Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением (на материале таможенного дискурса)
Диатеза как синтаксическая категория предиката, которая отражает соответствие между семантическими актантами. Частое употребление грамматических явлений, пассивных конструкций, герундия, причастий - особенность англоязычного таможенного дискурса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 18,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Вопросы семантико-синтаксических особенностей пассивных конструкций, проблем их перевода на русский язык отражены в работах отечественных и зарубежных исследователей, таких, как В.Г. Гак, С.И. Кауфман, Н.П. Полищук, Г.Г. Сильницкий, Н.А. Толстова, В.С. Храковский, О.В. Чебаевская, С.А. Шубик, H.D. Bechade, J. Dubois, M. Grevisse, J. Pinchon, M. Riegel, J. Pellat, R. Rioul, L. Tesniиre и ряда других лингвистов. Темпорально-семантическая специфика пассивных конструкций рассмотрена ранее автором данной статьи [5, с. 72-76].
Феномен категории пассивного залога рассматривается лингвистами как процессуальная категория (где семантической основой пассивной конструкции является выражение залога субъекта, который вызван действием объекта, и при этом меняется грамматическое значение глагола - акциональность на процессуальность), как два залога глагола (активный, при котором подлежащее совершает действие и пассивный, обозначающий, что подлежащее испытывает действие) [12, p. 160], в исследованиях акцентируется внимание на аналогичные свойства пассива и переходных глаголов [8, с. 109; 9, с. 6]. Залог представляет собой грамматически оформленную в глаголе диатезу, часто классифицирующуюся параллельно залогу; во французской лингвистике термин «диатеза» (diathиse) ранее рассматривался как синоним термина «залог» (voix). Диатеза как синтаксическая категория предиката отражает соответствие между семантическими актантами, выполняющими семантические роли, а также именными членами предложения, заполняющими валентности данного предиката, т.е. синтаксическими актантами, синтаксические роли которых выражаются морфологическими или синтаксическими средствами.
Задача данного исследования заключается в выявлении причины частого употребления пассивных конструкций в профессионально ориентированных таможенных текстах, представляющих интерес для современной лингвистики в связи с расширением глобализации, интенсивным развитием торгово-экономических отношений с зарубежными странами, увеличением пассажиропотоков на границах. Многоаспектная таможенная деятельность отражена в данной литературе, сконцентрировавшей в себе специфику таможенного дискурса - таможенную терминологию, частое употребление отдельных грамматических явлений, в том числе пассивных конструкций, герундия, причастий, специфических предложных конструкций. Настоящее исследование осуществлялось на базе одиннадцати номеров журнала «OMD Actualitйs» (№ 52, 54, 56-62, 64, 68), центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО - английском и французском. дискурс грамматический предикат синтаксический
Профессиональная массмедийная таможенная литература - а именно так квалифицируются рассматриваемые в статье таможенные тексты - относится к публицистическому стилю речи. В области употребления грамматических конструкций она близка к технической литературе, исследования которой говорят о редком употреблении глаголов в личной форме и преобладании причастий в функции определения, а также пассивных конструкций [2, с. 105]. Вопросы функционирования агентивного дополнения в пассивных конструкциях отражены в работах многих ученых, трактующих данное грамматическое явление как «косвенное дополнение, обозначающее лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия» [1, с. 73]. При этом выделяются предлоги de u par, реализующие валентные связи с дополнением [12, p. 26]. Структура текста с пассивными конструкциями также представляет интерес для исследователей [3, с. 113]. Пассивные конструкции без предложной синтагмы определяются некоторыми лингвистами как «незаконченные» или «неполные», так как в данной конструкции автор не может или не хочет определить подлежащее [15, p. 150].
Классификация агентивных дополнений, выявленных в ходе исследования, была составлена согласно теории В.Г. Гака [1, с. 163], рассматривающего три разновидности агентивного дополнения.
1. Дополнение агенса (complйment d'agent), обозначающее семантический субъект при пассивной форме глагола, выражается одушевленным предметом, вводится предлогами par, de. В качестве примеров рассмотрим пассивную конструкцию, где подлежащее сes donnйes выражено неодушевленным существительным в 3-м лице множественного числа; глагол fournir относится к группе глаголов, обозначающих различные действия с объектом; глагол кtre употребляется в prйsent; дополнение агенса ses membres имеет одушевленный характер, называет конкретное лицо, совершающее действие, и вводится при помощи предлога par: сes donnйes sont fournies par ses membres [17, p. 19] / (эти данные предоставляются его членами). В другом примере подлежащее des objets выражено неодушевленным существительным в 3-м лице множественного числа; глагол remettre относится к группе глаголов, обозначающих различные действия с объектом; глагол кtre употребляется в прошедшем сложном времени (passй composй); дополнение агенса les autoritйs douaniиres dґUkraine представляет одушевленный предмет, называет конкретных лиц, выполняющих действие, и вводится при помощи предлога par: des objets culturels ont йtй remis а des musйes et des organisations religieuses par les autoritйs douaniиres dґUkraine [17, p. 19] (культурные объекты были переданы таможней Украины музеям и религиозным организациям) [17, p. 19].
2. Дополнение инструмента (complйment dґinstrument), выражающееся неодушевленным предметом, вводится предлогами de, avec; а; а lґaide de; sans. Рассмотрим в качестве примера пассивную конструкцию, где подлежащее lґњuvre выражается неодушевленным существительным с определенным артиклем в 3-м лице единственного числа; глагол rйaliser относится к группе глаголов, выражающих создание объекта; глагол кtre употребляется в прошедшем сложном времени (passй composй); дополнение агенса avec la contribution выражается неодушевленным существительным и вводится при помощи предлога avec: lґњuvre a йtй rйalisйe avec la contribution des douanes franзaises [Ibidem, p. 28] (работа была осуществлена при содействии французской таможни). В другой пассивной конструкции подлежащее les Administrations выражается неодушевленным существительным с определенным артиклем в 3-м лице множественного числа; глагол soumettre относится к группе глаголов, выражающих создание объекта; глагол кtre употребляется в настоящем времени (prйsent); дополнение агенса des pressions выражается неодушевленным существительным и вводится при помощи предлога а: les Administrations des douanes sont soumises а des pressions pour accйlйrer le rythme de leur travail [18, p. 8] (таможенные администрации подвергаются давлению для ускорения темпа своей работы). Отмечены и другие примеры: Cette action de formation a йtй organisйe avec le soutien du Bureau rйgional [21, p. 18] (Это обучение было организовано при поддержке Регионального бюро).
3. Дополнение средства (complйment de moyen), выражающееся вещественным либо абстрактным предметом, вводится предлогами de, par, avec и другими. В качестве примера рассмотрена пассивная конструкция, в которой подлежащее сes cours выражено неодушевленным существительным в 3-м лице множественного числа; глагол complйter относится к группе глаголов, обозначающих различные действия с объектом; глагол кtre употребляется в будущем простом времени (futur simple); дополнение агенса des exercices обозначает неодушевленный предмет, выражается однородными вещественными существительными и вводится при помощи предлога par: сes cours seront complйtйs par des exercices dґйvaluation et des exercices pratiques [16, p. 9] (эти курсы будут дополнены упражнениями по теме оценки таможенной стоимости и практическими занятиями). В другом примере подлежащее сette mesure выражено неодушевленным существительным в 3-м лице единственного числа; глагол suivre относится к группе глаголов, обозначающих различные действия с объектом; глагол кtre употребляется в настоящем времени (prйsent); дополнение агенса dґune procйdure выражается неодушевленным существительным и вводится при помощи предлога de: Cette mesure est toujours suivie dґune procйdure judiciaire [17, p. 22] (Эта мера всегда сопровождается судебным разбирательством). В следующем примере подлежащее le Centre выражено неодушевленным существительным в 3-м лице единственного числа; глагол йquiper относится к группе глаголов, обозначающих различные действия с объектом; глагол кtre употребляется в прошедшем сложном времени (passй composй); дополнение агенса du programme e-learning выражается неодушевленным существительным и вводится при помощи предлога de: le Centre rйgional de formation de Santo Domingo (Rйpublique Dominicaine), premier Centre de la rйgion Amйriques et Caraпbes, a йtй йquipй du programme e-learning [18, p. 4] (Региональный учебный центр Санто-Доминго (Доминиканская Республика), первый центр в Северной и Южной Америке и Карибском бассейне, был оснащен программой электронного обучения). Выявлены и другие подобные примеры: Elle est йgalement connue pour son travail [27, p. 14] (Она также известна своей работой); Les moyens clйs sont obtenus par la crйation dґun systиme cohйsif de gestion de la frontiиre [22, p. 14] (Ключевые средства получаются путем создания сплоченной системы управления границами).
В ходе исследования была проанализирована синтаксическая структура пассивных конструкций профессиональной таможенной литературы. Категория залога тесно связана с синтаксисом предложения: различные формы залога употребляются в различных конструкциях предложения, что позволяет отличать глагольную категорию залога от других глагольных категорий. Во французском языке, относящемся к языкам с преимущественно аналитической структурой, доминирует кодирование ролей с помощью порядка слов, при отсутствии падежей роли кодируются согласовательными компонентами, входящими в состав предикатной словоформы и осуществляющими связь глагола с подлежащим и дополнением. Во французском предложении, в том числе и в пассивных конструкциях, глагол является ядром, центральной фигурой, ключевым словом предложения [3, с. 29], «вершиной иерархического подчинения всех остальных элементов предложения» [16, p. 156], «играет особую роль в создании целостности сложного предложения» [1, с. 197]. Феномен пассивной конструкции рассматривается как результат трансформации активной [7, с. 25; 14, p. 204] с определенными правилами, категория залога «моделирует основные, грамматически маркированные в глаголе и его окружении способы порождения предложения глагольными ядрами» [9, с. 72]. Данная точка зрения лежит в основе теории актантов французского лингвиста Л. Теньера: термин актант (буквальный перевод - «действующий») обозначает языковое выражение или элемент смысла, заполняющие валентность предикатного слова [13]. Ученый противопоставляет актант сирконстанту - второстепенному члену предложения, «фоновому» участнику ситуации.
Данные высказывания легли в основу настоящего исследования. Рассмотрим их на конкретных примерах. Так, содержащая пассивную конструкцию с агентивным дополнением фраза Cette action de formation a йtй organisйe par la Direction nationale des douanes dґUruguay [19, p. 19] (Этот тренинг был организован Национальным таможенным управлением Уругвая) может рассматриваться как трансформация активной формы предложения la Direction nationale des douanes dґUruguay a organisй сette action de formation, где «значимое», т.е. семантика глагола organiser остается инвариантной, порядок же слов в двух номинальных синтагмах является противоположным, а именно: неодушевленное подлежащее la Direction становится агентивным дополнением и вводится при помощи предлога par. Подлежащее предложения с пассивной формой сette action становится прямым дополнением. В приведенных конструкциях используется глагол organiser, который обозначает активное действие, является ядром предложения и представлен как стержневой элемент, с обеих сторон которого расположены актанты la Direction nationale des douanes dґUruguay; сette action de formation.
Установлено, что при переводе на русский язык исследуемые конструкции чаще всего сохраняют пассивный залог. Однако были выявлены и проблемы перевода. Так, согласно нормам русского языка, пассивная конструкция с агентивным дополнением во французском предложении les frais dґentreposage et de destruction seront pris en charge par les autoritйs [18, p. 16] переводится на русский язык без сохранения пассивной формы - расходы на хранение и уничтожение будут нести власти. В другом примере предложение с дополнением агенса le Secrйtariat de lґOMD est rйguliиrement sollicitй par les Йcoles des douanes [21, p. 29] при переводе на русский язык также теряет пассивный залог: таможенные школы регулярно обращаются к Секретариату ВТО.
Исследование пассивных конструкций позволило отметить, что семантика используемых в них глаголов отражает различные аспекты таможенной сферы деятельности, в том числе:
– осуществление, организация процесса деятельности: l'њuvre a йtй rйalisйe avec la contribution des douanes franзaises [18, p. 28] (работа была осуществлена при содействии французской таможни); des ateliers et des sйminaires seront organisйs en Asie centrale [23, p. 37] (практикумы и семинары будут организованы в Центральной Азии); les donnйes sont recueillies, analysйes et diffusйes [18, p. 19] (данные собраны, проанализированы и распространены);
– изучение, обсуждение вопросов, проблем, связанных с таможенной деятельностью: lґaccent a йtй mis en particulier sur le commerce illicite des principaux produits stupйfiants [Ibidem, p. 8] (особое внимание было уделено проблеме незаконной торговли наркотиками); certaines difficultйs ont йtй signalйes dans le cadre des nйgociations de Doha [18, с. 8] (некоторые трудности были отмечены в контексте переговоров в Дохе); tous les domaines de travail de lґOSCE y seront abordйs [23, p. 37] (все направления работы ОБСЕ будут обсуждаться);
– создание, разработку таможенных документов, проектов: сe projet a йtй йlaborй [18, p. 23] (этот проект был разработан); une nouvelle position a йtй crййe [26, p. 10] (новое положение было создано); La Rйsolution conjointe a йtй formellement approuvйe [20, p. 10] (Совместная резолюция была официально утверждена);
– достижение результатов в процессе деятельности: des rйsultats remarquables ont йtй obtenus [24, p. 23] (замечательные результаты были получены); des leзons sont tirйes de ces expйriences [Ibidem, p. 35] (из этого опыта извлечены уроки);
– распространение информации: Un communiquй de presse aux rйsultats des йlections sera diffusй [25, p. 9] (Пресс-релиз результатов выборов будет выпущен);
– одобрение, положительную оценку действий: le projet lйgиrement modifiй a йtй approuvй [17, p. 5] (проект был одобрен с небольшими поправками);
– назначение на пост: il est nommй Conseiller douanier [Ibidem, p. 6] (он назначен таможенным советником);
– сосредоточение, правильный выбор действий в процессе деятельности: lґitinйraire du transit est configurй selon les capacitйs de zones de circulation [23, p. 31] (транзитный маршрут выбран в зависимости от возможностей зоны передвижения товаров); les travaux de recherche seront axйs sur la circulation libre et sыre des personnes [Ibidem, p. 37] (исследования будут сосредоточены на свободном и безопасном передвижении людей);
– контроль, проверку: prиs de 97% des marchandises ne sont pas inspectйes [18, p. 13] (около 97% товаров не проверяются);
– негативные явления, с которыми борется таможенная служба: незаконное перемещение, сокрытие: dans lequel sont dissimulйes plus de 8 millions de cigarettes [Ibidem, p. 12] (в котором скрыты более 8 миллионов сигарет);
– арест, задержание: 755 individus ont йtй arrкtйs [Ibidem, p. 19] (755 человек были арестованы); plus de 322 millions d?articles contrefaits et piratйs ont йtй signalйs [Ibidem, p. 8] (более 322 млн контрафактных и пиратских изделий были зарегистрированы); les marchandises contrefaites sont dйtenues par la douane [Ibidem, p. 17] (контрафактные товары задержаны таможенниками);
– упразднение, прекращение: les procйdures jugйes inefficaces ayant йtй supprimйes [24, p. 27] (процедуры, признанные неэффективными, были прекращены); le processus de dйdouanement des marchandises a йtй rйvisй [23, p. 37] (процесс оформления товаров был пересмотрен).
Таким образом, в профессионально ориентированной таможенной литературе, относящейся к публицистическому стилю речи с элементами технической литературы, выявлена специфика семантики глаголов, представляющих профессиональную сферу. В исследуемых предложениях семантика глаголов способствует употреблению пассивных конструкций, выполняющих определенную задачу - донести конкретную информацию адресату о сущности излагаемых событий, аспектах деятельности данной организации. Речь идет о важной роли фактов, доминирующей функции действия, выполняющий же его субъект занимает фоновую позицию. В отличие от художественной литературы, где роль субъекта максимально важна с целью эстетического воздействия на читателя, в профессионально ориентированной литературе акцент перенесен на само действие. Доминирование семантического значения глагола лежит в основе специфики грамматических конструкций в профессионально ориентированных текстах.
Настоящее исследование семантико-синтаксических особенностей пассивных конструкций с агентивным дополнением в профессионально ориентированной таможенной литературе позволило сделать следующие выводы:
1. Отмечено, что, как и технической, профессиональной таможенной литературе свойственно частое употребление пассивных конструкций с агентивным дополнением, что позволяет рассматривать данную грамматическую структуру, наряду с профессиональной терминологией, как специфику таможенного дискурса.
2. Исследование подтвердило точку зрения, согласно которой категория залога тесно связана с синтаксисом предложения, а глагол рассматривается как ядро, занимая центральное место и находясь на вершине иерархического подчинения всех остальных элементов предложения.
3. Выявленные в ходе исследования агентивные дополнения квалифицировались по трем разновидностям, сформулированным В. Г. Гаком: дополнение агенса (обозначающее семантический субъект при пассивной форме глагола, выражающееся одушевленным предметом и вводимое предлогами par, de); дополнение инструмента (выражающееся неодушевленным предметом и вводимое предлогами de, avec; а; а l'aide de; sans); дополнение средства (выражающееся вещественным либо абстрактным предметом, вводимое предлогами de, par, avec и другими).
4. Исследование позволило отметить, что пассивные конструкции без агентивного дополнения имеют номинальную синтагму неопределенного подлежащего, не являющегося семантически специфическим - в пассивных конструкциях без агентивного дополнения автор не определяет подлежащее активной конструкции. Наличие или отсутствие в пассивной конструкции агентивного дополнения остается спорным моментом: одни исследователи считают синтаксическую категорию агентивного дополнения необходимым условием для развития страдательности, другие видят в пассиве самостоятельно образованную атрибутивную структуру, а не результат трансформации активной конструкции в пассивную.
5. При переводе на русский язык исследуемые конструкции чаще всего сохраняют пассивный залог, однако отмечены случаи перевода без сохранения пассивной формы.
6. Функция глагола, традиционно представляющего ядро, стержневой элемент, центральную фигуру в структуре французского предложения, усиливается в пассивных конструкциях за счет специфики семантических значений, сконцентрировавших в себе аспекты таможенной сферы деятельности.
7. Семантическое доминирование глагола в исследуемых конструкциях предполагает фоновую позицию объекта, что объясняет частоту употребления пассивных конструкций в профессиональных таможенных текстах.
Список литературы
1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1986. 220 с.
2. Кауфман С.И. Об именном характере технического стиля // Вопросы языкознания. 1961. № 5. С. 103-107.
3. Полищук Н.П. Структурно-семантические и коммуникативные особенности пассивных конструкций в тексте: дисс. ... к. филол. н. Киев, 1999. 155 с.
4. Сильницкий Г.Г. Глагольная валентность и залог // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.: Наука, 1974. С. 54-72.
5. Сосунова Г.А. Темпорально-семантическая характеристика пассивных конструкций (на материале профессиональных таможенных текстов на французском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2013. № 4. С. 72-76.
6. Толстова Н.А. Прономинальные глаголы французского языка с неодушевленным грамматическим субъектом в функционально-прагматическом аспекте: дисс. ... к. филол. н. М., 2006. 189 с.
7. Храковский В.С. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.: Наука, 1974. С. 5-46.
8. Чебаевская О.В. К вопросу о местоименной форме со значением пассива: на материале французского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 4. С. 109-112.
9. Шубик С.А. Категория залога и поле залоговости в немецком языке. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1989. 123 с.
10. Bechade H.D. Syntaxe du franзaise moderne et contemporain. Paris: PUF Fondamental, 1986. 332 p.
11. Dubois J. Grammaire structurale du franзais: le verbe. Paris: Larousse, 1967. 224 p.
12. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. 7-e йdition. Paris: Louvain-la-Neuve: Duculot, 1986. 1762 p.
13. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/AKTANT.html (дата обращения: 2.10.2013).
14. Pinchon J. Morphosyntaxe du franзais. Paris: Hachette, 1986. 640 p.
15. Riegel M., Pellat J., Rioul R. Grammaire mйthodique du franзais. Paris: PUF Fomdamental, 1994. 646 p.
16. Tesniиre L. Elйments de syntaxe structurale. Paris: Librairie Klincksieck, Йdition utilisйe. 2-e йd., revue et corrigйe. 1965. 670 p.
17. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2007. № 52. Fйvrier.
18. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2007. № 54. Octobre.
19. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2008. № 56. Juin.
20. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2008. № 57. Octobre.
21. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2009. № 58. Fйvrier.
22. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2010. № 59. Juin.
23. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2009. № 60. Octobre.
24. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2010. № 61. Fйvrier.
25. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2010. № 62. Juin.
26. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2011. № 64. Fйvrier.
27. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2012. № 68. Juin.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011Диахронические сведения о модальных словах; синтаксические построения с их участием. Понятие модальных компонент. Семантико-синтаксическая модель предложений трехкомпонентного состава со связочным глаголом в качестве спрягаемой части именного сказуемого.
статья [19,6 K], добавлен 16.08.2013Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010Определение понятия "категория падежа". Порождающая грамматика Н. Хомского. Исследования Ч. Филлмора. Семантико-синтаксическая теория У.Л. Чейфа. Место категории падежа в грамматической системе английского языка. Синтетический и аналитический падежи.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 15.01.2013Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011История изучения инфинитива в отечественном языкознании, его семантическая природа. Главные и второстепенные члены предложения, выраженные инфинитивом. Обоснование синтаксической роли неопределённой формы глагола примерами, взятыми из рассказов Шукшина.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 18.09.2014Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.
курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.
дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010Общение в коммуникативной среде Интернета - особенность современной культуры. Виртуальный дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения в виртуальной реальности, его лингвокультурологические характеристики. Жанровое разнообразие виртуального дискурса.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 08.12.2011