Роль компонента-анимализма в составе французских характерологических анималистических фразеологизмов
Раскрытие принципов формирования образного значения анималистического фразеологизма, учитывая, что анимализмы-компоненты участвуют в сложных семантических процессах. Определение зависимости семантики характерологических анималистических фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 20,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Роль компонента-анимализма в составе французских характерологических анималистических фразеологизмов
Андросова Светлана Александровна,
Сущевская Анастасия Сергеевна
Аннотация
Статья раскрывает принцип формирования образного значения анималистического фразеологизма, учитывая, что анимализмы-компоненты участвуют в сложных семантических процессах. Определяется зависимость семантики характерологических анималистических фразеологизмов французского языка от их компонентного состава. Обосновывается, что анимализм в составе фразеологизма играет роль стержневого компонента и семантического центра, что предопределяет характеристику человека.
Ключевые слова и фразы: анимализм; фразеологизм; характеристика человека; символическое значение; символ; зооним; зооморфизм; характерологический фразеологизм.
В современной лингвистике уделяется особое внимание концепту "Человек", а именно средствам передачи характеристики человека. Одним из таких средств являются анимализмы, которые играют роль ключевого компонента при символизации различных характеристик человека.
Такие понятия, как "анимализм", "зооморфизм", являются синонимами. Под этими терминами понимаются наименования птиц, животных и насекомых. Анимализмы являются неотъемлемой частью зоонимной фразеологической картины мира, т.е. образной, "очеловеченной" модели мира, в которой человек осознает себя частью реальной действительности и все окружающее воспринимается через образы животных [8, с. 112].
Зооморфная оценка человека играет важную роль в психологии общения, интерперсональной коммуникации, в развитии и становлении личности, усвоении культуры. Она позволяет создать комплекс представлений, соотносимых с понятием "языковая личность" - синтезированного образа носителя языкового сознания [9, с. 101]. Иногда человек приписывает животным определенные, свойственные им, с его субъективной точки зрения, человеческие признаки, которые, на самом деле, не могут быть присущи животным совсем или лишь отдаленно напоминают их повадки. фразеологизм анималистический семантика
В современных лингвистических исследованиях представлены разные аспекты отражения человеческого фактора в языке. Важным стало обращение к анималистическим фразеологизмам, характеризующим человека на основе образов мира животных, а также к более широкому и сложному способу переосмысления языковых форм. Изучению анимализмов посвящены работы таких ученых, как Л.А. Закирова (2008 г., 2009 г.), М.Б. Сагова (2011 г.), С.В. Буренкова (2008 г., 2009 г.), Ф.Н. Гукетлова (2008 г., 2009 г., 2010 г.), А.О. Кубасова (2008 г.), С.А. Андросова (2007 г., 2009 г., 2011 г.), Л.Р. Сакаева (2008 г., 2009 г.), М.М. Робертус (2005 г.), В.М. Каменская (2008 г.) и мн. др.
Характерологические анималистические фразеологические единицы (ХАФЕ) позволяют передавать различные характеристики человека как разумного и общественного существа: черты характера, эмоциональные, волевые и интеллектуальные действия и состояния, особенности поведения в обществе.
Формирование оценочного значения характерологического анималистического фразеологизма во французском языке определяется фактором образности (внутренней формой). Фразеологизмы, характеризующие человека, образуются путем переосмысления лексического значения компонента-анимализма. Он не утрачивает полностью свое лексическое значение, но происходит переосмысление денотативного содержания на основе импликационала, т.е. потенциональной семы, имеющей возможность воплотиться при вторичной номинации. Знание значений анимализмов не дает возможности предугадать семантику фразеологизмов, так как между значениями слов-компонентов и значениями самих анималистических фразеологических единиц нет той связи, которая указывала бы на значение последних [7, с. 124]: "кtre une fine mouche" (букв. "быть тонкой мухой") - "быть ловким, хитрым человеком"; "faire la mouche du coche" (букв. "делать муху из свиньи") - "суетиться без толку"; "rejeter le moucheron et avaler le chameau" (букв. "отмахиваться от мошкары и проглотить верблюда") - "обращать внимание на мелочи, а не на главное" [5, с. 1038].
"Duroy demanda: - Qu'est-ce au juste sa femme? Saint-Potin se frotta les mains: - Oh! une rouйe, une fine mouche" [11, р. 188]. / "Дюруа спросил: -Что в сущности представляет собой его жена? Сен-Потен потер руки и ответил: - О! Развратница, хитрая штучка" (Перевод авторов - А. С., С. А.).
"Un homme qui a un mйtier а exercer ne doit pas l'en laisser distraire pour aller faire la mouche du coche dans les affaires auxquelles il n'entend rien" [10, р. 331]. / "Тот, кто занимается каким-либо делом, не должен позволять отвлекать себя от него, чтобы без толку суетиться там, где он ничего не смыслит" (Перевод автора - С. А.).
Анализ характерологических анималистических фразеологизмов предполагает обращение к проблеме их значений. Анимализмы, которые становятся компонентом ФЕ, участвуют в сложных семантических процессах. Однако в современной лингвистике до настоящего времени не существует единого мнения о механизме и закономерностях функционирования слов-компонентов. Некоторые ученые считают, что компонент ФЕ может быть единицей лексической системы, так как в процессе образования ФЕ компоненты ведут себя как полноценные слова [6, с. 55]. В.В. Виноградов отмечает, что степень тесноты, замкнутости и слитности фраз, характер образности, а вследствие этого и степень несамостоятельности словесных компонентов могут быть очень разными [4, с. 181].
В ходе исследования было отмечено, что различные анимализмы могут выступать в составе французских характерологических фразеологизмов с одинаковым символьным значением: "кtre sot comme une carpe" [5, с. 252] (букв. "быть глупым как карп"), "кtre une tкte de mule" [Там же, с. 1047] (букв. "быть головой мула"), "bкte comme un rhinocйros" [Там же, с. 1354] (букв. "глупый как носорог") - "быть очень глупым, тупым, бестолочью" [Там же, с. 252, 1047, 1354]. Такое явление способствует развитию синонимии в характерологическом анималистическом фразеологическом фонде французского языка.
"А la fin de la danse, Pierrette nous prйsenta. - Margueritte, me dit-elle, une camarade de mon atelier, une bonne amie, mais une tкte de mule" [13, р. 104]. / "После танца Пьеретта нас представила. - Это Маргарита, - сказала она мне. - Знакомая по мастерской, хорошая подруга, хотя глупая" (Перевод автора - А. С.).
Характерологический анималистический фразеологический фонд пополняется также и за счет вариантных ФЕ. У таких фразеологизмов наблюдается единая образная основа, которая формируется в основном за счет использования одного и того же анимализма: "aller а pas de tortue" (букв. "идти черепашьим шагом"), "marcher comme une tortue" (букв. "идти как черепаха") - разг. "идти очень медленно" [5, с. 1518]; "кtre comme une poule qui a couvй des canards" (букв. "быть как курица, которая высидела утят"), "кtre comme une poule qui n`a qu`un poussin" (букв. "быть курицей, у которой только один цыпленок") - разг. "быть в замешательстве, пораженным, ошеломленным" [Там же, с. 1263].
В характерологических анималистических фразеологизмах французского языка на первый план выходит коннотативный аспект значения, т.е. экспрессивность, образность и оценка. Французы используют данный вид ФЕ не только для того, чтобы назвать лицо, но также для того, чтобы дать ему оценку: "кtre rйsidu de bidet" (букв. "быть отходом от лошади") - "быть выродком, гнидой, мразью" [Там же, с. 151]; "bouffer (или manger) du lion" (букв. "есть мясо льва") - "проявлять небывалую энергию, быть очень энергичным" [Там же, с. 898].
"...Mon pиre a mangй du lion. Il veut sa revanche sur sa femme" [13, р. 217]. / "...Мой отец полон энергии.
Он хочет реванш над своей супругой" (Перевод автора - С. А.).
Помимо того, что анимализм в составе ХАФЕ обладает большой степенью значимости, он также является стержневым компонентом, с помощью которого ФЕ объединяются в единое фразеологическое гнездо. Фактором, определяющим функционирование анимализма в ФЕ, является параллелизм животного мира и мира человека. Среди анимализмов определенными символическими значениями обладают домашние и дикие животные, насекомые, птицы [1, с. 13]. На этой основе происходит формирование ассоциаций с образом животного, которые реализуются в соответствующем языковом выражении: "кtre gai comme un pinson" (букв. "быть веселым как зяблик") - "быть беззаботным, очень веселым" [5, с. 1213].
"- Tu penses que toi, ce n'est pas pareil. Seulement tu te trompes. C'est pareil. Tu te rйveilleras un beau matin gai comme un pinson, comme avant, ou tu te tireras une balle dans la tкte" [12, с. 45]. / "- Ты думаешь, что ты не такой, как все. Ты просто ошибаешься. Ты такой же. В одно прекрасное утро ты проснешься беззаботным, как раньше, или ты пустишь себе пулю в голову" (Перевод выполнен автором - А. С.).
Из этого следует, что характеристика человека, выражаемая с помощью ХАФЕ, заранее предопределена характером стержневого компонента. При создании фразеологизма человек опирается на свои интенции, поскольку хочет передать понятие более емко и образно [6, с. 56]. Французы в таких случаях выбирают знаковую лексему, занимающую большое место в их жизни. Таким образом, возникает эмоциональная реакция на образ, лежащий в основе значения данной лексемы.
Анимализм в составе ХАФЕ также играет роль семантического центра, так как в нем заложено основное метафорическое значение, делающее устойчивую единицу образной. Образное слово обладает мотивированностью - структурно-семантическим свойством слова, позволяющим осознать взаимообусловленность его значения и звучания [3, с. 385].
Выделяются следующие компоненты образного значения: 1) номинатив, соотносящийся с денотатом языковой единицы; 2) ассоциатив, соотносящийся с денотатом, которому уподобляется обозначаемый денотат; 3) символ - сема образного значения, соотносящаяся с признаком, основанием сопоставления обозначаемого денотата с уподобляемым [2, с. 8].
Например, морской лев (le lion de mer) - морское млекопитающее семейства ушастых тюленей (номинатив), напоминающее льва (ассоциатив) благодаря большим размерам и небольшой шерсти вокруг шеи, похожей на гриву (символ).
В лексическом значении, которым обладает ФЕ, обнаруживается некая зависимость: чем полнее утрачена предметная соотнесенность компонентов ФЕ, тем меньшей самостоятельностью они обладают и тем целостнее значение такого ФЕ [6, с. 56]. В этом случае возникает двоякое поведение анимализма-компонента. С одной стороны, компонент утрачивает номинативную функцию, а с другой стороны, его общее значение остается мотивирующим, легко подразумеваемым, базирующимся на внутренней форме компонента.
Следует отметить, что анимализм в составе характерологических анималистических фразеологизмов французского языка является образным центром, который придает фразеологизму оттенок значения. Анализируя употребление того или иного анимализма французами, мы можем проследить их ассоциативно-образное восприятие стереотипов, отражающих национальный менталитет. Когда говорящий имеет возможность выбора эталона сравнения между родовым и видовым наименованиями животного (гиперонимом и гипонимом), он подсознательно реагирует на конкретность семантики компонента-анимализма. Раскрывается национально-культурный смысл и характер анимализмов, которые отображают французскую культуру.
Список литературы
1. Андросова С.А. Объективация характеристики человека во французской арготической фразеологии: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Воронеж, 2011. 24 с.
2. Блинова О.И. Введение // Словарь образных слов и выражений народного говора / под ред. О.И. Блиновой. Томск:
3. Блинова О.И. Мотивология и ее аспекты. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2007. 394 с.
4. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М., 1947. 550 с.
5. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык Медия, 2005. 1624 с.
6. Гафарова К.Т. Компонентный состав фразеологического оборота как основа его образности // Вестник Института языков. 2012. № 3 (7). С. 55-59.
7. Гукетлова Ф.Н. Образная основа внутренней формы зооморфизмов как смыслоразличительный фактор мировидения // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2009. № 2. С. 121-125.
8. Закирова Л.А. Человек как общественное существо в зоонимной фразеологической картине мира (на материале английского, русского, башкирского, и татарского языков) // Вестник ВЭГУ. 2008. № 4. С. 112-117.
9. Сагова М.Б. Аксиологический аспект зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков // Вестник университета Российской академии образования. 2011. № 4. С. 101-102.
10. Martin de Gard R. Les Thibault. Gallimard, 2003. 875 p.
11. Maupassant G. Bel ami. Quaro. 2009. 448 p.
12. Sagan F. Un peu de soleil dans l`eau froide. М.: Юпитер-Интер. 2008. 184 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.
реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.
реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.
дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012