Концепты repentance и forgiveness в диахронической перспективе

Диахроническое исследование концептов repentance (покаяние) и forgiveness (прощение). Концептуальный фон, на котором они формировались. Семантическая эволюция их имен. Отражение процесса эволюции самих концептов в сознании носителей английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНЦЕПТЫ REPENTANCE И FORGIVENESS В ДИАХРОНИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ

Гуторова Полина Владимировна, к. филол. н.

Восточно-сибирская государственная академия образования

В настоящей статье мы провели этимологическое исследование концептов REPENTANCE и FORGIVENESS, что позволило установить не только исконное содержание анализируемых концептов и выявить концептуальный фон, на котором они формировались, но и проследить континуум семантической эволюции их имен, отражающий процесс эволюции самих концептов в сознании носителей английского языка.

Ключевые слова и фразы: этимология; концепт; этимологическое / диахроническое исследование; лексема репрезентант.

концепт repentance forgiveness семантический

In the present article the author conducts the etymological study of concepts REPENTANCE and FORGIVENESS, which allows determining not only the original content of the analyzed concepts and revealing the conceptual background against which they are formed, but also tracing the continuum of their names semantic evolution, representing the process of these concepts evolution in the English native speakers` consciousness.

Key words and phrases: etymology; concept; etymological / diachronic study; lexeme-representant.

Характерная парадигмальная черта современной лингвистики - антропоцентризм, который основной задачей ставит языковое моделирование человека во всех модусах его бытия, с проявлением его физических, психических, интеллектуальных и нравственных потребностей. В этой связи в рамках антропологической лингвистики особую актуальность и значимость приобретают работы, посвященные поиску разного рода смыслов, в том числе личностных, ценностных, и анализу их релевантности в мире. Значимым аспектом изучения концептов-смыслов наряду с синхроническим анализом является исследование диахронии изучаемых феноменов. По мнению лингвистов, диахроническое исследование касается раскрытия «внутренней формы» ключевой лексемы-репрезентанта любого концепта, собственно лингвистических параметров существования в языке, ассоциативных возможностей и дискурсивного потенциала [6], помогает выявить «отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова» [5] и лучше всего демонстрирует человеческие нравы, интересы и способы мышления [4]. Этот анализ элементов эмоциональной номинативной системы - вербальных знаков, выступающих в качестве носителей определ?нных концептов конкретной культуры, - имеет большую значимость для определения самого процесса образования и функционирования эмоционального фрагмента в человеческой концептуальной и языковой картине мира [3].

В настоящей статье мы проведем диахроническое исследование концептов REPENTANCE (покаяние) и FORGIVENESS (прощение). Согласно данным этимологических словарей [9; 10], глагол современного английского языка repent - производящая основа для ключевой лексемы-репрезентанта концепта REPENTANCE - repentance (покаяние), восходит к среднеанглийскому предикату repenten. Его первое употребление было зафиксировано примерно в 1290 г. Он является заимствованием старофранцузского возвратного глагола repentir в значении «repent» (XI век). Этот глагол был образован посредством приставки re-, которая присоединялась к словам для обозначения повторного действия, и искаж?нной формы вульгарно-латинского глагола *penitire (poenitоre) в значении «regret» (сожалеть) от формы латинского poenitзre, имеющего значение «repent» (каяться).

От причастия настоящего времени старофранцузского глагола-этимона repentir образовался французский адъектив repentant (раскаивающийся) (XII век), служащий дериватом для среднеанглийского repentant. Субстантив repentance (покаяние) произош?л от французского существительного repentance (XII век), восходящего к старофранцузскому возвратному глаголу repentir, и возник в среднеанглийский период в изменяющихся формах repentaunce (-anse, -ans, -ence) (с XIV в. по XVI в.) [9, p. 511]. В концептуальном плане значимо, что в основе номинации лежит именно глагол, предикативная природа которого свидетельствует о первичности установления отношения, атрибуции предмету мысли некоего признака, продуктом чего становится формулирование его существенности и важности [6]. Данный анализ манифестирует: за лексемой repentance изначально было закреплено значение, имеющее место в современном английском языке.

Научный интерес представляет тот факт, что лексемы-репрезентанты концепта REPENTANCE - номинативы penitence (раскаяние), penance (покаяние, искупление) и слова penal(ty) (наказание), punish(ment) (кара, наказание) принадлежат тому же этимологическому ряду, что и repentance (покаяние). Следовательно, целесообразно проследить процесс их этимологического развития.

Примерно в 1200 году английским языком были заимствованы из старофранцузского субстантив penitence и адвербиал penitent, восходящие к латинскому существительному paenitentia, имеющему толкование «repentance» и произошедшему от paenitentum - основы причастия настоящего времени латинского глагола poenitзre, являющегося многократной формой предиката poenire, как и глагол punоre (его этимология будет рассмотрена далее). Потеря среднего t между двумя гласными существительного paenitentia послужила основой для образования в старофранцузском слова peneance, позже трансформировавшееся в penance, которое было заимствовано английским языком в конце XIII века и употреблялось для описания чувства раскаяния и покаяния, тем самым являясь этимологическим дублетом лексемы penitence [9, p. 440].

Глагол punish (наказывать), заимствованный в среднеанглийский период и имевший форму punischen, образовался от французского puniss - основы причастия настоящего времени глагола punir в значении «punish» (наказывать), который, в свою очередь, произош?л от латинского глагола punоre, переводившегося как «punish» и восходящего к древнелатинскому poenоre, образованному от субстантива poena, трактующегося следующим образом: «penalty, punishment» (кара, наказание). Данное слово заимствовалось латинским языком очень рано из греческого, где его аналогом служила лексема рпйнЮ, соответственно, имеющая аналогичное толкование [Ibidem, p. 485].

От латинского существительного poena также произошло слово penal (карательный), которое было заимствовано английским языком в средний период его развития. Его этимология следующая: от греческого рпйнЮ образовалось латинское poena (их толкование описано в вышепривед?нном абзаце), восходящее к латинскому субстантиву poenаlis, обладающему значением «penal» [Ibidem, p. 440].

Генетическая связь номинатива repentance со словами penitence, penance, penal(ty), punish(ment) демонстрирует его концептуальную близость с ними. В основе формирования данных понятий лежит идея о наказании как следствие причин?нного зла и соверш?нного проступка. Покаявшийся должен добровольно принять страдания в качестве наказания самого себя. Аналогичная ситуация наблюдается в польском субстантиве pokuta - «покаяние», первоначально означающее «наказание», и это двойное значение - «наказание» / «покаяние» - сохраняется в чешском слове pokuta, заимствованном польским языком [2, с. 559].

Процесс дифференциации языковых знаков repentance, penitence, penance, penal(ty), punish(ment) происходил постепенно и в разное время, но английским языком они все заимствовались в средний период, что связано с Нормандским завоеванием. В Англии после него в течение нескольких столетий французский язык был господствующим, это и обусловило его проникновение в английский. Одной из основных семантических сфер французской лексики были понятия из области религии и церкви. Слово penitence возникло в английском языке раньше, чем repentance, что свидетельствует о первичности и важности номинирования покаяния как явления, обладающего характером субстанции; того, что существует в себе и благодаря себе в роли носителя свойства, признака, состояния или действия; в то время предикат repentir, от которого произош?л отглагольный субстантив repentance, представляет собой глагол не только внутреннего состояния индивида, но и конкретное событие покаяния. Отглагольные имена являют «гибридный» род слов - в их значениях всегда сохраняются некоторые отпечатки грамматических значений своего источника. Подобного типа производные могут принимать участие в семантически инвариантных преобразованиях высказываний, к примеру, при создании типового наименования ситуации, мотивированной конкретным предикатом [1].

Несмотря на тот факт, что исторически первородной является лексема penitence, она менее частотна и постепенно выходит из употребления англоязычными носителями, что находит сво? подтверждение данными исторического корпуса английского языка [8]:

год

1820

1830

1840

1850

1870

1900

1920

1950

1990

2000

Число примеров с лексемой repentance

108

178

222

263

176

142

77

41

42

58

Число примеров с лексемой penitence

61

93

84

83

79

41

22

11

4

8

Слово forgiveness (прощение) принадлежит исконно германскому пласту лексики. Древнеанглийская лексема forgifennys в изменяющихся формах forgife(n)nys, (-gyfe(n)nys), forgif(e)nes, образовалась от причастия глагола forgiefen с добавлением суффикса -ness к е? основе. Англо-саксонский предикат forgiefen, в свою очередь, был образован посредством префикса for-, выражающий понятие «разрушения / утраты», и глагола giefan (?iefan), обозначающего «give, grant» (давать, дарить, жаловать) и изначально имеющего написание gefan (?efan). В результате влияния палатального согласного ? в начале слова, произошла трансформация и распад e на ie. Семантическая связь прощения с глаголом физического действия «давать», «дарить» демонстрирует его ассоциацию с неким предметом, который дают или дарят в виде символа и знака примирения, заключения мира, отказа от возмездия за обиду или нанес?нный ущерб. Значение приставки for-, возможно, подразумевало деструкцию вины и желания отомстить обидчику за причин?нное зло.

Таким образом, этимологию языкового знака forgiveness можно представить следующим образом: forgiveness < forgifennys (forgife(n)nys (-gyfe(n)nys), forgif(e)nes) < forgifen + ness < forgifen < for-+ giеfan (3iefan) < gefan (3efan).

Этимологи видят генетическую связь предиката forgiefen со словами германских языков: готский fragiban со значением «grant» (дарить, жаловать), древневерхненемецкий (far-, fer-, for-,) furgeban, германский vergeben, древнеисландский fyrirgefa и среднедатский forgive толковались как «forgive». Шведский fцrgifva и датский tilgive (префикс til вместо for) имели семантику «forgive, pardon» (прощать, извиняться) [7, p. 310; 9, p. 222].

Данные этимологического анализа позволяют резюмировать: оба имени концептов REPENTANCE и FORGIVENESS являются производными от глаголов, что можно расценивать как показатель активной роли человека в процессах покаяния и прощения. Подтверждается концептуальная близость ценностного смысла REPENTANCE и его лексем-репрезентантов penitence, penance и слов penal(ty), punish(ment), ибо все они восходят к латинскому субстантиву poenapenalty, punishment»).

Таким образом, мы установили не только исконное содержание анализируемых концептов и выявили концептуальный фон, на котором они формировались, но и проследили континуум семантической эволюции их имен.

Список литературы

1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.

2. Гжегорчикова Р. О раскаянии, покаянии и других актах, связанных с чувством вины // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 556-563.

3. Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дисс. … докт. филол. наук. Волгоград, 2001. 41 с.

4. Маковский М. М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: КомКнига, 2005. 200 с.

5. Потебня А. А. Мысль и язык. К.: СИНТО, 1993. 192 с.

6. Серебренникова Е. Ф. Аспекты аксиологического лингвистического анализа // Антипьев Н. П., Викулова Л. Г., Даниленко В. П. и др. Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 2008. С. 8-62.

7. Anglo-Saxon Dictionary / ed. by T. N. Toller. Oxford: Oxford University Press, 1973. 1302 p.

8. Corpus of Historical American English [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/coha/ (дата обращения: 06.05.2011).

9. An Etymological Dictionary of the English Language / ed. by W. W. Skeat. Oxford: The Clarendon Press, 1910. 674 p.

10. The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary on Historical Principles. Oxford: Clarendon Press, 1933. Vol. VIII. 936 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Эмотиология как современное научное направление, предмет и методы ее изучения, этапы становления и развития. Сложности, сопряженные с исследованиями в данной области, и методы их избегания. Специфика языкового сознания. Значение эмоциональных концептов.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 28.08.2010

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Анализ отношения носителей языка, публикующих в газетах свои тексты к его семантике, грамматике, словоупотреблению, к возможностям его лексической сочетаемости, фразеологии. Определение "концептов развития" в концептосфере местной политики и экономики.

    статья [36,9 K], добавлен 12.02.2016

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.

    дипломная работа [406,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011

  • Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.

    диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.