Структурно-семантический анализ английских семантически неделимых метафорических фразеологизмов

Функциональная стратификация компонентов метафорических фразеологизмов в зависимости от степени семантической самостоятельности и последующей воспроизводимости в значении, заданном определенным контекстом. Классификация языковых уровней М.В. Никитиного.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 18,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК: 811.11-112:81'373

Международный институт рынка

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ СЕМАНТИЧЕСКИ НЕДЕЛИМЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Щукина Галина Олеговна

Структурно-семантические особенности устойчивых языковых единиц до сих пор являются предметом обсуждения многих отечественных и зарубежных лингвистов. В. Н. Федорцова и А. А. Челнокова приводят обзор различных классификаций фразеологизмов (Ф. Зайлера, В. В. Виноградова, И. И. Чернызовой) [7, c. 1045]. В целом, все они представляют собой классификации на основе семасиологического подхода, когда исследователь сопоставляет готовое устойчивое выражение с его значением.

Л. В. Молчкова выделяет неидиоматичные, низко- и высокоидиоматичные языковые единицы [2, c. 63]. Последние два подвида указывают на структурно-семантическую неоднородность фразеологизмов. Исследователь также указывает, что фразеологизмы имеют особую знаковую структуру, отличную от словосочетаний с переменным контекстом [3, c. 134]. Некоторые фразеологизмы на втором ономасиологическом уровне могут состоять из переосмысленных компонентов (близких по функции к словам) или из компонентов, близких по функции к морфемам.

В. М. Савицкий выделяет симилятивные и индикаторные фразеологизмы. Симилятивные фразеологизмы основаны на метафорическом переносе, а индикаторные фразеологизмы основаны на метонимическом сдвиге значения [5, c. 64-92; 6, c. 66-68].

Л. В. Молчкова, ссылаясь на М. В. Никитина, говорит, что номинатор смысла нес?т самостоятельное переносное значение [1, c. 125]. В свою очередь, мы можем пояснить, что номинатором смысла может быть как весь фразеологизм, так и его составные части.

Анализируя языковые единицы на втором ономасиологическом уровне, мы делаем попытку расширить классификацию функциональных типов языковых образований, предложенную М. В. Никитиным [4]. Сложный номинатор смысла способен распадаться на два простых: a stony heart (жестокая душа), где stony - Їont friendly? (ч?рствый, недружелюбный), а heart = Їsuol? (душа).

Простой номинатор смысла не способен подвергаться трансформации пассивизации, и его составные части представляют собой фиксаторы смысла. Тем не менее, необходимо уточнить, что фразеологизмы - переосмысленные единицы переменного контекста, а значит, их компоненты способны сохранять некоторое значение.

Анализ английских неделимых метафорических фразеологизмов позволил увидеть, что лексемы в составе многих из них семантически неоднородны. Так, встречаются лексемы, сохраняющие переносное значение, отраж?нное в известных словарях. Мы условились называть данные компоненты квази-вторичными фиксаторами смысла. Некоторые лексемы не имеют заданного переносного значения, но были обнаружены нами в определ?нном значении в ряде других устойчивых языковых образованиях. Такие лексемы мы называем лексическими фиксаторами смысла. И, наконец, существуют фиксаторы-активизаторы смысла, которые использованы в одном определ?нном контексте, и наряду с другими лексемами помогают восполнить внутренний образ фразеологизма.

Английские структурно неделимые метафорические фразеологизмы представлены глагольными и субстантивными структурами. Привед?м наиболее яркие примеры из нашей подборки.

А) Метафорические фразеологизмы, состоящие из квази-вторичных фиксаторов смысла:

Структура N+prep.+N. Фразеологизм a cog in the machine [9, р. 75] - Їa participant of an organization? / «мелкая сошка» (участник организации) состоит из двух квази-вторичных фиксаторов смысла, где a cog (буквально: шестерня, зубец) - a person as part of a company (переносно: человек как часть группы людей), а a machine (буквально: механизм) - an organised system of people for achieving smth (переносно: организованная группа людей, стремящихся достичь чего-либо). Данный вид фразеологизмов допускает изменение грамматического числа у первого существительного конструкта.

Структура V+art.+N. Фразеологизм to go bananas [10, р. 15] - Їbecome crazy?/ «сойти с ума» состоит из двух квази-вторичных фиксаторов смысла, где to go (буквально: идти) -- Їto change to a worse condition? (переносно: измениться в худшую сторону (о состоянии)), а bananas (буквально: бананы) -- Їslily or crazy? (переносно: сумасшедший).

Структура Adj.+N. Фразеологизм a bright spark [Ibidem, р. 38] - Їmsb, who is clever? / «умник» состоит из двух квази-вторичных фиксаторов смысла, где bright означает Їintelligent? (умный), а a spark (буквально: искра) -- Їrbight impulse that produces a great work? (порыв, импульс, которые ведут к успешному выполнению дела). Следует отметить, что вслед за прилагательным clever (умный), прилагательное bright (синонимично: умный) приобрело негативную коннотацию в современном английском языке. В свою очередь, фразеологизм a bright spark (дословно: яркая вспышка) может иногда означать неодобрительное отношение к чей-либо проделанной работе. метафорический фразеологизм семантический языковой

Б) Метафорические фразеологизмы, состоящие из квази-вторичных фиксаторов смысла и лексических фиксаторов смысла:

Структура Adj.+N. Фразеологизм rough diamond [8, р. 1236] - Їsmn kind-hearted and pleasant but whose behaviour is rude and impolite? / «неограненный алмаз, грубоватый, но хороший человек» состоит из квазивторичного фиксатора rough (буквально: грубый), имеющего словарное значение Їnupleasant, not gentle with people? (переносно: неприятный человек, грубоватый с другими людьми) и лексического фиксатора смысла diamond (алмаз), значение которого можно описать как ценность человеческой натуры: a diamond is valuable, though it lies on a midden [11, p. 190] «золото и в грязи блестит» или характер, который со временем может измениться к лучшему: a gem is not polished without rubbing [Ibidem, p. 20] «дословно: алмаз полируется трением», где gem (драгоценный камень) синоним diamond (алмаз).

В) Метафорические фразеологизмы, состоящие из квази-вторичного фиксатора смысла и фиксатора-активизатора смысла:

Структура Adj.+N. Фразеологизм a blind alley [10, р. 28] / «безвыходное положение» состоит из квазивторичного фиксатора смысла blind (буквально: слепой) Їunable to realise smth negative? (переносно: неспособность понять или осознать что-либо) и фиксатора-активизатора alley (буквально: аллея), который восполняет образ пути к неудачному финалу.

Структура N+prep.N. Фразеологизм a spanner in the works [Ibidem, p. 271] - Їsmth that stops progress, activity? / «(вставлять) палки в кол?са» состоит из фиксатора-активизатора смысла a spanner (буквально: гаечный ключ), и передающего значение помехи для квази-вторичного фиксатора смысла works (буквально: какиелибо производимые работы), имеющего априорно заданное переносное значение Їactivity? (деятельность).

Г) Метафорические фразеологизмы, состоящие из лексических фиксаторов смысла:

Структура N+prep.+N. Фразеологизм water under the bridge - Їnuimportant things from the past that should cause no concern? / «пустяки; ставшие неактуальными события» состоит из двух лексических фиксаторов, где лексема water (буквально: вода) в переносном контексте означает нечто нежелательное, приносящее психологический дискомфорт в a bore of first water [Ibidem, p. 308] «что-то нежелательное»; turbulent waters [8, р. 1616] «бурные воды»; to throw/pour cold water on something [11, р. 563] «обливать холодной водой» и, тем не менее, быстро уходящее, как, например, в water off a duck`s back [9, р. 415] / «(как) с гуся вода». В свою очередь лексема the bridge (буквально: мост) в переносных контекстах означает связь врем?н, прошлого из выражения to bridge the centuries [12] / generations [13] - «объединять века/поколения»; поддержку в трудную минуту из bridging loan [11, р. 405] / «краткосрочное финансирование»; to go to the bridge with someone [Ibidem] / «помогать кому-либо» и настойчивый совет не переживать заранее о неслучившемся событии из don`t cross the bridge till you come to it [Ibidem] / «не говори «гоп», пока не перепрыгнешь».

Структура V+art.+N. To chew the fat [10, р. 52] - Їot talk/chat friendly? / «вести непринужд?нную, дружескую беседу» состоит из двух лексических фиксаторов смысла: помимо самого образа жевания, напоминающего движения челюсти при говорении, лексема to chew (буквально: жевать) отвечает значению продолжительной беседы, т.к. содержит упоминания в дефиниции таких значений как Їocntinuously? (продолжительно), а также в ряде других устойчивых образований: Їacrefully for a long time? (тщательно, в течение долгого периода времени). Например, фразовый глагол to chew on [8, р. 233] / «долго предварительно что-то обдумывать перед принятием решением»); Їot think about smth carefully or discuss it carefully with other people? (обдумывать и детально обсуждать что-либо с другими людьми); фразовый глагол to chew over [Ibidem, р. 233] / «долго предварительно что-то обдумывать, обсуждать перед принятием решения»). В свою очередь, лексема the fat (буквально: жир) добавляет к смыслу фразеологизма оттенок расслабленности, непринужд?нности Їocmfortable and enjoyable? (комфортный, приятный) из метафоры to live off the fat of the land / «жить припеваючи».

Д) Метафорические фразеологизмы, состоящие из лексического фиксатора(-ов) смысла и фиксатора(-ов)-активизатора(ов) смысла:

Структура N+prep.N. The icing on the cake [10, р. 152] - Їsmth that makes a good situation better? / «дополнительный плюс» представляет собой объединение лексического фиксатора the cake (буквально: пирог, торт), реализующего значение приятной ситуации из the cherry on the cake [Ibidem, р. 51] / «вишенка на торте»; возможного удовлетворения от приобретения желаемой ценности: to get one`s share of the cake [11, р. 731] / «преуспеть, обрести желаемое»; to have your cake and eat it [Ibidem, р. 731] / «гнаться за двумя зайцами» и фиксатора-активизатора the icing (глазурь на торте), который, в отличие от лексемы the cherry (вишенка), не проявляется в других контекстах и позволяет восполнить значение завершающего штриха к чему-то очень хорошему.

Структура Adj.+N. Сюда мы отнес?м такие фразеометафоры как sour grapes [8, р. 1368] / «зелен виноград»; a sacred cow [Ibidem, р. 1249] / «священная корова»; a poisoned chalice [Ibidem, р. 1089] / «отравленный кубок» и т.д. Многие фразеометафоры данного структурного подтипа содержат аллюзию к известной фабуле во внутреннем образе.

Е) Метафорические фразеологизмы, состоящие из фиксаторов-активизаторов смысла:

К данной подгруппе мы будем относить интернациональные фразеологизмы, полностью ассимилированные в английском фразеологическом фонде. Несмотря на раздельнооформленность написания, такие фразеологизмы целостны по значению. Соответственно, перед нами простой номинатор смысла, компоненты которого максимально образно связаны (an Achilles` heel [10, р. 2] / «Ахиллесова пята»; Scylla and Charybdis [Ibidem, р. 254] / «Сцилла и Харибда» и т.д.). Любая трансформация в данных фразеологизмах невозможна без потери значения.

Из привед?нного выше анализа следует, что лексемы в составе английских неделимых устойчивых метафорических образований могут обладать разным семиотическим статусом. Компоненты английских метафорических фразеологизмов способны закреплять контекстуально-порожд?нные значения и реализовывать их в ряде нескольких единиц постоянного контекста. Тем самым у лексемы образуется дополнительный «семантический ореол», который впоследствии может привести к образованию самостоятельного переносного значения.

Список литературы

1. Молчкова Л. В. Идиоматизация как способ компрессии информации // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2012. № 2 (16). С. 124-128.

2. Молчкова Л. В. Моделированность и идиоматичность фразеологизмов среди идиоматичных языковых образований // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 10 (301). Филология. Искусствоведение. С. 63-67.

3. Молчкова Л. В. Типология фразеологических моделей (на материале русского и английского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 7 (25). Ч. 2. С. 134-137.

4. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. 128 с.

5. Савицкий В. М. Английская фразеология. Проблемы моделирования. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993. 171 с.

6. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. 208 c.

7. Федорцова В. Н., Челнокова А. А. Фразообразование с компонентами-числительными в немецком языке // Известия Самарского научного центра РАН. 2012. Том 14. № 2 (4). С. 1045-1047.

8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002. 1693 p.

9. McCarthy M. Cambridge International Dictionary of Idioms. United Kingdom at the University Press; Cambridge, 2002. 608 p.

10. Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Siefring. Oxford University Press, 2004. 340 p.

11. Wilkinson P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. 2nd ed. Routledge, 2002. 896 p.

Аннотация

В данной статье предпринимается попытка структурно-семантического анализа английских неделимых метафорических фразеологизмов. Семантическая целостность фразеологизма определяется как невозможность трансформации его структуры посредством пассивизации. Впервые приводится функциональная стратификация компонентов метафорических фразеологизмов в зависимости от степени семантической самостоятельности и последующей воспроизводимости в значении, заданном определ?нным контекстом. За основу взята классификация языковых уровней, предложенная М. В. Никитиным.

Ключевые слова и фразы: вторичная номинация; симилятивные фразеологизмы; индикативные фразеологизмы; неделимые метафорические фразеологизмы; фиксатор смысла.

In the article the attempt is undertaken to conduct the structural-semantic analysis of indivisible metaphoric phraseological units. The semantic integrity of the phraseological unit is defined as impossibility to transform its structure with passivizing. For the first time the functional stratification of metaphoric phraseological units components according to the degree of semantic independence and further repeatability in the meaning defined with a certain context is given. The classification of language levels suggested by M. V. Nikitin is used as the research basis.

Key words and phrases: repeated nomination; similative phraseological units; indicative phraseological units; indivisible metaphoric phraseological units; sense fixer.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в поэзии Анны Ахматовой, обусловленные контекстом стихотворений и творческой индивидуальностью поэтессы. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы, созданные автором.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 24.09.2013

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.