая неразрывно связана с «уподоблением женщине», является понятие «гей, мужчина с гомосексуальными наклонностями». В современном английском языке сохраняется тенденция к употреблению синонимической, эвфемистической замены при определении гомосексуальных наклонностей человека: male identified / male oriented / man`s man - «гомосексуалист» [Там же, с. 190-191], third sex - (собир.) «гомосексуалисты» [Там же, с. 298]. Подобные замены объясняются соображениями политкорректности, стремлением избежать коммуникативных конфликтов. К разговорным вариантам фразеологических эвфемизмов данной тематики относятся three-letter man (подразумевается fag) - «гомосексуалист», pancy boy - «гомосексуалист (особ. пассивный)», painted Willie / twilight personality - «гомосексуалист», Nancy homey / boy - «женоподобный мужчина (обыч. гомосексуалист)»[Там же].

Отношения между пожилым мужчиной и молодой девушкой также получили характеристику в словарях эвфемизмов. В традиционном обществе подобного рода отношения всегда оценивались неоднозначно, с долей неодобрения, поэтому мужчину в таких союзах сравнивают с «папочкой», взявшим под опеку «ребенка»: sweet papa, sugar daddy - «пожилой богатый мужчина, содержащий любовницу (обыч. намного моложе себя)» [Там же, с. 289], baby farmer или baby-stealer (UK sl) - «мужчина, ухаживающий за женщиной значительно моложе его» [Там же, с. 25], baby-snatcher (sl) - «мужчина, который женится на женщине, значительно моложе его» [Там же]. Считается, что интерес девушки к мужчине, с которым ее разделяет существенная разница в возрасте, продиктован корыстными побуждениями, и этот факт нашел отражение в единицах с общим значением «пожилой, богатый мужчина, содержащий молодую любовницу»: big game (от game «дичь») - «пожилой богатый поклонник молодой женщины» [Там же, с. 35], gold mine / pay-papa - «богатый пожилой мужчина, содержащий любовницу значительно моложе его» [Там же, с. 133].

Существует и противоположное явление: honey man / lucky boy - «жиголо, альфонс, мужчина, живущий за счет женщины» [Там же, с. 154]. К частным проявлениям альфонсизма следует также отнести следующие: toy-boy - «молодой любовник пожилой женщины, обычно живущий за ее счет»; good-time Barney / Charley - «мужчина, хорошо проводящий время с женщинами за их счет»; easy rider - «мужчина на содержании проститутки»; stage-door Johnny - «любовник актрисы» [3].

Женитьба на женщине, с которой мужчина имел связь до брака, характеризуется как «правильный, справедливый» исход подобных отношений, на что указывают такие слова, как right «правильный», honest «честный, справедливый» в составе фразеологических эвфемизмов: to make it right / to make an honest woman of somebody - «жениться на любовнице» [Там же, с. 189], to do right by our Nell (US sl) - «(о мужчине) жениться на женщине, с которой он жил половой жизнью» [Там же, с. 87].

Следующая подгруппа, находящаяся на периферии концепта «man», представлена фразеологическими эвфемизмами со значением «мужчина, ухаживающий за чужой девушкой, или состоящий в половой связи с чужой любовницей или женой»: body-snatcher, male robber - «мужчина, ухаживающий за чужой девушкой» [Там же, с. 42], love pirate - «мужчина, встречающийся с чужой девушкой или любовницей» [Там же, с. 187], marriage cheater - «мужчина, соблазняющий жену друга» [Там же, с. 192]. Отрицательная коннотация данных субстантивных единиц передается производными от глаголов snatch - «хватать, срывать», rob - «грабить, отнимать», cheat - «обманывать, жульничать», указывающих на незаконность, вероломность, аморальность подобного поведения мужчины.

Проанализировав фразеологические эвфемизмы современного английского языка, можно согласиться, что наблюдается перераспределение удельного веса различных стилистических пластов эвфемистического словаря «с оттеснением на задний план книжной лексики и более широким использованием сфер разговорной и просторечной лексики» [1, с. 20]. Фразеологические эвфемизмы позволяют более образно выразить эмотивно-оценочное отношение народа - носителя языка - к системе общественных ценностей, отражают изменения в трактовке определенного общественного явления и могут рассматриваться как одно из средств, формирующих национальную картину мира.

фразеологический эвфемизм английский мужчина

Список литературы

1. Кацев A. M. Эвфемизмы в современном английском языке: опыт социолингвистического описания: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Ленигр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л., 1977. 22 с.

2. Ковалева Т. А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: дисс. … канд. филол. наук. Коломна, 2008. 160 c.

3. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. М. - Мн.: АСТ; Харвест, 2006. 384 с.

4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 512 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012

  • Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.

    шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Лексико-семантические архаизмы - существительные, выступающие в тех значениях, которые утрачены ими и не свойственны им в настоящем, где они выступают уже с другими значениями. Фразеологические библеизмы, имеющие в своем составе грамматические архаизмы.

    статья [23,3 K], добавлен 05.01.2011

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Происхождение и функции коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка. Обучение говорению, комплекс упражнений с фразеологизмами. Результаты исследования устно-речевых умений школьников на базе Красногвардейской средней школы.

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 07.06.2009

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.