Конвенциональность и дерегламентация современного английского делового дискурса

Анализ проблемы конвенциональности коммуникативной нормы английского делового дискурса, регулирующей вербальное поведение участников бизнес-общения, и наметившейся к риторически обоснованной дерегламентации современного англоязычного делового дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНВЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ И ДЕРЕГЛАМЕНТАЦИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА

Храмченко Дмитрий Сергеевич

Английский язык делового общения, получивший в последние десятилетия глобальное распространение в результате интернационализации активности бизнес-сообщества и неуклонного роста количества международных деловых контактов, выступает в роли главного инструмента межкультурной коммуникации. Целевые установки и типичные стратегические модели речевого поведения взаимодействующих сторон наряду со специфическими особенностями функционального пространства английского делового дискурса определяют его жестко регламентированный, конвенциональных характер, предполагающий существование устоявшейся коммуникативной нормы и необходимость принципиального соблюдения целого ряда ограничительных правил и предписаний. Тем не менее, в современном англоязычном деловом общении, как устном, так и письменном, наблюдается относительно новая тенденция к деконвенционализации бизнес-коммуникации и более свободному включению в дискурс дерегламентирующих языковых приемов и средств, которые противоречат «классическим» предписаниям, регулирующим вербальную интеракцию. Цель настоящей статьи заключается в том, чтобы продемонстрировать уникальное сосуществование двух разнонаправленных векторов развития функционального пространства бизнес-дискурса и конструктивный характер риторически обоснованного нарушения традиционных правил делового общения.

Английский деловой дискурс является одним из наиболее регламентированных дискурсивных типов. Стандартизованность и конвенциональность бизнес-коммуникации обеспечивают управляемость делового общения. М. В. Колтунова определяет конвенциональность как систему прагматических конвенций, регулирующих взаимодействие коммуникантов на различных речевых уровнях, при этом под прагматическими конвенциями понимаются организующие общение базовые «нормы и правила, отраж?нные в рутинных моделях жанровых сценариев, в статусно-ролевых моделях речевого взаимодействия. Сама способность выполнять социальное взаимодействие посредством языка обусловлена владением этими нормами и правилами» [4, с. 44].

Проблема конвенциональности общения давно привлекает внимание специалистов самых разных областей знаний: философов (Д. Дэвидсон, М. Даммит, А. Л. Блинов, В. А. Ладов, М. В. Лебедев и др.), филологов и лингвистов (Дж. Остин, П. Стросон, Дж. Серль, Д. Льюис, М. В. Колтунова, С. С. Рябков и др.).

В общенаучном плане термин «конвенция» используется для обозначения общепринятых правил, норм, обычаев, внешней регулируемости поведения посредством неодобрения отклоняющегося поведения. Разработка вопроса о конвенциональной сущности языка вед?т отсч?т ещ? со врем?н Аристотеля, полагавшего, что поскольку имена не возникают из природы вещей, то язык является результатом некоего соглашения или договор?нности. Позже эта идея нашла сво? отражение в работах Ф. де Соссюра, рассматривавшего язык как систему произвольных знаков, «навязанных» языковому коллективу, который ими пользуется. Конвенции выступают в качестве каркаса языковой системы, пронизывая все е? уровни и реализуясь во всех аспектах речевой деятельности [10].

В прагматике под конвенциями понимаются правила использования языковых и речевых единиц, поскольку язык трактуется как любой межличностный набор знаковых средств, употребление которых зада?тся синтаксическими, семантическими и прагматическими правилами [15].

Как отмечает С. С. Рябков, понятие «конвенциональность» применительно к речевым актам может трактоваться широко, «как перманентное свойство определенного речевого акта, исходя из конвенциональной основы языка», либо узко, как «жестко фиксированная коммуникативная оболочка речевого акта, которая позволяет речевому акту быть декодированным в дискурсе как таковым» [9, с. 11].

Подготовка и реализация любого значимого для гармонизации делового общения речевого действия посредством речевого акта сопряжены со множеством конститутивных правил при условии возможности реализации интенции и обусловлены социокультурными конвенциональными правилами. «Социокультурные прагматические конвенции регулируют вербальную <…> и невербальную коммуникацию. Системность этих норм и является предпосылкой для конвенционализации как результата комплексного регулирования коммуникативного поведения» [4, с. 44].

Чтобы избежать конфликтных ситуаций, связанных с недопониманием или обострением отношений между сторонами, коммуникантам приходится подчиняться давно установленным правилам и существующим традициям, определяемым видом делового общения и такими его параметрами как цели, задачи, форма контакта, степень официальности и особенности национального менталитета собеседников. Высокая степень конвенционализации английского делового дискурса и его регламентация проявляются в закреплении нормативных моделей вербального поведения, в некоторых жанрах подвергающегося ритуализации, предписанию ч?тко установленной последовательности речевых действий. Вследствие этого говорящий/пишущий субъект бизнес-коммуникации очень часто ограничен в выборе вербальных средств, что повышает актуальность вопросов прагматического воздействия на партн?ра, в том числе в плане совершенствования риторики общения.

Реализация регулярных закономерностей в гармонизации речевого поведения участников общения и обеспечение его соответствия социокультурным и прагматическим конвенциям носит название речевого этикета, определяемого как «конвенциональные речевые действия, выполняемые говорящим в пользу адресата в соответствии со статусно-ролевыми и межличностными отношениями коммуникантов, коммуникативной целью и другими прагматическими факторами, не только в фатической речи, но и в информативной» [8, с. 11]. Речевой этикет проявляется в существовании принятой в обществе системы устойчивых, шаблонных и ритуализованных речевых средств и формул, каждые из которых закреплены за типичными коммуникативными ситуациями.

Регламентированность английского делового дискурса включает в себя не только следование речевому этикету, помогающему коммуникантам установить контакт, поддержать общение в определ?нной тональности в соответствии с их социальными ролями, но и соблюдение делового этикета, представляющего собой свод правил поведения, нарушение которых может мешать нормальному эффективному взаимодействию между участниками бизнес-общения. Соблюдение делового этикета в процессе бизнес-коммуникации демонстрирует важность и значимость адресата, созда?т комфортную для него атмосферу, способствующую повышению эффективности взаимодействия.

Т. Б. Назарова отмечает важность использования формул вежливости на протяжении всего процесса делового взаимодействия, избегания продолжительных пауз, односложных ответов и категоричных заявлений, тем и предметов, обсуждение которых может вызвать болезненную реакцию со стороны собеседника [6, с. 40]. Предсказуемость поведения участников делового дискурса является признаком, свидетельствующим об их стабильности, над?жности и постоянстве [2; 5].

Принято считать, что представители англоязычной культуры проявляют строгую последовательность в планировании и проведении своих дел [1]. Огромную роль здесь играет неукоснительное следование деловому этикету, способствующему поддержанию порядка и согласованности действий и поведения бизнесменов, а также снятию потенциально возможной коммуникативной напряж?нности.

Считается, что эффективное деловое взаимодействие и сотрудничество строится на принципе кооперации Г. П. Грайса, являющимся центральным в речевом поведении участников английского делового общения [3]. Принцип кооперации реализуется в семи известных максимах: такта, релевантности и полноты информации, великодушия, симпатии, согласия и скромности. Данные принципы предписывают собеседникам уважительно относиться друг к другу, ч?тко и последовательно излагать исключительно правдивые и точные сведения, не выходящие за пределы темы разговора, в понятной, доступной, а главное, в недвусмысленной форме. Естественно, в зависимости от особенностей конкретной коммуникативной ситуации степень влияния данного принципа на процесс общения варьируется. По мнению Е. В. Пономаренко, перечисленные максимы должны ориентировать человека в процессе разв?ртывания делового дискурса, а реализация принципа кооперации в речи может не носить обязательный, догматичный характер [7]. Следовательно, успешность, конструктивность делового дискурса определяется достижением адекватного смыслового восприятия речи, правильной интерпретацией всеми собеседниками высказываний говорящего и установлением партн?рских отношений между участниками общения.

Тем не менее, в последние десятилетия в английском бизнес-дискурсе наметилась новая важная тенденция, прямо противоположная конвенционализации и регламентации. В современной англоязычной деловой коммуникации наблюдается хотя и сдержанное, но заметное распространение нетрадиционных для бизнесобщения вербальных средств, часто диссонирующих с конвенциональными нормами делового дискурса и идущих в разрез с функционирующими в н?м правилами и предписаниями. Сегодня мало у кого вызывает удивление или непонимание включение многими предпринимателями, экономистами и прочими деловыми людьми в свою речь таких нетипичных языковых при?мов и средств, как использование грубой или разговорной лексики (1), иронии и юмора (2), излишней образности при изложении фактуальной информации (3), примеры чего можно найти не только в средствах массовой информации соответствующей тематики, но и в официальных материалах солидных международных организаций, таких, как МВФ или ООН, которым, по идее, должен быть присущ сухой официальный тон. Следует отметить, что довольно часто подобная дерегламентация бизнес-дискурса носит конструктивный характер, способствуя реализации коммуникативного замысла и оказанию нужного прагматического воздействия на аудиторию.

(1) ЇBeing fair is a good way to start, ? Parkland said, Їand fairness works two ways - up and down.? He leaned forward over the desk, speaking earnestly to Matt Zaleski, glancing now and then to the union committeeman, Illas. ЇOkay, I`ve been tough with guys on the line because I`ve had to be. A foreman`s in the middle, catching crap from all directions. From up here, Matt, you and your people are on our necks every day for production, more production; and if it isn`t you it`s Quality Control who say, build`em better, even though you`re building faster [13]. / «Справедливость - штука хорошая», - сказал Паркленд, - «только она бывает двоякой». - И, перегнувшись через стол, он взволнованно заговорил, обращаясь к Мэтту Залески и время от времени поглядывая на представителя профсоюза. - «Ладно, допустим, я был жестковат с теми парнями на конвейере, потому что такое уж у меня место. Мастер - он ведь стоит посередке, ему со всех сторон достается. Ты, Мэтт, и твои люди каждый день держите нас за горло, требуете: «Давай, давай больше автомобилей!» А кроме вас, есть еще контроль качества, и он говорит: «То, что вы быстро собираете машины, - это здорово, но надо собирать их лучше» (Здесь и далее перевод автора - Д. С.).

Прораб автомобильного завода Фрэнк Паркленд пытается объяснить своему непосредственному начальнику Мэтту Залески причины возникновения конфликта с одним из сотрудников. Использование грубой, стилистически сниженной лексемы crap наряду с фразой you and your people are on our necks дерегламентирует деловой дискурс, однако повышает экспрессивность и убедительность слов Фрэнка.

(2)ЇAq uestion, Luisa??

ЇYes. Is there a new editorial policy no one`s told me about that excludes articles containing truth??

ЇHey, metaphysics seminar is on the roof. Just take the elevator up and keep walking until you hit the sidewalk. Anything is true if enough people believe it is [14] / «Есть вопросы, Луиза?» - «Есть. Редакционная политика теперь предполагает запрет на публикацию правдивых статей? Не слышала о таком раньше.» - «Эй, семинары по метафизике у нас проводятся на крыше. Поднимись туда на лифте и иди прямо, никуда не сворачивая, пока не свалишься вниз на мостовую. Любая статья правдива, если ей верят люди».

Редактор газеты Дом Грелш реагирует на высказывание Луизы в свойственной ему ироничной манере. Вводимые им в деловой дискурс элементы metaphysics seminar, on the roof, until you hit the sidewalk дерегламентируют общение, нарушая максимы количества, качества и релевантности информации. Луизе и Дому прекрасно известно, что никаких семинаров по метафизике на крыше издательства быть не может, а рекомендуемая прогулка неминуемо закончится гибелью назойливой репортерши.

(3)The other reason for not banning Huawei is the dirty little secret that its foreign rivals strangely neglect to mention: just everybody makes telecoms equipment in China these days [17]. / Другая причина отказа на запрет ввоза техники Huawei кроется в грязном секретике, о котором зарубежные конкуренты подозрительно умалчивают: сегодня в Китае практически каждый занимается производством телекоммуникационного оборудования.

Авторская аллитерация (dirty, little, secret, that, its, strangely, neglect, to, just, telecoms, makes, equipment) создает излишнюю для деловой статьи выразительность, повышая степень прагматического воздействия на читателей.

Намеренная дерегламентация английского делового дискурса его участниками представляет собой целенаправленное нарушение конвенциональных коммуникативных норм и правил, пренебрежение максимами вежливости, такта, релевантности информации, деловым речевым этикетом, которые традиционно регулируют вербальное поведение субъектов речи, и знаменует новый важный этап в развитии современной бизнес-риторики.

Таким образом, специфика англоязычного делового общения конца XX - начала XXI вв. определяется взаимовлиянием двух антонимичных тенденций развития функционального пространства - дерегламентации дискурса на фоне традиционного стремления к регламентации коммуникативного акта. Изучение жанровых конвенций бизнес-общения и конкретных языковых приемов функционально обоснованной деконвенционализации является перспективным направлением филологических исследований и представляет несомненный интерес в плане оптимизации межкультурного делового взаимодействия.

конвенциональность коммуникативный английский деловой

Список литературы

1.Веденина Л. Г. Концепт «человек» в языковых картинах мира // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. Четвертый межвузовский семинар по лингвострановедению. М.: МГИМО-Университет, 2007. Ч. 2. С. 146-256.

2.Верченко Е. П. Типологический анализ менталитета граждан России и США в сфере делового общения: философскокультурологический аспект: дисс. …канд. филос. наук. М., 2006. 199 с.

3.Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. С. 217-237.

4.Колтунова М. В. Конвенциональность как основа делового общения: дисс. … д. филол. н. М., 2006. 286 с.

5.Малюга Е. Н. Роль и значение речевого этикета в английском языке делового общения // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС-Пресс, 2004. Вып. 27. С. 36-39.

6.Назарова Т. Б. Функциональные разновидности речи в деловом английском // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов конференции. М.: РУДН, 2008. С. 40-49.

7.Пономаренко Е. В. Лингвосинергетика бизнес-общения с позиций компетентностного подхода (на материале английского языка). М.: МГИМО-Университет МИД РФ, 2010. 148 с.

8.Рисинзон С. А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: автореф. дисс. …д. филол. н. Саратов, 2010. 57 с.

9.Рябков С. С. Фреймовая структура речевого акта «Vertrag» в современном немецком языке: автореф. дисс. … канд.филол. наук. Нижний Новгород, 2008. 19 с.

10.Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.

11.Храмченко Д. С. Дестабилизация функционального пространства английского делового дискурса как эффективный полемический прием // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». М., 2013. Вып. 2. С. 38-43.

12.Храмченко Д. С. Специфика иронии в английском деловом дискурсе // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей: в 2-х ч. / под общ. ред. Л. Г. Ведениной. М.: МГИМО-Университет, 2009. Ч. 1. С. 50-57.

13.Hailey A. Wheels. London: Pan Books, 1971. 415 p.

14.Mitchell D. Cloud Atlas. London: Random House, 2004. 509 p.

15.Morris Ch. W. Foundations of the Theory of Signs. Chicago, 1938. 60 p.

16.Weisberger L. The Devil Wears Prada. New York: Anchor Books, 2006. 432 p.

17.Who's Afraid of Huawei? // The Economist. 2012. August 4. P. 9.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Социокультурные параметры языкового поведения в системе категорий прагмалингвистики. Основные постулаты общения и типология участников коммуникативного акта. Ретроспективный подход в изучении дискурса личности. Анализ дискурса личности в произведении.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 03.07.2013

  • Прагмалингвистические особенности переговорного дискурса на английском и русском языках. Особенности официально-делового функционального стиля речи. Практический анализ переводческих трансформаций на примере межкультурных переговоров организации.

    дипломная работа [130,9 K], добавлен 23.11.2013

  • Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

    дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Общение в коммуникативной среде Интернета - особенность современной культуры. Виртуальный дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения в виртуальной реальности, его лингвокультурологические характеристики. Жанровое разнообразие виртуального дискурса.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 08.12.2011

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.