Языковые средства выражения эмоций в современном русском и немецком песенных дискурсах (на материале песен групп DDT и Rammstein)

Особенность песенного дискурса. Основные средства выражения эмоций (эмотивность). Качественный и количественный анализ языковых средств представления эмоций в русском и немецком языках на материале текстов песен современных музыкальных коллективов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 22,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Языковые средства выражения эмоций в современном русском и немецком песенных дискурсах (на материале песен групп DDT и Rammstein)

Конюхов Евгений Анатольевич

Московский государственный педагогический университет

Данная статья посвящена популярному в современной лингвистике эмотиологическому направлению (лингвистике эмоций). Автор исследует языковые средства создания эмотивности в русском и немецком языках на материале текстов песен современных музыкальных коллективов как продукте, направленном на конкретный класс реципиентов с целью получения определенного эмоционального отклика. В статье проводится качественный и количественный анализ, приводятся яркие примеры языковых средств представления эмоций в рассматриваемых языках.

Ключевые слова и фразы: эмотивность; песенный дискурс; эмоция; межкультурная коммуникация; средства языка.

эмотивность песенный русский немецкий

В жизни невозможно найти такую ситуацию, которую бы человек переживал объективно, эмоции присутствуют всегда. Они являются своеобразными регуляторами деятельности человека, выполняют ряд важнейших функций, таких как сигнальная, регулятивная, одобрения / неодобрения и т.д. [3; 6], они закрепляются в лексике и фразеологии, в грамматике и синтаксисе, получают особые черты при описании, т.е. эксплицируются из человеческого бытия и категоризируются в языке.

Сегодняшняя лингвистика ставит перед собой задачу «налаживания» межкультурной коммуникации. Подобное «налаживание» не может обойтись без учета эмоционального поведения коммуникантов. В многочисленных работах предлагаются попытки определения границ межкультурного общения. Однако часто все сводится к тому, что под межкультурной коммуникацией подразумевают двух людей, которые принадлежат к разным этносам и являются носителями разных культур.

В.И. Шаховский отмечает, что в настоящее время «межкультурная коммуникация - это фактически межличностная коммуникация в контексте культуры», т.е. когда каждый из коммуникантов четко прослеживает культурное отличие другого [5, с. 283].

Одним из факторов, который может сказаться на успешности коммуникации, является эмоциональная сфера. Как показано в работах В. В. Красных, культурная составляющая зачастую не осознается даже носителями той или иной культуры [2, с. 297]. Именно поэтому необходимо учитывать при изучении иностранного языка или при общении с человеком иного профиля эмоциональную сферу, учиться «маневрировать» в каждой конкретной ситуации, так как правила манифестации эмоций являются конкретными для каждой культуры и социальной группы.

Для нашей статьи мы выбрали не совсем привычный материал. Нам кажется, что изучение современного состояния какого-либо языкового явления, в нашем случае - средств выражения эмоций в языке, необходимо производить на современном актуальном материале, т.к. язык является динамичной структурой, которая изменяется в ходе истории вместе с человеком. Поэтому рассмотрение категории эмотивности, а точнее, средств ее создания мы проводим на текстах современных музыкальных произведений, вернее - текстах современных русских и немецких песен. Нами был проведен анализ 76 текстов группы DDT [7] и 76 текстов группы Rammstein [8]. Надо отметить, что количество песен у группы DDT значительно превосходит немецкоязычный коллектив, что привело к необходимости случайной выборки такого же количества текстового материала для адекватного сравнительного исследования.

Тексты музыкальных произведений являются продуктом, направленным на определенного реципиента, что, в свою очередь, обязывает его быть «на уровне», то есть быть понимаемым своим потребителем, а вернее, определенным классом потребителей. Любой текст понимаем не только тогда, когда при его прочтении не возникает никаких вопросов по его содержанию, но и когда он вызывает у читающего определенные эмоции.

Исследование текстов современных русских и немецких песен (в нашем случае - песен из жанра рок) помогают осознать, какие языковые средства более характерны для каждого из рассматриваемых языков.

Главной особенностью песенного дискурса является малый объем текста. Чем меньше текст, тем сжатее и точнее должно в нем реализовываться содержание, цель. Малый объем песни приводит также к тому, что языковые средства выражения эмоций располагаются более плотно, порой образуют «наслоения».

Эмоции можно проследить на всех уровнях языка. На уровне фонетики эмоции могут представляться в определенной последовательности звуков, их повторяемости. В лексическом составе языка мы находим наименования эмоций, эмотивы и т.д. Грамматику эмоций можно описать экспрессивной морфологией (аффиксами, словоформами) и синтаксисом (конструкциями, актуальным членением предложения) [4].

Чаще всего эмоции проявляются на грамматическом, лексическом и стилистическом уровнях. Они могут быть названы, выражены или описаны в тексте [5, с. 283]. Однако во многих случаях выходит так, что эмоция «растворена» в предложении, замаскирована, зашифрована в особых языковых единицах, которые часто ослабляют или, наоборот, значительно усиливают тот или иной эмотивный смысл [9].

Рассмотрим основные средства выражения эмоций (эмотивность) подробнее.

Как уже отмечалось выше, на морфологическом уровне эмотивность может проявляться за счет аффиксации или введения в контекст «нестандартной» словоформы. Наиболее распространенным средством является, конечно же, аффиксация:

Перед ним, как живой, тот парнишка стоял… (уменьшительно-ласкательный суффикс) А твои, твои глазища…

Как отмечает А. А. Зализняк, суффикс -ищ- нельзя отнести с полной уверенностью ни к положительным, ни к отрицательным [1, с. 652].

Wie Stabchen wird es euch zerbrechen… (палочка, прутик)

Ja ich baue ein Hauschen dir… (домик)

К чисто лексическим средствам выражения эмоций относятся дескриптивные слова, т.е. лексемы, называющие эмоции. Особенность таких слов заключается в том, что сами по себе они не эмотивны, они лишь указывают на эмоцию (денотат), которую мы воспринимаем благодаря нашему опыту. Например, в текстах Ю. Ю. Шевчука (DDT) мы находим следующее:

Эта белая ночь, без одежд ждет и просит любви…

Одиночество стынет на пыльном столе…

Подобные «упоминания» являются неотъемлемой частью стихов автора, но их количество невелико.

В то же время в текстах немецкой группы мы находим сравнительно большое число дескриптивных слов:

Und niemand glaubt mir hier, dass ich todkrank von Kummer und Gestank (печаль, скорбь).

Dein Gluck ist nicht mein Gluck Ist mein Ungluck (счастье… несчастье).

Самыми легко определяемыми средствами передачи эмотивного состояния являются, конечно же, эмотивы. Ими могут быть наречия, глаголы, прилагательные:

И не плачь, если можешь, прости…

И представил я: город наводнился вдруг веселыми людьми…

Furchtet euch furchtet euch nicht… (бойтесь, не бойтесь) Ich bin so verliebt… (влюблен).

Иное место занимают в песенном дискурсе аффективы. Часто аффективы путают или объединяют с эмотивами, но они всегда содержат в себе эмотивную сему, так как единственная их функция в языке - выражение эмоций. В текстах Ю. Шевчука наличествует большое число аффективов:

Родина, еду я на родину,

Пусть кричат - уродина,

А она нам нравится,

Хоть и не красавица,

К сволочи доверчива…

Завели хмыри в засаду и пытают столько лет… или

Kalte Zungen die da schlagen - Schwulah (человек нетрадиционной ориентации).

Частотны случаи использования в текстах песен коннотативов - слов, составной частью семантики которых является эмотивный компонент, но в отличие от аффективов являющиеся более осмысленными в плане выражения эмоций и имеющие следующую структуру: логико-предметное значение (денотат) + эмотивнооценочный компонент [5, с. 283]. Такие слова обычно имеют в языке нейтральный эквивалент (чего не имеют аффективы):

А по ящикуврут о войне...

Память вырвать не просто, как выклянчить песнею дождь.

Коннотативы характерны для песен группы DDT, чего нельзя сказать про тексты группы Rammstein.

Нам удалось найти лишь один яркий пример:

Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben - die Kreatur muss sterben… (творение).

Особое место в системе средств выражения эмоций в текстах песен занимают лексемы красивый, милый и т.д. Мы, вслед за В. И. Шаховским, полагаем, что использование подобных лексических единиц всегда связано с личным отношением к определенному предмету или явлению. Красиво - на психологическом уровне близко к «нравится» (и наоборот), что позволяет сказать, что в данном случае присутствует положительная эмоция:

Ты такой хорошей была, посмотри на меня, не молчи…

Du bist das schonste Kind von allen… (самый красивый)

В стилистических средствах мы можем выделить фонетико-стилистические, лексико-стилистические и стилистико-синтаксические.

К стилистико-фонетическим средствам мы относим вокальное, или консонантное, повторение, которое формирует на первом этапе восприятия текста определенную ритмику, звуковую структуру текста. К данному типу средств относятся главным образом аллитерация и ассонанс, а также звукоподражание. Однако в нашей статье мы не будем рассматривать данную группу средств, так как они часто зависят от исполнителей, которые могут по-разному фонетически интерпретировать текст. Особое артикулирование текста выводит языковые средства данного типа на уровень экстралингвистических.

Под лексико-стилистическими средствами формирования эмотивности мы подразумеваем различные тропы, которые чаще всего рассматриваются в литературоведении и текстологии. Однако они являются важным компонентом любого текста и вносят значительные изменения в нейтральное повествование за счет создания нового значения, которое отличается от основной семантики лексической единицы. Самыми частыми средствами данной группы являются гипербола, литота, метафора, метонимия, олицетворение (персонификация), сравнение, эпитет. В текстах группы DDT мы находим:

Реки утюжит ветер-каток… (олицетворение+эпитет);

Ты глядишь, как весна на войне, как шекспиpова смеpть от измены… (сравнение); Сколько лет я жую вместо хлеба сырую любовь… (эпитет).

Яркими примерами из текстов группы Rammstein являются:

Sehnsucht versteckt Sich wie ein Insekt (прячется) (олицетворение); Wilder Wein -- und bitter wie Schnee… (как) (сравнения);

Auf meiner Stirn ein Muttermal Entferne es mit Messers Kuss… (поцелуй ножа) (метафора, или эндосепт в терминологии В. И. Шаховского).

Самыми употребляемыми стилистико-синтаксическими средствами являются: анафора, эпифора, восклицательные частицы или предложения, междометия, инверсия, парентеза, парцелляция, риторические вопросы, односоставные (неполные) предложения:

Кто о смерти скажет нам пару честных слов? (Вопрос построен как риторический).

Карандаш ломается, холодно, темно… (нагнетание односоставных структур).

На земле подлодка спит, но как далеко до земли… (антитеза).

В текстах рассматриваемой нами немецкой группы часто встречаются анафорические структуры с постепенно увеличивающейся конструкцией. Наиболее ярким примером может послужить главный хит коллектива:

Du (Ты)

Du hast (Ты имеешь/у тебя есть)

Du hast mich х2 (Ты имеешь меня/у тебя есть я) Du hast mich gefragt х2 (Ты меня спросил)

Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt (а я ничего не ответил)

Еще одним характерным для группы Rammstein средством создания эмотивности является «нагромождение» лексических единиц с близким значением, например: zerrei?en, zerschmei?en, zerdrucken, zerpflucken, zerhauen und klauen, nicht fragen, zerschlagen, zerfetzen, verletzen, zerbrennen, dann rennen, zersagen, zerlegen, zerbrechen, sich rachen (разорвать, разбить, раздавить, изорвать, разрубить и украсть, не спрашивать, разбить, порвать на куски, повредить, спалить, потом бежать, распилить, разобрать на части, сломать, отомстить).

Практически все указанные глаголы несут в себе семему «разрушение», что приводит к тавтологии, резкому эмоциональному высказыванию.

Менее популярными, но также регулярно встречающимися в текстах песен средства являются описания переживания эмоций и чувств, описания телодвижений (кинесика), мимики и жестов, описание прикосновений (гаптика) и просодий (того, как человек говорит):

Пищит вода, гуляет восток, ухмыляется запад-контрабандист! Und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an… (затаил дыхание) или

Im wei?en Sand der alte Mann zitternd seine Pfeife raucht… (дрожа)

При исследовании текстов песен также встречаются такие элементы, как художественные образы, введение в контекст слов-сигналов, эмоционально «сильных» ситуаций, а также мифологические образы, которые порой в тексте являются частью мифологемы.

Курск могилой рваною дернулся, застыл…

Капитан Колесников пишет нам письмо… («Курск» - атомная подводная лодка, затонувшая в 2000 году в Баренцевом море; капитан Колесников - один из погибших моряков. Эмотивность создается за счет введения в контекст эмоционально «сильного» объекта или ситуации, механизм данного средства основывается на ассоциативных связях).

Rammstein - ein Mensch brennt (человек горит)

Rammstein - Fleischgeruch in der Luft (запах плоти в воздухе) Rammstein - ein Kind stirbt (ребенок умирает)

Rammstein - die Sonne scheint (солнце сияет) (Ramstein, с одной буквой n - полигон, где в 1988 году во время авиашоу столкнулись три самолета NATO и погребли под своими обломками более 80 человек).

Sie kommen zu euch in der Nacht: Damonen, Geister, Schwarze Feen (демоны, духи, темные феи)(упоминание мифологических созданий).

Ich warte hier - Don't die before I do (я жду тебя - не умирай, пока я не умру) (резкий контраст за счет введение второго языка).

Подводя итоги, необходимо сказать следующее. В данной статье мы исследовали тексты двух популярнейших групп. В результате анализа текстов мы пришли к выводу, что русские и немецкие тексты песен выражают категорию эмотивности (эмоции) одинаковыми средствами языка. Разницей является лишь количественное соотношение тех или иных средств. Например, для текстов группы Rammstein характерны красочные эпитеты (117), метафоры (24), сравнения (22). Помимо этого в текстах наличествует большое число олицетворений (49), парентез (27), анафор и неполных синтаксических конструкций. Для песен же группы DDT свойственны в большей степени эпитеты (более 150 случаев), яркие художественные образы (64), коннотативы (31) и экспрессивы, а также распространенные и осложненные предложения.

Список литературы

1. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М.: Гнозис, 2003.

2. Симонов П. В. Эмоциональный мозг. М.: Наука, 1981. 215 с.

3. Филимонова О. Е. Категория эмотивность в английском тексте когнитивные и эмотивные аспекты) дисс. … д-ра филол. наук. СПб., 2001.

4. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008.

5. Шингаров Г. Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971. 224 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.