Виды моделей английского провербиального кода и метаязык их формализованного описания
Проведение исследования различных видов моделей английского провербиального кода. Особенность использования специального метаязыка. Характеристика применения фреймовых моделей, позволяющих установить аналогию провербий на уровне глубинной структуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 801
Самарский государственный технический университет
ВИДЫ МОДЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ПРОВЕРБИАЛЬНОГО КОДА И МЕТАЯЗЫК ИХ ФОРМАЛИЗОВАННОГО ОПИСАНИЯ
Кюрегян Амалия Левиковна
Р.О. Якобсон [18] писал о том, что поэтические тексты построены не только по правилам грамматики естественного языка, но одновременно по особым правилам стихотворчества, которые он именовал Їграмматикой поэзии?. Ю. М. Лотман [7; 8; 9] называл это явление Їсверхорганизацией? художественного текста, накладываемой на его обычную языковую организацию. Задачей же нашей статьи является описание видов моделей английского провербиального кода, а также выявление их собственной структурной специфики по сравнению с моделями других языковых единиц. По нашим наблюдениям, знаковое строение английских провербий сходно со строением поэтических текстов. В своей совокупности правила построения провербий образуют эстетический жанровый канон английского провербиального фонда. Этот канон воплощается в структурно-семантических моделях, по которым построены английские провербиальные единицы.
В лингвистических и паремиологических трудах выявлены и описаны разнообразные модели устойчивых речений: фонетические [15; 16], грамматические [4], семантические [1], логические [13], структурносемантические [6]. Такая классификация моделей может быть названа стратификационной, так как она показывает, на каких уровнях знакового строения провербий имеет место структурное единообразие. Помимо этой, в лингвистической литературе приводится иная - функциональная - классификация языковых моделей [10; 19] и др.), которую, на наш взгляд, можно применить и к моделям провербиальных единиц. Согласно ей, провербиальные модели подразделяются на статические (дескриптивные) и динамические; к числу последних относятся модели преобразования (трансформационные), модели понимания (интерпретативные) и модели порождения (генеративные). В дескриптивной модели отраж?н инвариант строения ряда провербиальных единиц (называемого модельным рядом) и ничего более. Такая модель представляет объект исследования в статике, как готовую данность, на его Ївертикальном срезе?, вскрывая его внутреннюю (глубинную) структуру. В трансформационной модели, сверх того, отраж?н путь перехода от Їтекста? провербии к е? смыслу и обратно, то есть закономерности провербиализации высказывания. В интерпретативных моделях, которые носят также название моделей анализа, показан механизм понимания образного речения. Если реципиенту заранее известны и устойчивое речение, и его смысл, он применяет к ним модель предыдущего типа, устанавливая характер связи между планом выражения и планом содержания.
Если же реципиенту неизвестен смысл устойчивого речения, он применяет к нему не трансформационную, а интерпретативную модель, соотнося его элементы с элементами денотатной ситуации. Такая модель в большей степени эвристична, чем предыдущая, поскольку е? применение требует более творческого подхода: ведь реципиенту нужно проанализировать ситуацию и выделить в ней тот участок е? структуры, который соотнес?н (гомоморфно либо изоморфно) со знаковой структурой данного речения. При этом реципиент не только угадывает конкретный ситуативный смысл данной языковой единицы, но и устанавливает е? обобщ?нное значение. Например:
The old woman who first said, ЇIt`s no good crying over spilt milk?, was a philosopher in her way. For what did she mean by this except that regret was useless? [20, p. 164]. / Пожилая женщина, которая сначала сказала: «Слезами горю не поможешь», была своего рода философом. Поскольку этим она хотела сказать, что сожалеть бесполезно.
Автор этих строк приводит воображаемую ситуацию, в которой якобы возникла эта пословица: старушка пролила молоко, но благоразумно решила не огорчаться, рассудив, что слезами горю не поможешь. Так автор прослеживает путь от единичного конкретно-наглядного образа к генерализации смысла и проистекающей из него сентенции. Мысленное отслеживание реципиентом хода мысли продуцента есть понимание пословицы.
В отличие от моделей понимания, модели порождения ориентированы в обратном, то есть не в семасиологическом, а в ономасиологическом направлении. Они отражают не осмысление знака, а означивание смысла.
В системе языка правила построения провербий не заданы в явном виде, в отличие от эксплицитно сформулированных правил в учебнике. Они заключены в генеративных моделях; однако последние тоже не существуют в языке в виде наглядных абстрактных схем. Исследователям приходится выявлять их пут?м сопоставления структурно однородных провербий, образующих ряды, и затем описывать их обычными вербальными средствами либо на том или ином семантическом, в большей или меньшей степени формализованном искусственном метаязыке, иногда с применением разного рода схем и формул.
В нашей статье для этих целей используется специальный метаязык [5], который является модификацией метаязыка Ф, описанного в работе [14], и метаязыка ALADDIN, описанного в работе [17].
Единицы метаязыка, сочетаясь, образуют пропозиции, описывающие те или иные события или выражающие суждения. Важно подчеркнуть, что пропозиции выражают смысл не во всей его конкретности, а в его абстрактном контуре, отражая лишь реляционный каркас (актантно-ролевую схему) события, а также соответствующую модальность, оценку и поучение. Это отвечает определению модели как принципиально неполного описания объекта, в котором отражена лишь интересующая исследователя грань (или несколько граней) объекта.
Например, суждение If you want to make an omelet (=omelette) you must first break the shell может быть выражено следующей пропозицией: ЕСЛИ (x ХОЧЕТ ((x СОЗДАЁТ v) В МОМЕНТ t 2)) ТО (НЕОБХОДИМО ((x РАЗРУШАЕТ c В МОМЕНТ t 1)), где терм x интерпретируется как Їчеловек?, v (лат. valor Їценный?) - Їценность?, c (лат. continere Їсодержать?) - Ївместилище?. Эта пропозиция в обобщ?нном виде описывает оба плана данной пословицы: буквальный (где термы конкретизированы: v означает Їомлет?, c - Їскорлупа?) и переносный, где интерпретация термов x, v, c определяется ситуацией. Так, М. Уэст с помощью этой пословицы характеризует следующую ситуацию: «If you want to build a perfect political mechanism, you must toss out parts that don`t work … You want to make omelettes for breakfast, but you don`t want to crack the eggs» (M. West) [Цит. по: 2, c. 154]. / Если вы хотите создать идеальный политический механизм, то вы должны исключить все то, что мешает работе… Вы хотите без труда добиться каких либо успехов? В данной ситуации терму v в переносном плане соответствует совершенный политический механизм, а терму c - его ненужные детали.
Однако вышепривед?нной пропозиции недостаточно для того, чтобы смоделировать образную мотивировку этой пословицы. Для этого необходимо привлечь фоновые знания, описать их в виде нескольких пропозиций и объединить их в текст на метаязыке, представляющий собой фрейм данной пословицы. Ниже приводится такой фрейм.
1) Исходное положение дел: ((x ИМЕЕТ c) И (m (лат. materia Їматериал, вещество?) НАХОДИТСЯ В c)) В МОМЕНТ t0.
2) Желание: (x ХОЧЕТ (x ИМЕЕТ v)) В МОМЕНТ t1.
3) Условия осуществления желания: НЕОБХОДИМО ((x СОЗДАЁТ v) В МОМЕНТ t6).
4) Намерение: x НАМЕРЕН (( x СОЗДАЁТ v) В МОМЕНТ t5).
5) Условия осуществления намерения: НЕОБХОДИМО ((x ИСПОЛЬЗУЕТ m) В МОМЕНТ t4)).
6) Условия совершения действия: НЕОБХОДИМО ((m НЕ НАХОДИТСЯ В c) В МОМЕНТ t3)).
7) Способ выполнения условия: НЕОБХОДИМО ((X РАЗРУШАЕТ С) В МОМЕНТ t2).
8) Вывод (сентенция): ЕСЛИ (X ХОЧЕТ ИМЕЕТ V)) ТО (НЕОБХОДИМО (X РАЗРУШАЕТ C)).
На терминалах фрейма в буквальном плане переменные получают однозначную семантическую интерпретацию: c - Їскорлупа?, m - Їиптательное вещество яйца?, v - Їомлет?, СОЗДАЁТ - Їжаирт? и т.д., а в переносном плане - разные (ситуативно-обусловленные) интерпретации.
Данная пословица логически организована так, что последовательность необходимых действий в ней выстраивается в хронологически обратном порядке: чтобы насытиться, нужно съесть омлет; чтобы его съесть, нужно сначала его приготовить; чтобы приготовить омлет, нужно извлечь питательное вещество из яичной скорлупы; чтобы его извлечь, нужно разбить скорлупу. Такая инверсия обусловлена присущей пословице сентенциозностью.
Однако в других случаях речевого употребления данной провербии аналогия структур семантических планов носит менее точный, более размытый (то есть не изоморфный, а гомоморфный) характер. Рассмотрим следующий пример:
She would be very upset, she would cry perhaps … [But] you can`t make an omelette without breaking eggs. It was better to have a good cry than to marry a man who was keeping another woman with your money (L. P. Hartley) [Цит. по: 2, c. 123]. / Возможно, она бы и расстроилась, даже расплакалась… Но в е? случае лучше было бы выплакаться, чем выходить замуж за человека, который содержал другую женщину на е? деньги.
С одной стороны, героиня будет огорчена тем, что ей прид?тся отказаться от замужества (это соответствует пословичному фрагменту breaking eggs); но, с другой стороны, таким пут?м они избавится от жениха, оказавшегося проходимцем (это соответствует пословичному фрагменту make an omelette). Как видим, в данном случае аналогия планов весьма приблизительна, она не существует на уровне отдельных элементов (термов и операторов), а на уровне целых блоков (фрагментов) пословицы. Гомоморфная аналогия планов имеет место на более высоком уровне абстракции; она может быть описана более абстрактной, чем в предыдущем случае, пропозицией, представляющей собой структурный инвариант семантических планов:
ЕСЛИ (( x ХОЧЕТ (х ИМЕЕТ) v) В МОМЕНТ t2) ТО (НЕОБХОДИМО (( x СОВЕРШАЕТ А) В МОМЕНТ t1)), где фрагмент ИМЕЕТ v обозначает обретение какой-либо ценности, а фрагмент СОВЕРШАЕТ А - действие, являющееся условием обретения данной ценности. Приблизительность этой аналогии проявилась, помимо прочего, в том, что А. В. Кунин в сво?м Англо-русском фразеологическом словаре [3] сч?л возможным поставить в соответствие рассматриваемой английской пословице русскую пословицу Лес рубят - щепки летят, сходную с ней семантически, но заметно отличающуюся от не? по форме плана выражения. Зато русская пословица Не разгрыз?шь ореха, не съешь и ядра практически изоморфна английской в обоих планах. провербиальный код метаязык фреймовый
Таким образом, провербиальные модели варьируют по степени конкретности/абстрактности в зависимости от меры сходства/различия структур семантических планов. Чем ближе гомоморфное соответствие к изоморфному, тем более подробна (конкретна) модель. Мы убедились в том, что при употреблении провербии в разных контекстах е? семантический интеграл (инвариант буквального и переносного планов) то расширяется, то сужается, вбирая в себя то больше, то меньше семантических признаков. Такова гибкость речевого функционирования провербий, подтверждающая тезис М. В. Никитина о том, что на втором ономасиологическом уровне языка существуют не столько ж?стко-фиксированные значения, сколько Їправила содержательного варьирования? [12, с. 101]. Это варьирование было продемонстрировано нами выше на речевых примерах.
Итак, модели провербий обладают собственной структурной спецификой по сравнению с моделями других языковых единиц, и эта их специфика проистекает из их основных социокультурных и коммуникативных функций - аккумулировать коллективный опыт, задавать ценностное отношение к тем или иным явлениям бытия и предписывать (рекомендовать) правильную житейскую стратегию поведения. Фреймовые модели позволяют установить аналогию провербий на уровне глубинной структуры, дают возможность увидеть единообразие сквозь вс? многообразие поверхностных структур анализируемых единиц. Таким образом, исчисление провербиальных моделей показывает, какая часть когнитивного мира данного культурно-языкового коллектива в н?м реализована. Это может способствовать выявлению универсальных и специфических черт, во-первых, этнического менталитета, а во-вторых, провербиального фонда данного языка.
Список литературы
1. Ал?хина А. И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): дисс. … докт. филол. наук. Минск, 1985. 486 с.
2. Буковская М. В. и др. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1985. 232 с.
3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1996. 336 с.
5. Кюрегян А. Л. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского провербиального кода: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Самара, 2009. 22 с.
6. Левин Ю. И. Провербиальное пространство // Контекст - 81: м-лы науч. конф. / Ин-т славяноведения и балканистики. М.: АН СССР, 1981. С. 95-96.
7. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 271 с.
8. Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотич. школа. М.: Гнозис, 1994. С. 11-263.
9. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.
10. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей Їсмысл - текст?. Семантика, синтаксис. М.: Наука, 1974. 314 с.
11. Михайлова Е. В. Фразообразовательное моделирование в современных германских языках (на материале глагольных фразеологизмов немецкого, английского и нидерландского языков): дисс. ... канд. филол. наук. М., 1989. 262 с.
12. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании: спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир: ВГПИ, 1974. 222 с.
13. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.
14. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993. 172 с.
15. Савицкий В. М. Аспекты теории фразообразовательных моделей. Самара: Изд-во «Тор», 1993. 65 с.
16. Савицкий В. М. Проблемы моделирования в английской фразеологии: автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 1996. 46 с.
17. Савицкий В. М., Абрамов В. Е. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогнитивный подход. Самара: Изд-во НЦ РАН, 2005. 134 с.
18. Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 461 с.
19. Fleischer W. Die Modellierbarkeit von Phraseologismen - Moglichkeiten und Grenzen // Kontroversen, alte und neue: Akten des 7. Internationalen Germanisten Kongresses. Gцttingen, Tьbingen: Niemeyer, 1986. Bd. 3. S. 218-222.
Аннотация
В статье рассматриваются различные виды моделей английского провербиального кода. Автор доказывает, что данные модели обладают собственной структурной спецификой по сравнению с моделями других языковых единиц, и данного рода специфика является логическим следствием их основных социокультурных и коммуникативных функций. Для того чтобы описание вышеуказанных моделей было более целостным, в статье используется специальный метаязык, который является модификацией метаязыка Ф и метаязыка ALADDIN. Также приводятся фреймовые модели, позволяющие установить аналогию провербий на уровне глубинной структуры.
Ключевые слова и фразы: провербиальная единица; провербиальный код; лексема; фрейм; метаязык; структурно-семантическая модель; провербия.
Different types of the English proverb code models are considered in the article. The author proves that these models have their own structural specificity in comparison with the models of other language units, and this specificity is a logical consequence of their main social-cultural and communicative functions. In order to make the description of the above mentioned models more integral, a special meta-language is used in the article, which is a modification of the meta-language F and the meta-language ALADDIN. Also the frame models are presented that allow ascertaining proverbs analogy at the deep structure level.
Key words and phrases: proverb unit; proverb code; lexeme; frame; meta-language; structural-semantic model; proverbs.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.
курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009Психологическая природа чтения на иностранном языке. Выделение механизмов, подлежащих формированию в процессе обучения чтению. Приемы использования различных видов текстов на уроках английского языка. Разработка упражнений, формирующих механизмы чтения.
дипломная работа [207,1 K], добавлен 01.07.2014Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.
курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.
статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013Теоретические аспекты применения мультимедийных средств в седьмых классах. Психолого-физиологические особенности развития учеников. Результативность использования МС на уроках английского языка. Итоги проведения исследования, анализ результатов.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 02.10.2013Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Особенности лексической системы современного английского языка, словообразование как способ обогащения словарного состава. Исследование и анализ основных словообразовательных моделей в тексте произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".
курсовая работа [331,5 K], добавлен 26.12.2013Проведение исследования основополагающих условий возникновения и последующего развития рекламы в процессе эволюции общества. Главные особенности представления белорусских компаний на китайскоязычных Интернет-страницах. Перевод описания моделей тракторов.
курсовая работа [120,0 K], добавлен 09.07.2020Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".
контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.
дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".
дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010