О роли сопоставительного метода в подготовке специалистов по коммуникативно-речевому развитию дошкольников-билингвов в условиях диалога культур
Особенности русского и тюркских языков как контактирующих. Роль сопоставительного метода в профессиональной подготовке специалистов дошкольного образования, реализующих задачи культурно-речевого развития дошкольников-билингвов в условиях диалога культур.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О роли сопоставительного метода в подготовке специалистов по коммуникативно-речевому развитию дошкольников-билингвов в условиях диалога культур
Иванова Неонила Вячеславовна, к. пед. н., доцент
Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева
В статье показана роль сопоставительного метода в профессиональной подготовке будущих специалистов дошкольного образования, реализующих задачи культурно-речевого развития дошкольников-билингвов в условиях диалога культур. Обобщены особенности русского и тюркских языков как контактирующих. Обсуждаются польза транспозиции и пути преодоления интерференции.
Ключевые слова и фразы: профессиональная подготовка; контактирующие языки; сопоставительный метод; индивидуально-дифференцированный подход; интерференция.
Практическое решение задач профессиональной подготовки будущих специалистов по развитию у дошкольников коммуникативно-речевых умений на неродном языке во многом зависит от понимания необходимости и важности сопоставительного изучения контактирующих языков [3]. О сопоставительном методе в языковой подготовке подрастающего поколения говорили ведущие языковеды как отечественных, так и зарубежных педагогики и языкознания. Для нас наиболее значимыми являются исследования А. А. Реформатского, а именно его мысль о прагматическом значении сопоставительного метода (определение прикладных и практических целей) [8].
Профессиональная подготовка будущих специалистов в вузе усложняется неоднородностью контингента студентов. Как показало исследование, из 79-ти человек, принявших в нем участие, 50 - чувашскоязычные со знанием русского языка, 23 - русскоязычные, не владеющие чувашским языком, 3 - татароязычные со знанием русского, 1 - с марийским языком общения со знанием русского, 1 - туркменоязычный с плохим знанием русского языка [2]. Очевидно, что контактирующими языками становятся чувашский, русский, туркменский. Известно, что каждый язык обладает своей системностью. Поэтому для педагога высшей школы, имеющего дело с носителями данных языков и культур, главным тезисом в образовательной деятельности должна стать, понашему убеждению, глубокая мысль А. А. Реформатского о том, что сопоставление фактов одного языка с фактами другого необходимо для устранения возможностей давления системы родного языка, так как она оказывает сильное воздействие на изучение чужого языка и вхождение в чужую культуру [8, с. 40-52]. В этих условиях подготовка специалистов должна быть построена на основе индивидуально-дифференцированного подхода с усилением культурно-языкового аспекта становления их профессиональной компетентности [5].
Известно, что по своим морфологическим признакам русский, чувашский и туркменский языки относятся к различным группам. Русский язык относится к славянской группе, чувашский и туркменский - к тюркской. Главной особенностью славянских языков является то, что в них разные формы слов образуются путем внутренней или внешней флексии, грамматические отношения выражаются порядком слов, вспомогательными словами. Грамматические формы образуются посредством присоединения к основе аффиксов, при этом невозможно употреблять в чистом виде основу без аффикса в самостоятельном значении. Аффиксы могут показывать несколько грамматических значений. В тюркских языках словоизменение и словообразование происходят путем прибавления аффиксов к корню или к основе. Аффиксы могут употребляться и как самостоятельные слова. Каждый аффикс выражает одно грамматическое значение. Они следуют друг за другом, не сливаются с корнем и с другими аффиксами. Их границы отчетливы [4]. Туркменский язык отличается от других языков тюркской системы, во-первых, долготой гласных, имеющих дифференциальное значение; во-вторых, тем, что в нем отмечаются случаи внутренней флексии; в-третьих, тем, что в нем, кроме причастия несовершенного вида, имеется и причастие совершенного вида; в-четвертых, остатками категории сказуемости и возможностью в различных падежах передавать ряд оттенков, которые на русском языке выражаются системой придаточных предложений; и пр.
В условиях субординативного билингвизма, когда обучающиеся пребывают «в сетях» (Г. А. Анисимов) родного языка и им трудно выбраться из его плена, реализация задач подготовки специалистов для обучения дошкольников неродной речи сопряжена со многими трудностями. Одной из главных трудностей является перенос коммуникативных умений и навыков на овладение механизмами неродной речи, который неизбежно присутствует в процессе взаимодействия двух языковых систем. Этот перенос может быть как положительным (транспозиция), так и отрицательным (интерференция) [1].
Доказано, что перенос обусловливается, во-первых, сходством, соотнесенностью и противопоставленностью явлений в контактирующих языках; во-вторых, степенью устойчивости коммуникативно-речевых навыков в родном языке; в-третьих, способностью к сопоставлениям, сличениям и систематизации; в-четвертых, смешением дифференциальных признаков двух языков; в-пятых, несовершенством механизмов порождения речи на неродном языке; и пр. Понять механизмы появления интерференции можно двумя способами: 1) сопоставлением языковой (фразеологической, лексической, грамматической, фонологической) системы контактирующих языков; 2) изучением и анализом ошибок, появляющихся в речевой коммуникации на неродном языке.
С психологической точки зрения, интерференция бывает двух типов - межъязыковой и внутриязыковой. Известно, что межъязыковая интерференция обуславливается переносом устойчивых умений и навыков родного языка на изучаемый язык. Она может проявляться на: 1) семантическом уровне (семантические расхождения языковых единиц контактирующих языков); 2) лексическом уровне (трансформация языковых элементов, заключающаяся в замене, вытеснении или вставке компонентов); 3) грамматическом уровне (употребление отсутствующих в родном языке категорий рода, вида или форм управления, не совпадающих с формами родного языка); 4) стилистическом уровне (несовпадение стилистической коннотации семантических эквивалентов двух контактирующих языков); 5) фонематическом уровне (влияние орфоэпических навыков родного языка) [6, с. 46]. Кроме того, степень интерференции зависит и от уровня владения фразеологическими ресурсами как родного, так и неродного языков.
Интерференция родного языка в речи билингвов обнаруживается в двух формах: явной и скрытой. При скрытой интерференции происходит упрощение языковой системы неродной речи, сказывается неумение пользоваться богатейшими средствами неродного языка, что приводит к бедности и однообразию выразительных средств в русской речи учащихся.
Под внутриязыковой интерференцией понимается отрицательное влияние образованных ранее и более устойчивых навыков родного языка на менее прочные навыки неродного языка. Психологической основой данной интерференции являются ложная аналогия и внутриязыковые ассоциативные связи. Внутриязыковая интерференция может стать причиной многих ошибок.
Таким образом, в межъязыковой и внутриязыковой интерференции кроются главные истоки трудностей становления специалистов. Тщательная дифференциация ошибок с учетом их психологической природы, полное определение случаев как отрицательного, так и положительного переноса необходимы для построения рациональной системы подготовки будущих специалистов по формированию у детей-билингвов хорошей русской речи.
В подготовке специалистов в области билингвального образования дошкольников вопросы, касающиеся двуязычия и механизмов его формирования, а также сопоставительно-типологическая характеристика контактирующих в учебно-воспитательном процессе языков должны составить основную базу их профессиональной компетентности [2].
Однако, по нашему мнению, высокий уровень профессиональной подготовленности к билингвальному образованию в многоязычной среде достигается и при ориентации на коммуникативный подход в обучении второму языку. Известно, что коммуникативный подход направлен на формирование у учащихся смыслового восприятия и понимания неродной речи, а также овладение языковым материалом для построения речевых высказываний [7]. Коммуникативный подход к подготовке специалистов в условиях диалога культур предполагает, главным образом, формирование у них коммуникативной компетенции, под которой мы понимаем способность и готовность свободно ориентироваться в многоязычной среде, а также адекватно реагировать в различных языковых ситуациях. Кроме того, коммуникативная компетенция характеризуется как способность использовать язык для различных целей общения, создавать, читать и понимать тексты различных типов, поддерживать разговор даже при ограниченной лексической и грамматической базах. Важно помнить, что коммуникативный подход, прежде всего, ориентирует участников общения на взаимодействие друг с другом, уяснение и достижение общей коммуникативной цели, стремление объяснить и выразить чтото различными способами, повышение компетенции одного коммуниканта за счет общения с другим.
В заключение заметим, что только правильно построенная система профессиональной подготовки будущих специалистов, основанная на сопоставительном методе и коммуникативном подходе, позволит решить проблему нехватки высококвалифицированных педагогов системы дошкольного образования, способных формировать у детей-билингвов коммуникативно-речевые умения на неродном языке в сложных условиях диалога культур.
русский тюркский язык контактирующий
Список литературы
1. Анисимов Г. А. Билингвизм: проблемы экологии языка и культура речи Известия АН Чувашской Республики. 2002. № 3. С. 30-40.
2. Иванова Н. В. Научные аспекты профессиональной подготовки студентов к формированию билингвальной компетентности у дошкольников в поликультурной среде // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2013. № 4 (80). Ч. 1. С. 72-76.
3. Иванова Н. В. Профессиональная подготовка студентов к формированию билингвальной компетентности у дошкольников в поликультурной среде // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2013. № 6. С. 105-106.
4. Иванова Н. В. Развитие у чувашских детей дошкольного возраста навыков русской устной речи в условиях билингвизма. Чебоксары: Новое время, 2009. 319 с.
5. Капитонова Т. И., Московкин Л. В., Щукин А. Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному / под ред. А. Н. Щукина. М.: Русский язык. Курсы, 2008. 312 с.
6. Михайлов М. М. О некоторых особенностях чувашско-русского двуязычия. Чебоксары: Чувшкнигоиздат, 1974. 376 с.
7. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд-е. М.: Просвещение, 1991. 223 с.
8. Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. 263 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013Определение понятия диалога и его основных функций. Рассмотрение диалога в художественном произведении как стилизации реальной речи. Установка на устную речь. Особенности инсценировки автором жизненных явлений, в которых вырисовывается характер героя.
презентация [1,1 M], добавлен 13.10.2014Понятие диалога и его лингвистическое изучение: стратегии убеждения в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова, особенности бытового диалога, условия успешности речевого акта убеждения. Применение принципов этнометодологии в социологическом анализе.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.06.2009Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.
дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.
статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.
курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009Биография и творческий путь А.В. Сухово-Кобылина. Театральная судьба трилогии "Картины прошедшего". Роль и главные особенности диалога в пьесе "Свадьба Кречинского". Композиция и стилистическая отделка сцен. Особенности бытового разговорного языка.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 19.12.2014Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Репродуцированное коммуникативно-культурное пространство: общее понятие, оценочные механизмы и взаимодействие речевых культур. Просторечная речевая культура в ее взаимодействии с другими речевыми культурами в коммуникативных ситуациях разных типов.
диссертация [276,1 K], добавлен 24.10.2013Официальный публичный диалог как объект лингвопрагматического исследования. Особенности телевидения как средства массовой информации в качестве функционального фактора коммуникации. Рассмотрение природы диалога как формы реализации общения на телевидении.
дипломная работа [374,4 K], добавлен 16.04.2019Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.
реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015Диалог в разговорном стиле речи. Стилистические и фонетические особенности диалога. Диалог в декламационном стиле речи. Стилистические и фонетические особенности монолога. Стилизация в сценической речи. Анализ стилизованного диалога, его особенности.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 30.05.2008Необходимость сближения и диалога культур и углубления взаимопонимания между обществами, нациями. Культурологические характеристики общения. Страноведческий текст в системе лингвистического знания. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии.
реферат [46,5 K], добавлен 15.08.2010История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009Научные подходы к изучению диалога. О пьесе А.Н. Островского "Трудовой хлеб" в свете научной литературы. Характеристика образа Корпелова через анализ его речевого поведения. Научные данные об исследовании диалога в аспекте проблемы тождеств и различий.
дипломная работа [810,7 K], добавлен 24.06.2014Становления романских языков в условиях распада Римской империи и образования варварских государств. Зоны распространения и основные изменения в области фонетики. Возникновение наддиалектных литературных языков. Современная классификация романских языков.
реферат [17,6 K], добавлен 16.05.2015Значимость русского языка в условиях формирования гражданской нации в России, не умаляя роль этнических языков. Язык и мышление в рассуждениях русских философов. Восприятие различных наук в той или иной этническо-языковой среде. Русский язык в Адыгее.
реферат [58,3 K], добавлен 01.10.2009