Стилистический синтаксис немецкой робинзонады (на материале произведения И.Г. Кампе "Новый Робинзон")
Исследование стилистического синтаксиса немецкой робинзонады писателя И.Г. Кампе "Новый Робинзон" с целью выявления одной из причин популярности данного жанра литературы среди читательской аудитории. Синтаксические структуры и приемы, применяемые автором.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 18,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС НЕМЕЦКОЙ РОБИНЗОНАДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ И. Г. КАМПЕ «НОВЫЙ РОБИНЗОН»)
Токтоналиева Айнура Ийгиликовна
Робинзонада как одна из моделей тривиальной литературы представляет несомненный интерес, так как на сегодняшний день мало изучена в отечественной лингвистике. Безусловно, актуальным оста?тся и вопрос популярности робинзонады, потому нами предпринимается попытка рассмотреть стилистический при?м «простоты синтаксиса» как один из способов привлечения читательской аудитории к данному жанру литературы.
В словаре иностранных слов мы находим: «язык, понятность и эмоциональность тривиальной литературы структурированы таким образом, что удовлетворяют ожиданиям массовой аудитории» [7].
Исходя из этого, обратимся к стилистическому анализу синтаксиса произведения немецкого писателя И. Г. Кампе «Новый Робинзон», относимого по литературному жанру к робинзонаде.
В ходе исследования нами было установлено, что композиционно-речевой формой данного произведения является рассуждение, так как представляет вниманию читателя повествование о жизни выброшенного кораблекрушением на необитаемый остров молодого парня из города Гамбург, на примере которого главные герои - дети и их отец, который одновременно является и рассказчиком, и наставником, - выстраивают цепочку суждений о моральной значимости тех или иных поступков и действий Робинзона. Данная композиционно-речевая форма реализуется в сочетании слов автора-повествователя, выступающего в качестве наблюдателя, и произнес?нного экстравертивного полилога, который сводится к нескольким перекрещивающимся диалогам, направленным непосредственно на собеседника, поскольку имеет своей целью найти ответы на задаваемые детьми вопросы.
Согласно точке зрения М. Н. Кожиной, «в отличие от монолога, который нередко характеризуется сложностью синтаксического построения, диалогической речи в основном свойственна простота синтаксиса» [4, с. 45]. Исходя из этого, мы выяснили, что данная особенность диалогической речи выражается автором при помощи:
I.простых синтаксических структур: коротких предложений, в которых преобладает использование ав-тором на первом месте субъекта, объектных и относительных придаточных предложений.
В процессе анализа нами было установлено, что автор отда?т предпочтение коротким предложениям (41%), содержащим, как правило, от 3 до 7 простых членов предложения: «Zu WassergefдЯen dienten ihm die Kokosschalen» [5, S. 67]. / «В качестве сосудов для воды он использовал скорлупы кокосовых орехов», - а также сложноподчин?нным предложениям, содержащим не больше одного придаточного, как правило, дополнительного (18%): «Robinson fand jetzt, daЯ seine Furcht ьbertrieben gewesen sei» [Ibidem, S. 212]. / «Сейчас Робинзону казалось, что его страх был преувеличен», - или относительного (15%): «Freitags Wьnsche gingen nach der Insel, auf welcher er zu Hause war» [Ibidem, S. 226]. / «Пятница желал оказаться на острове, который был его домом», позволяющих легко описывать разнообразные подробности.
Следует также отметить, что в 26% от общего числа проанализированных предложений писатель использует на первом месте субъект, выраженный именем существительным: «Das Regenwetter wдhrte indes unaufhцrlich fort» [Ibidem, S. 158]. / «Дождь тем временем не прекращался», - или местоимением: «Er aЯ also wieder einige Kartoffeln mit Zitronensaft und legte sich abermals schlafen» [Ibidem, S. 182]. / «Он вновь съедал несколько картофелин, запивая лимонным соком, и снова ложился спать», что существенно облегчает понимание читаемого.
Кроме того, И. Г. Кампе нередко (120 ед.) использует в качестве субъекта форму личного местоимения первого лица «Ich bin traurig, daЯ Du so unglьcklich bist!» [Ibidem, S. 120]. / «Я так печален, что ты так несчастлив!», приближая, таким образом, читателя ко всему происходящему и делая его непосредственным участником коммуникации;
II.простых синтаксических при?мов: редукции синтаксической структуры, расширения синтаксической структуры, нарушения структуры предложения.
Редукция синтаксической структуры отражается автором при помощи таких стилистических при?мов, как апозиопезис (5%) и изолированные предложения (3%), которые служат естественной выразительности и эмоциональности текста произведения.
Следуя определению, данному М. П. Брандес, согласно которому: «Апозиопезис - (die Aposiopese) внезапный обрыв мысли в середине высказывания или недоговаривание е? до конца, вызванные различными обстоятельствами, ситуативной обусловленностью» [2, c. 100], в анализируемом нами произведении были выявлены следующие причины обрыва речи:
-прерывание речи репликой другого говорящего:
Lotte: Da wir auf dem Felde die bunten Steine suchten und -
Vater: und das Pflьgen ansahen [5, S. 27]. /
Лотте: Там на поле мы искали разноцветные камни и - Отец: и видели пахоту;
-удивление говорящего: - Aber - mir fдllt doch nicht ein - hast du wohl schon genau das gesehen [Ibidem, S. 56]? / - Но - я не понимаю - ты это точно видел?
В целях привлечения внимания читателя автор использует такой при?м экспрессивного синтаксиса, как изолированные предложения, представляющие собой, по мнению лингвистов В. Флейшер и Г. Михель, «продолжение предложения при помощи свободного присоединения отсутствующего в предложном единстве члена или части предложения» [6, S. 179]: «Er sah ein Schiff, und zwar der weiten Entfernung ungeachtet, so deutlich, daЯ er gar nicht zweifeln konnte, es sei wirklich eins, und dazu ein recht groЯes» [5, S. 293]. / «Он видел корабль так отч?тливо, несмотря на то, что он был очень далеко, это был на самом деле он, и к тому же такой большой».
Расширению синтаксической структуры предложения служат такие синтаксические при?мы, как: синтаксическая тавтология (23%), перечисление (18%), простой контактный повтор (6%).
Исходя из точки зрения исследователей Гюнтера и Ирмгард Швейкле, отмечающих, что «синтаксическая тавтология - воспроизведение понятия при помощи двух или большего количества слов одинакового значения и одинаковой части речи, часто в выражениях-штампах» [8, S. 456], нами было установлено, что в анализируемом произведении автор прибегает к данному стилистическому при?му с целью придания высказываниям образности и естественности. Условно их можно поделить на две группы:
-парные слова с синонимичными отношениями: gut und glьcklich (довольный и счастливый), immer und ewig (навеки), weit und breit (везде и всюду);
-парные слова с антонимичными отношениями: das Vergangene und das Zukьnftige (прошлое и будущее), Tag und Nacht (день и ночь), Frost und Hitze (мороз и жара).
Исследователи Э. Г. Ризель и Е. И. Шендельс дают следующую дефиницию понятия «перечисление»: «перечисление - последовательность схожих обозначений предметов, действий, соедин?нных при помощи союзов или бессоюзной связью» [9, S. 245].
Согласно с этим, мы выяснили, что в анализируемом нами произведении И. Г. Кампе использует данный стилистический при?м для:
-передачи эмоционального состояния героев: «…er weinte vor Freuden, griff wie ein kleines Kind nach allem, was ihm vorkam, und warf das Ergriffene wieder aus den Hдnden» [5, S. 305]. / «…он плакал от радости, хватался, словно маленький реб?нок, за вс?, что попадалось, и снова выбрасывал» (радость Робинзона по поводу приобретения недостающих на острове инструментов);
-создания спокойного повествования, описания перечня действий героев на острове: «Er stand also noch vor Aufgang der Sonne auf, legte neues Holz an sein Feuer und nahm eine halbe KokosnuЯ zu sich» [Ibidem, S. 109]. / «Он встал ещ? до восхода солнца, подкинул дров в кост?р и съел половину кокосового ореха»;
-перечисления запасов Робинзона и Пятницы: «Da waren ganze Tonnen voll Schiffszwieback, Reis, Mehl, Korn, Wein, SchieЯpulver, Kugeln und Schrot» [Ibidem, S. 304]. / «Там были целые тонны корабельных сухарей, риса, муки, зерна, вина, пороха, пуль и дроби»;
-перечня наставлений о пользе труда и молитвы: «Anhaltender FleiЯ, fortgesetztes Nachdenken und ausdauernder Mut haben schon viele Dinge zustande gebracht…» [Ibidem, S. 114]. / «Постоянное прилежание, беспрерывное размышление и бесконечное мужество помогли во многом…»; «Er schдrfte ihnen dabei zu wiederholten Malen Vertrauen auf Gott, Arbeitsamkeit und Eintracht ein, daЯ diese Tugenden ihnen den Aufenthalt auf dieser Insel ungemein angenehm machen wьrden» [Ibidem, S. 387]. / «Он заострил их внимание на многократном обращении к Богу, трудолюбии, единодушии, что эти добродетели сделали бы их пребывание на острове в высшей степени приятным».
Руководствуясь точкой зрения языковеда Н. М. Наер, согласно которой «простой контактный повтор - многократное использование слова или словарной группы в контактной позиции» [3, c. 193], мы выявили, что данный синтаксический при?м используется автором для описания эмоциональных ощущений героев: «Einige beteten, andere schrien; einige rangen verzweiflungsvoll die Hдnde, andere standen starr und steif…»
[5, S. 42]. / «Одни молились, другие кричали, одни ломали в отчаянии руки, другие стояли в оцепенении…» (отчаяние людей во время кораблекрушения); «Entfernt von seinen Eltern, die er so sehr betrьbt hatte; entfernt von seinen Freunden, die er niemals wieder zu sehen hoffen durfte; entfernt von allen, allen Menschen auf der ganzen Erde» [Ibidem, S. 166]. / «Вдали от своих родителей, которых он так огорчил; вдали от своих друзей, которых он больше не надеялся увидеть; вдали от всех, всех людей на всей земле» (одиночество Робинзона); «schon hatten sie Heiligeland oder Helgoland im Gesichte; schon erschien am fernen Gesichtskreise Robinsons geliebtes Vaterland, bei dessen Anblick ihm das Herz vor Freude zerspringen wollte; schon nдherten sie sich der Mьndung der Elbe…» [Ibidem, S. 393]. / «уже они видели Гельголанд; уже появилась на горизонте любимая родина Робинзона, при взгляде на которую сердце разрывалось от радости; уже они приближались к устью Эльбы…» (радость Робинзона по поводу возвращения домой).
Для придания синтаксису текста эмоциональности и необработанности автор осознанно применяет такой синтаксический при?м, как нарушение структуры предложения, выражающийся в использовании им парантеза (20%), изменения порядка слов в предложении (19%) и усеч?нных предложений (4%).
Парантез, определяемый лингвистами В. Флейшер и Г. Михель, как «прерывание предложения словом или словарной группой, употребляющихся в отличной от прочего предложения грамматической форме» [6, S. 183], используется автором для:
-пояснения: «Die Matrosen - das sind die Schiffsknechte oder Bootsleute- zogen die Anker auf und spannten die
Segel» [5, S. 26]. / «Матросы - это корабельные работники или боцманы - подняли якорь и натянули парус»; - создания эмоционального фона: «Aus Amerika flogen wir nach Asien, und nun - gebt acht - husch! Da sind wir wieder in Amerika, auf Freund Robinson Insel» [Ibidem, S. 89]. / «Из Америки мы полетели в Азию, и теперь - внимание - хуш! Тут мы снова в Америке, на острове друга Робинзона»;
-замедления рассказа и повышения заинтересованности читателя: «Das soll mir, dachte er bei sich selbst, eine Lehre sein…» [Ibidem, S. 163]. / «Это, как он думал про себя, должно быть мне уроком…»;
-передачи слов автора, разъясняющих происходящее и эмоциональные состояния героев: «Gottlieb (mit einem tiefen Seufzer): ЇAch gottlob! DaЯ das vorbei ist?» [Ibidem, S. 143]. / Готтлиб (глубоко вздыхая):
«Ах слава Богу! Что это позади».
Для отражения естественного процесса становления мысли автор умело использует усеч?нные предложения в постпозиции: «…es waren ihrer zehn, alle bewaffnet» [Ibidem, S. 375]. / «…их было десять, все вооружены», - а также стилистический при?м намеренного нарушения порядка слов в предложении: «Mir ist keiner dergleichen vorgekommen; aber es solchen jungen Leuten nicht gut gehen kann in der Welt» [Ibidem, S. 25]. / «Мне такие не встречались, но дела у таких молодых людей во вс?м мире не могут идти хорошо».
Таким образом, в ходе стилистического анализа синтаксиса немецкой робинзонады писателя И. Г. Кампе нами было установлено, что данный жанр литературы вызывает интерес, так как язык, понятность и эмоциональность тривиальных текстов удовлетворяют ожиданиям массовой аудитории, чего автор добивается при помощи применения такого стилистического при?ма, как «простота синтаксиса», выражающегося в использовании им простых синтаксических структур: коротких предложений, в которых преобладает употребление автором на первом месте субъекта, объектных и относительных придаточных предложений, а также простых синтаксических при?мов - редукции синтаксической структуры, расширения синтаксической структуры и нарушения структуры предложения.
стилистический синтаксис немецкий робинзонада
Список литературы
1.Алеева Е. З. Особенности хронотопа в романе Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 7 (18): в 2-х ч. Ч. I. С. 26-29.
2.Брандес И. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1983. 271 с.
3.Наер Н. М. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 2006. 271 с.
4. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под. ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2006. 696 с.
5.Campe J. H. Robinson der Jьngere. Berlin: Verlag Neues Leben GmbH, 1991. 397 S.
6.Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. 394 S.
7. http://www.fremdwort.de/
8.Metzler - Literatur - Lexikon&: Begriffe und Definitionen / hrsg. Von G. u. I. Schweikle. Stuttgart: Metzler, 1990. 520 S.
9.Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Verlag Hochschule, 1975. 316 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие синтаксиса в лингвистике. Характеристика эмоционального синтаксиса. Синтаксические фигуры речи и их функции. Параллелизм как средство выражения экспрессивности и вид эмоционального синтаксиса. Их виды и эффект использования в англоязычной прозе.
курсовая работа [2,0 M], добавлен 01.11.2017Предмет синтаксиса как науки и задачи учебного курса. Основные понятия конструктивного синтаксиса. Синтаксис и семантика. Пропозиция. Структура пропозиции. Соотношение коммуникативной и формально-синтаксической структуры высказывания–предложения.
реферат [91,6 K], добавлен 03.12.2007Определение синтаксиса как раздела грамматики. Предмет синтаксиса в современном языкознании. Типы связи слов в словосочетании. Структура и виды предложения. Способы выражения синтаксической структуры предложения. Основные составляющие синтаксиса.
курсовая работа [98,1 K], добавлен 24.09.2010Жанр судебного разбирательства как форма юридического дискурса. Стилистические приемы и средства передачи жанровых признаков судебного разбирательства в юридическом триллере. Синтаксические стилистические средства создания жанра судебного разбирательства.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 08.04.2013Изучение специфики языка немецкой народной загадки в период ее становления как жанра - ее идеологические и социальные аспекты отражения действительности. Анализ тенденций развития языка загадки, его динамики на определенном историческом отрезке времени.
дипломная работа [95,8 K], добавлен 21.10.2011Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).
курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.
курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.
реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Место масс-медиального дискурса в современной системе языка. Основные пути воздействия средств массовой информации. Умолчание как выразительное средство языка и стилистический прием. Функциональная характеристика стилистического приёма умолчания.
дипломная работа [127,4 K], добавлен 22.06.2013Исследование места детективного нарратива среди других жанров. Основные виды детективов. Отображение семантически окрашенных лексических единиц из произведений Э. По и А. Кристи. Характеристика стилистических приемов, применяемых в детективных романах.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 20.10.2015