Речевая реализация лексических единиц, выражающих ментальные манифестации субъекта (на материале русского, французского и английского языков)
Частотное употребление лексических единиц со значением мыслительной деятельности человека - признак современных языков. Высокочастотное употребление лексических единиц, выражающих ментальные действия - причина образования фразеологических выражений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 19,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Человек как разумное существо мыслит и составляет себе представление о ком угодно и о чем угодно. Пространство, охватываемое мыслью, безгранично. Мысль - связующее звено между действительностью и языком. Все идет от действительности через мысль в язык, и все от языка возвращается через мысль в действительность. Р. Декарт говорил, что мысль - это все, что в нас, и противопоставлена она только пространству и материи [Цит. по: 2, с. 22].
Как показывают наблюдения, современным языкам свойственно весьма частотное употребление лексических единиц со значением мыслительной деятельности человека и разнообразие форм выражения его ментальных действий.
Что касается рассматриваемых европейских языков, то, несмотря на относительно равнозначную номенклатуру лексических единиц ментальной сферы, их отличительная особенность лежит в плоскости национального мировидения тех или иных ментальных операций, отраженных соответствующим образом семантикой и лексикой.
Например, русское и английское сознание не членит понятийное пространство «знать - знание», поэтому глаголы «знать», «to know» используются в языке без смысловых ограничений, в то время как французское и немецкое национальное мировосприятие разбивает его на два сегмента, вследствие чего во французском и немецком языках это понятие выражают глаголы «savoir» и «connaitre» - «wissen» и «kennen», употребление которых регламентировано грамматическими правилами.
Как видим, количественное выражение понятия знать в разных языках варьируется вследствие имеющихся семантических нюансов.
По нашему мнению, лексемы с ментальным значением думать, мысль, знать составляют ядро функционально-семантического поля ментальность. Мы считаем, что данные лексические единицы являются ядерными, поскольку они обладают основным определяющим, генерирующим семантическим значением, которое не содержит и не осложнено дополнительными значениями, наличествующими у других лексем данного функционально-семантического поля.
Следует отметить тот факт, что в процессе коммуникации в результате высокой частотности употребления ментальной лексики происходит расширение ее семантического объема.
Рассмотрим подробнее основную и дополнительные функции наиболее употребительных ментальных глаголов думать, знать, понимать в русском, французском и английском языках.
Глагол думать может передавать:
I) процесс мышления
Например: (1) (рус.) Не мешайте ему, он думает; Она подумает, а потом ответит. (2) (фр.) Je pense, donc je suis (Descartes) [13, p. 1395]. / Я мыслю, значит, я существую. (3) (анг.) He walks and thinks / Он прогуливается и думает.
Объект мысли в данных предложениях формально не представлен, предикат содержит так называемое внутреннее дополнение;
II) ментальное действие протекает при наличии выраженного объекта.
Например: (1) (рус.) Это был парень из Белого Дома. Он сообщил, что подписан указ и выделены средства для целевой поддержки отечественного наукоемкого предпринимательства:
- И я сразу почему-то подумал о тебе [7, с. 301-302].
Он постоянно думал об этом деле. (2) (фр.) Pensez а ce que vous dites [13, p. 1395]. / Подумайте о том, что вы говорите. (3) (анг.) They thought of it / Они думали об этом.
Глагол думать очень часто используется в качестве модуса высказывания, т.е. выражает отношение говорящего к происходящему. Например: (1) (рус.) Я думаю, что он уже не придет, т.е. я считаю, по моему мнению, он не придет. (2) (фр.) J'ai pensй que tu avais peut-кtre besoin de compagnie (Sartre) [Ibidem]. / Я подумал, что ты, может быть, нуждаешься в компании. (3) (анг.) I think it is true [5, p. 714]. / Я думаю (считаю), что это правда.
В речи глагол думать нередко передает отношение субъекта речи к объекту. Например: (1) (рус.) Что вы думаете о нашем новом коллеге? - т.е. каково ваше мнение о нем? (2) (анг.) What do you think about our new colleague? (3) (фр.) Qu`en pensez ? vous? [9, c. 83]. / Что вы об этом думаете?
Возможно одновременное выражение ментального действия и причины отношения к объекту. Например: (1) (рус.) Он все время думает о ней, т.е. он думает, потому что любит. (2) (фр.) Je m efforзais de ne plus penser а Marthe, et par cela mкme, ne pensait qu'а elle (Radiguet) [13, p. 1359]. / Я старался больше не думать о Марте, но из-за этого только о ней и думал. (3) (анг.) All the time he thought about his beloved. / Все время он думал о своей любимой.
В примерах: (1) (рус.) Я так не думаю; Он теперь даже думает на немецком языке. (2) (фр.) Il pense en russe [3, c. 731]. / Он думает по-русски; Il pense tout haut [13, p. 1395]. / Он думает вслух. (3) (анг.) I don't think so. / Я так не думаю обозначен характер мыслительного процесса.
Однако высокая частота использования в речи глагола думать приводит к сдвигу его значений, появлению дополнительных семантических значений. Особенно наглядно это проявляется в формулах разговорной речи. Например: (рус.) Произошла кража. Все думают на нее, т.е. все считают виновной ее. Лексема думать в данном выражении эквивалентна глагольно-именной конструкции считать виновным(ой). Во французском и английском языках используются предикаты со значением считать, полагать: (фр.) On la croit coupable; on la trouve coupable; (анг.) she is considered guilty.
Думать может передавать семантическое значение заботиться о ком-либо. Например: (1) (рус.) Правительству следовало бы больше думать о подрастающем поколении, о детях. (2) (фр.) Penser aux autres au lieu de ne penser qu'а soi-mкme. / Думать о других вместо того, чтобы думать только о себе.
(3) (анг.) He should think more about his family. / Он должен больше думать о своей семье.
Глагол думать практически десемантизируется в устойчивых и фразеологических выражениях. Например:
(1) (рус.) Вы только подумайте! Прихожу, а они все на месте и работают. (фр.) Ah, dites donc! [9, с. 44]. Il sest fait йcrire dans un auto-club. / Вы только подумайте! Он записался в автоклуб. (анг.) Just think (imagine) [4, с. 475]! Hes already here. / Вы только подумайте! Он уже здесь. (2) (рус.) Вот так трагически решилась его судьба. Кто бы мог подумать! (фр.) Qui aurait dit cela. (Qui l'aurait cru. Qui l'aurait dit.) [9, c. 44]. / (анг.) Hes your brother! Well, who would have thought [4, c. 475]? / Он ваш брат! Кто бы мог подумать!
Фразеологический оборот в первом случае выражает удивление, во втором - оценку и утверждение сказанного.
Слоган Наркотики - и не думай (те) и его перевод на французский и английский языки ? (фр.) N'y pense mкme pas!; (анг.) Don't even think about it! ? обозначает категорический запрет: «не смейте».
Запрету нельзя - (рус.) Хочу сходить в кино. - И не думай! ? соответствуют во французском и английском выражения, передающие тот же смысл, но иными лексическими средствами, выражающими запрет: (фр.) C'est dйfendu!; (анг.) It is prohibited!
Устойчивые выражения Ты долго думал! Ты что надумал! в сравниваемых языках передается лексемой решить: (фр.) Qu'est ce que tu as dйcidй!; (анг.) What have you decided! Данные выражения передают несогласие с кем-либо по поводу чего-либо и осуждение говорящим ментальных действий субъекта.
Следует также отметить, что глагол думать может переходить в класс служебных слов, функционировать как междометие и образовывать междометные речения, которые выражают эмоциональную реакцию говорящего.
Например: в высказывании (рус.) Подумаешь! Профессор нашелся! - выражено пренебрежение говорящего к адресату. Аналогичное значение передают французские и английские выражения. Однако во французском междометном речении использован глагол восприятия, в английском - глагол речевой деятельности: (фр.) Voyez - vous зa [9, с. 88]! / Cкажите на милость!; (анг.) You don't say so! [4, с. 368].
Междометными речениями: (1) (рус.) Как ты здесь все обустроил! - А ты думал! (2) (фр.) Comment donc [9, с. 10]! / А то как же иначе; (3) (анг.) (But) of course!; of course I will!; I should say so [4, с. 275]! - выражена похвала самому себе.
Речениями: (1) (рус.) Подумать только! Сколько лет прошло! (2) (фр.) Ah, dites donc! [9, с. 44]; Elle na que vingt ans! / Подумать только! Ей всего двадцать лет! (3) (анг.) Just think (imagine)! Imagine it! Just think of it [4, с. 475]! - высказана оценка и удивление. Во французском фразеологизме в отличие от эквивалентных устойчивых выражений русского и английского языков использован предикат речи.
Как уже отмечалось, в структуре ментальных действий сегмент знать - знание занимает центральную позицию. Наличие знания предполагает предшествующий ему процесс мышления как составной части процесса познания при условии успешного осуществления когнитивной деятельности. «Всякое знание исходит из наблюдения и опыта» - писал О. Сент-Бев [Цит. по: 11, с. 192].
Знать, согласно трактовке С.И. Ожегова, значит «иметь сведения о ком-либо, о чем-либо»; «обладать какими-нибудь познаниями»; «иметь о чем-либо понятия, представления» [6, с. 236-237].
Например: (1) (рус.) Она знала об этом, но молчала; Мы знаем друг друга уже более двадцати лет. (2) (фр.) Je ne sais pas votre nom (Duhamel) [13, p. 1771]. / Я не знаю вашей фамилии. (3) (анг.) He knew these country folk and [1, с. 19]… / Он знал здешних людей и…
Глагол знать выполняет строевую синтаксическую функцию в сложноподчиненном предложении, он управляет синтаксически распространенным дополнением. Например: (1) (рус.) Я знаю, что ничего не знаю - восклицал древнегреческий философ; Мы знаем (нам известно), что он человек честный, не подведет. (2) (фр.) Tout le monde sait qu`il va partir. / Все знают, что он скоро уедет. (3) (анг.) If you mention one world of this to Phyllis, Ill... you know what Ill do to you [Там же, с. 75]. / Если ты только скажешь Филлис хоть одно слово, я… ты знаешь, что я тебе сделаю.
Следует отметить, что лексемы знать и думать - противопоставлены по признаку выражаемой уверенности. Думать в главной части сложного предложения означает предполагать. Утверждение я знаю отличается от я думаю выражаемой модальностью, а именно: более уверенным отношением говорящего к сообщаемой информации.
В речи значение глагола знать может быть эквивалентно значениям испытывать, переживать, считать кого-либо кем-либо.
Например: (1) (рус.) Я знаю его как честного человека, т.е. я его считаю честным. (2) (фр.) On la savait bien dotйe (Maupassant) [13, p. 1772]. / Ее знали как девушку с хорошим приданным. (3) (анг.) I know him as a good engineer. / Я его знаю как хорошего инженера.
Как видим, во всех трех языках отмечается лексико-семантическая симметрия в выражении указанных значений.
В определенном контексте глагол знать может выражать чувства. Например: (1) (рус.) Ни днем, ни ночью я не знаю покоя, т.е. переживаю. (2) (фр.) Je n'ai pas de repos ni jour ni nuit [10, с. 149]. (3) (анг.) Probably he was unable to find peace of mind (knows no peace) [4, с. 480]… / Должно быть, он просто не находил себе покоя… Приведенные выше высказывания являются примером семантико-лексической асимметрии при выражении одного и того же смысла.
В русском высказывании Он не знает жалости - отрицательная форма глагола знать соответствует значению он не испытывает подобного чувства. Высказывания английского и французского языков семантически эквивалентны русскому выражению и с учетом грамматических особенностей, свойственных рассматриваемым языкам, синтаксически симметричны: (фр.) Il ne connaissait pas la pitiй [13, p. 368]; (анг.) He knows no pity.
Как и глагол думать, знать нередко в речи функционирует как вводное слово. Например: (рус.) - Я не могу вам сейчас вернуть долг.
- Ну уж, знаете! Это слишком!
Французские и английские междометийные выражения не образованы лексемами ментальной сферы.
Например: (1) (фр.) Зa, alors [9, с. 44]. / (2) (анг.) (Well,) really! Now look here! Well, I never [4, с. 256]. / Данными репликами выражена оценка, в которой аккумулирована крайняя степень недовольства, говорящего относительно происходящих событий.
Вводные слова, образованные глаголом знать, служат также для привлечения внимания слушающего. Например: (рус.) А мне, знаете ли, уже 72 года. Французские и английские выражения используют лексические средства, лишенные ментального значения. Например: (1) (фр.) Jai 72 ans quand mкme. (2) (анг.) I am 72 years (all the same, still, (and yet), nonetheless, even so). Вводное слово выступает в данных примерах как обращение к адресату и подчеркивает возраст субъекта речи.
В предложении «А он знай себе смеется» знай себе является частицей. Cмысл а он знай себе, т.е. не обращая внимание на происходящее вокруг, во французском эквиваленте данного выражения передается самостоятельным ударным местоимением, антиципацией Et lui, il rit [10, с. 149] в английском языке знай себе передает сочетание go on: [F.] He goes on sitting here in his dressing- gown and smoking away at his pipe [4, с. 257]! / [Фекла] Все сидит в халате да трубку, знай себе, покуривает (Гоголь).
Глагол знать образует также такие разговорные речения русского, французского и английского языков, как: (1) (рус.) Знаю я тебя (Вас, их). (2) (фр.) Toi, je te connais bien. (3) (анг.) We (I) know you (all too well); we (I) know what you're like [Там же, с. 256], которыми выражаются ирония, неодобрение и недоверие к объекту оценки.
Речению русского языка «Знай наших!», выражающему «похвальбу», т.е. «вот мы какие!», соответствуют: образное выражение французского языка On verra de quel bois je me chauffe [10, с. 149] и английские фразеологизмы, содержащие в своей структуре глаголы восприятия, модальные глаголы и глагол действия широкой семантики Look at what I (we) can do!; I (we) showed'em what I (we) could do! [4, с. 257].
Фразеологизмы русского, французского и английского языков Кто (его) знает; (фр.) Qui sait [3, с. 897]; (анг.) who knows; who can tell(say); you can never tell [4, с. 256] означают сомнение, неуверенность говорящего.
Выражения (рус.) Как знаешь (знаете) - (фр.) Faites comme bon vous semble [9, с. 68]; Arrangez-vous comme voudrez [10, с. 149]. / Делайте, как знаете; (анг.) as you wish, you can do as you like [4, c. 256] семантически эквивалентны значению как хочешь.
Устойчивые выражения (рус.) Так и знай; (фр.) sache, sachez que...[10, с. 149]; tenez-vous le pour dit [9, c. 25]; (анг.) you can be sure of that (of one thing…); that's for sure; I mean it [4, с. 257] передают утверждение с намеком угрозы.
В нашей классификации понимание определяет возможность познания. Понимать означает обладать пониманием, осмыслить что-либо. Понять - уяснить значение чего-либо, смысл слов, поступков и т.д. [6, с. 578].
Например: (рус.) К сожалению, вы плохо поняли материал. Мы понимали друг друга с полуслова и даже без слов. Ср.: (фр.) Hйlas, vous avez mal compris ce matйriel; nous nous comprenions а demi-mot et mкme sans mots; (анг.) Unfortunately you have poorly understood the material ; We have understood each other even without words.
Французский президент Шарль де Голль на требование остановить войну в Алжире ответил: Je vous ai compris / Я вас понял, ? но войну продолжил.
Глагол понимать в речи может соответствовать глаголу знать. Например: (рус.) Он хорошо понимает по-французски и по-немецки, т.е. знает эти языки. Аналогично значение понимать выражено во французском и английском выражениях: (фр.) Je comprends bien le franзais et l'allemand; (анг.) I understand well the French and German languages.
В контексте высказывания Мари так понимала музыку и живопись - понимать означает знать и разбираться в искусстве. Эквивалентом данного значения во французском языке выступает фразеологизированное сочетание s'y connaitre, данное значение в английском языке симметрично русскому передает глагол to unerstand. Ср. (фр.) Marie s'y connaissait en musique et en peinture; (анг.) She understands painting and music.
Дериват от понимать - понятно, выражающий положительный результат мыслительной деятельности и согласие, в предложении выполняет роль вводного слова или частицы и семантически равнозначен значению естественно во французском и английском языках. Например: (1) (рус.) Он, понятно, (т.е. конечно, разумеется) после таких слов согласился; (фр.) Naturellement, il a consenti aprиs avoir йcoutй ces mots; (анг.) He naturally agreed after these words. (2) (рус.) Вам нужно срочно составить каталог книг. - Понятно (т.е. согласен); (фр.) D'accord; (анг.) I agree.
Эквивалентами выражению русского языка (рус.) Я, понятное дело (естественно), тут же бросился открывать дверь во французском и английском языках выступают адвербиальные лексемы, выражающие подтверждение соответствия чему-либо: естественно. Ср. (фр.) Je me suis prйcipitй naturellement ouvrir la porte; (анг.) I, naturally, have run to open the door.
Вводное слово понимаешь ли, понимаете ли представляет собой призыв к собеседнику с целью привлечь внимание к сообщаемому. Например:
- Вот, понимаешь ли, не решил еще, что мне делать.
Во французском языке вводное слово идентичного значения образовано от перцептивного глагола voir в инверсивной форме, в английском языке использована конструкция условного значения (фр.) Les femmes, voyez-vous, зa ne dit jamais la vйritй (G. de Maupassant) [13, р. 2110]. / Женщины, понимаешь ли, они никогда не говорят правду. (анг.) He, if you please, feels cramped and stifled at home [4, с. 60]. / Ему, понимаешь ли, видите ли, дома душно и тесно (Чехов).
Популярная рекламная реплика (рус.) Не понял! Выражает, скорее, недовольство субъекта, чем его недопонимание. Во французском языке аналогичный смысл передает вопросительная конструкция (фр.) Qu'est-ce que c'est que зa?
Фразеологизмом Вот это я понимаю! в русском языке выражается одобрение и восхищение. Французское высказывание с данной семантикой и данным коннотативным наполнением выносит наивысшую положительную характеристику человеку C'est une nature! [9, с. 96]; английское - предметам, качество которых, по мнению энунциатора (говорящего), заслуживает самой высокой оценки Today for dessert were having napoleons. - That's what I call dessert [4, с. 487]! / Сегодня у нас на десерт будет наполеон. - Вот это я понимаю!
Как видим, высокочастотное употребление лексических единиц, выражающих ментальные действия, приводит к образованию устойчивых, фразеологических выражений, что, в свою очередь, ведет к сдвигу в их значении и даже десемантизации. Как показал анализ, рассматриваемые лексемы довольно часто переходят в категорию служебных частей речи, в предложении они выполняют строевую синтаксическую функцию и выражают эмотивную реакцию субъекта. Стирание, сдвиг или даже утрата лексической единицей своего значения компенсируется актуализацией семы ментальности у глаголов восприятия: видеть, слышать, чувствовать.
Например: (1) (рус.) Я вижу, что вы меня не забыли. (фр.) Je vois que vous ne mavez pas oubliй. (анг.) I see that you don't forget me, т.е. я вижу - значит, понимаю и констатирую, что... (2) (рус.) Я вижу, к чему вы клоните. (Куда вы гнете), т.е. понимаю ваш замысел; (фр.) Je vous vois venir [9. с. 127]; (анг.) I see what you are driving at [12]. (3) (рус.) «Ну, что купим эту куртку?» - спрашивает девочка у мамы. - «Посмотрим», - отвечает мама, т.е. еще подумаем. (фр.) C'est encore а voir [3, с. 1033]; (анг.) Let us see [5, с. 625]. (4) (рус.) Я слышал, что ты уезжаешь; (фр.) J'ai entendu dire que tu partais; (анг.) I have heard that you are leaving, т.е. значит: я слышал об этом раньше, запомнил, знаю и сейчас об этом тебе сообщаю.
Глаголы предусмотреть; предвидеть; prйvoir; to forsee обозначающие мыслительные действия, также восходят к предикатам зрительного восприятия.
Компаративный анализ глаголов ментальной сферы русского, французского и английского языков показал: рассматриваемые глаголы в своем первичном значении семантически и лексически симметрично соотнесены, в то время как во вторичном значении наблюдаются лексико-семантические несоответствия, которые, однако, не приводят к асимметрии смысла.
Следует также отметить, что возросшая частотность употребления в речи слов ментального значения является одной из современных языковых тенденций русского, французского и английского языков, которая обусловлена в первую очередь экстралингвистическими факторами: экономическими, политическими, социальными, технологическими.
В основе экстралингвистических факторов лежат изменения, происшедшие в экономике, политике, социальной и образовательной сферах общества, что, естественно, не могло не сказаться соответствующим образом на номенклатуре словаря и актуализации в речи лексем с ментальным значением.
Заметное влияние на язык оказывает научно-техническая революция: меняется качественно и количественно лексический состав поля ментальности, активнее функционируют в речи лексемы мыслительной деятельности, наблюдается тенденция выражения в речи отвлеченных понятий. В то же время это не означает, что живой развивающийся язык может обойтись без слов, обозначающих конкретные понятия. А. А. Потебня прозорливо отмечал: «Нельзя охарактеризовать развитие языка его стремлением к отвлеченности, не прибавив, что вместе с тем развивается и его способность изображать конкретные явления» [8, с. 347].
По нашему мнению, человек современной эпохи, эпохи высочайших достижений в области науки, техники, технологии, развитых информационных систем, в полной мере осознав мощь своего творческого гения, выработал у себя рационально-прагматический взгляд на все вокруг происходящее. Субъект речи выражает свое отношение к фактам и явлениям действительности и имеет особенность критически оценивать других людей на предмет мыслительных способностей.
Вторым фактором, влияющим на широкое использование слов с семантикой умственной деятельности, является ускоряющийся и расширяющий свои географические рамки процесс коммуникации, который ведет к активизации и обмену знаниями и опытом между людьми. Это глобальное явление современности накладывает свой отпечаток на сознание людей, что отражается в языке и практике речи. Вытекающий из второго третий фактор состоит в том, что, вступая в контакт, говорящий использует лексические единицы, отражающие его движение мысли, тем самым позиционирует себя в качестве субъекта - языковой личности. Лексика, выражающая ментальные действия, раскрывает главные, основополагающие антропоцентрические способности человека: мыслить и выразить ментальную сферу в речи.
С помощью лексем ментальной семантики субъект представляет свою духовную, психическую и психологическую сущность. Именно выражение глубинных психологических процессов, которые имперцептивно протекают в пространстве «внутреннего человека», является основным признаком субъектности в языке. Репрезентируя себя с помощью ментальной лексики, т.е., по сути говоря, выражая свои мысли, мнения, суждения, человек заявляет о себе как автономном субъекте речемыслительной деятельности.
Список литературы
ментальный лексический фразеологический
1. Вогт А.Э. вэн., Халл Мейн Э. «Загадай желание» и другие рассказы / сост. и пер. Л.Д. Лебедева; текст паралл. рус. англ. М.: Астрель; АСТ, 2005. 315 с.
2. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. C. 22-29.
3. Гак В.Г., Триомф Ж., Соколова Г.Г. Французско-русский словарь активного типа. М.: Рус. яз., 1998. 1056 с.
4. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с.
5. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. М.: Цитадель-трейд; РИПОЛ КЛАССИК; Дом ХХI век, 2008. 832 с.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Росcийская АН; Инструмент русского языка; Российский фонд культуры. М.: Азъ Ltd, 1992. 955 с.
7. Поляков Ю. Плотские повести. М.: ЗАО «РОСМЕН-ПРЕСС», 2005. 317 с.
8. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Харьков, 1874. М.: Учпедгиз, 1958. Т. I-II. 536 с.
9. Сабанеева М.К. Разговорные формулы. Изд-е 2-е. Л.: Просвещение, 1975. 144 с.
10. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Никитина С.А. и др. Большой русско-французский словарь. М.: Рус. яз., 2001. 561 с.
11. Энциклопедия мысли. Сборник мыслей, изречений, афоризмов, максимов, парадоксов, эпиграмм / сост. О. Азарьев, Л. Демидова и др. Симферополь: Таврида, 1996. 688 с.
12. http://dic.your-english.ru/word/sees
13. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabйtique & analogique de la langue franзaise par Paul Robert / Rйdaction dirigйe par A. Rey et J. Rey-Debove. Sociйtй du Nouveau LittrйLe Robert. 2175 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014