Трансформации смысловой структуры заимствованных философских категорий в текстах М. Хайдеггера
Изучение трансформаций смысловой структуры концептуализированных философских понятий, заимствованных в первоначальном виде из греческого языка в немецкие философские тексты экзистенциалистского направления. Построение неузуального многомерного смысла.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'37
Институт дружбы народов Кавказа
ТРАНСФОРМАЦИИ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФИЛОСОФСКИХ КАТЕГОРИЙ В ТЕКСТАХ М. ХАЙДЕГГЕРА
Караг?зиду Диана Георгиевна
В результате межкультурной коммуникации в лингвокультурное пространство любого языка проникают инокультурные реалии, формирующие в сознании реципиента уже принимающей лингвокультуры абсолютно новый опыт взаимодействия с объективной реальностью, а потому изменяющие или корректирующие картину мира принимающей лингвокультуры. Данные изменения закрепляются в когнитивных структурах, репрезентирующих новые смыслы в структуре индивидуальной картины мира и вербализующихся либо в неизменном виде на языке адстрата (как пришлого в широком смысле), либо ассимилированном в виде производных на базе данных лексем. В данном исследовании мы анализируем смыслопорождающий потенциал греческих философских категорий, или пассажей, заимствованных в немецкий язык, однако мы рассмотрим репрезентативный в отношении окказионального смыслопорождения язык экзистенциалистских текстов М. Хайдеггера, также проанализируем возможности данных концептуализированных понятий актуализировать определенные участки когнитивной сферы для построения неузуального многомерного смысла.
Смыслопорождение на базе греческих философских заимствований является одной из наиболее широко реализованных форм опредмечивания и повторного порождения новых смыслов в языке немецкой аналитической и экзистенциальной философии. В языке-доноре некое понятие объективирует когнитивную структуру, вербализующуюся на третьем уровне абстракции, в данном конструкте уже присутствует некий обобщенный опыт представителей исходной лингвокультуры, более того он является концептуализированным, так как выступает в качестве некоей философской категории в текстах греческих философов, а значит уже обладает неким многомерным смыслом. Но на этом процесс рецепции новой когнитивной категории принимающей лингвокультурой может прерваться, но чаще происходит надстройка новых смысловых оттенков, релевантных для принимающей лингвокультуры и для конкретного автора. Большинство ученых различают в процессе заимствования лексических единиц две тенденции: 1) полное или частичное концептуальное интегрирование в систему парадигмальных отношений в принимающей лингвокультуре, чаще всего в виде интернационального понятия; 2) разрушение и нивелировка лингвокультурной самобытности [6].
Приращивание и превращение смысла при заимствовании концептуализированного понятия представляет собой некую порождающую модель вербализации интенциально релевантной структуры в уже порожденном конструкте, е? механизмы действуют как на уровне обыденного языка, хотя в данном случае они не столь явны, так и в порождении неузуальных смыслов, например, философских текстов - главным условием порождения нового многомерного смысла является обращение к феноменологической рефлексии над имеющимся, заимствуемым конструктом, что обеспечивает интеграцию и дальнейшее функционирование в системе парадигматических отношений концептуализированных понятий конкретного философа в виде декодирования и интерпретации в философском дискурсе некоторых суперструктур интенциально релевантных ноэм в абсолютно новом или переосмысленном виде. «В узловых точках суперструктуры смысла ассоциативным образом пересекается ноэматика и феноменология - интуитивное и осмысленное, докса и парадокс - речемыслительный процесс работающий наравне с прагматическим воздействием и действием в объективной реальности» [1, с. 114].
С помощью различных механизмов трансформации смысловой суперструктуры - и, прежде всего, «повторного распредмечивания смысловых структур в соответствии с концептуально-валерной системой принимающей лингвокультуры и определения валерности узловых квантов «определения места элемента структуры в акте порождения личностного смысла» [2, с. 12] - происходит вплетение чуждого как лингвокультуре, так и конкретному автору концептуализированного смысла в синтагматическую и парадигматическую системы собственной когнитивной картины мира.
Необходимо отметить, что «в языке Їсрабатывает? своего рода защитный механизм - чужой материал язык относительно быстро делает своим» [5, с. 78].
Процесс когнитивного переразложения структуры некоей области объективной реальности, вербализованной в заимствованном конструкте, можно разделить на следующие этапы:
1) объективация нового знания в принимающей лингвокультуре - восприятие новой когнитивной структуры;
2) этноспецифическое переосмысление когнитивной информации, опредмеченной в заимствованном конструкте;
3) продуктивное использование заимствованного конструкта в языке принимающей лингвокультуры с аналогичным или переосмысленным внутренним содержанием;
4) переструктурирование когнитивной области, лежащей в основе когнитивной структуры, опредмеченной заимствованным конструктом, в соответствии с концептуально-валерной системой принимающей лингвокультуры в случае несовпадения опытных баз лингвокультуры-донора и принимающей лингвокультуры;
5) использование заимствованного конструкта (уже адаптированного языковой системой принимающей лингвокультуры) для порождения новых смыслов, приписывание ему деривационной активности, в случае актуализации когнитивного опыта, объективированного в заимствованном конструкте, его обработки и полного освоения принимающей лингвокультурой.
Рассмотрим некоторые заимствованные из греческих текстов образования, возникающие в ходе применения трансформаций переразложения и повторного распредмечивания квантов смысловой суперструктуры: Хайдеггер порождает новые содержательные единства параллельно к уже имеющимся в греческом языке, описывает и этимологически разлагает их в пассажах, построенных на основании герменевтического круга и тем самым выводит новые понятия. Но часты случаи, когда автор обращает внимание лишь на новое слово, оставляя первое его значение, имеющееся в узуальном употреблении, без внимания:
Der griechische Ausdruck ибйньменпн, auf den der Terminus »Phдnomen« zurьckgeht, leitet sich von dem Verbum ибЯнежибй her, das bedeutet: sich zeigen; ибйньменпн besagt daher: das, was sich zeigt, das Sichzeigende, das Offenbare; ибЯнежибй selbst ist eine mediale Bildung von ибЯнщ, an den Tag bringen, in die Helle stellen; ибЯнщ gehцrt zum Stamm иб- wie иют, das Licht, die Helle, d. h. das, worin etwas offen-bar, an ihm selbst sichtbar werden kann. Als Bedeutung des Ausdrucks »Phдnomen« ist daher festzuhalten: das Sich-an-ihm-selbst-zeigende, das Offenbare. Die ибйньменб, »Phдnomene«, sind dann die Gesamtheit dessen, was am Tage liegt oder ans Licht gebracht werden kann, was die Griechen zuweilen einfach mit зЬднзб (das Seiende) identifizierten [8, S. 28]. / Греческое выражение ибйньменпн, к которому восходит термин «феномен», производно от глагола ибЯнежибй, который означает: казать себя ибйньменпн означает поэтому: то, что показывает себя, самокажущее, очевидное; само ибЯнежибй. - медиальная форма от ибЯнщ, выводить на свет, приводить к ясности; ибЯнщ принадлежит к корню иб- как иют свет, ясность, т.е. то, в чем нечто обнаруживает себя, само по себе способно стать видимым. Как значение выражения «феномен» надо поэтому фиксировать: само-по-себе-себя-кажущее, очевидное, ибйньменб «феномены», суть, тогда совокупность того, что лежит на свету или может быть выведено на свет, что греки временами просто отождествляют с зЬ днзб (сущее) [7].
Подобный опыт языкового разложения, похожий на химический анализ элементов, так же свойственен языку М. Хайдеггера, как и синтез слова из нескольких основ, которые частью ведут к образованию формально новых слов, частью - к уже объясн?нным и рассмотренным содержательным новообразованиям. смысловой заимствованный язык экзистенциалистский
У исследователя, который хорошо разбирается в словарном запасе языка, возникает впечатление, что исходным пунктом для новообразования служат уже имеющиеся в языке-доноре слова, однако при ближайшем рассмотрении, совершенно точно можно сказать, в каком направлении ид?т это смыслопорождение. Если речь ид?т об анализе, тогда содержание исходного конструкта более или менее ясно, при синтезе же, напротив, содержание формального параллельного понятия отделяется от такового в новообразовании и не нес?т никакого сопутствующего значения:
Das »Sein« ist der »allgemeinste« Begriff: зь дн Эжзй кбиьлпх мЬлйжзб рЬнзщн. Illud quod primo cadit sub apprehen-sione, est ens, cuius intellectus includitur in omnibus, quaecum-que quis apprehendit. »Ein Verstдndnis des Seins ist je schon mit inbegriffen in allem, was einer am Seienden erfaЯt.« Aber die »Allgemeinheit« von »Sein« ist nicht die der Gattung. »Sein« umgrenzt nicht die oberste Region des Seienden, so-fern dieses nach Gattung und Art begrifflich artikuliert ist: пазе зь дн вЭнпт [8, S. 3]. / «Бытие» есть «наиболее общее» понятие: зь дн Эжзй кбиьлпх мЬлйжзб рЬнзщн. Бытие есть наиболее общее из всего бытие не есть также и род. «Некая понятность бытия всякий раз уже входит во всякое наше восприятие сущего». Но «всеобщность» «бытия» не есть как таковая всего рода «Бытие» и не очерчивает обобщенную область сущего, насколько последнее концептуально артикулировано по роду и виду: пазе зь дн вЭнпт.
Повторное распредмечивание смысловых структур в соответствии с концептуально-валерной системой продуцента / реципиента - данный вид трансформации имеет в своей основе константу модальности. Как М. Хайдеггер поступает, например, с понятием Ekstase, переразложенным и возрожденным в соответствии с интенцией автора, в его системе координат: ?куфбуйт (экстаз) понимается в норме как слово из области чувств, как допустим Erregen (волнение), Freude (радость), Erschьtterung (потрясение), но оно не имеет ничего общего с хайдеггерским Ek-stase, ek-statisch, которое строится из греческих слов как hinausstehen рядом с Hinausstand - термином для трансцендентальной структуры человеческого суждения. Напротив Ek-stase в «Бытии и Времени» указывает на другой феномен - Zeitlichkeit (временность), Хайдеггер сам указывает, что в основе его рассмотрения времени лежит интерпретация Аристотелем того же явления. Таким образом, его термин Ek-stase ид?т от греческого слова, уфбфьт (неподвижный) и порождается по-новому, на луче феноменологической рефлексии: Хайдеггеру для вербализации особого типа отношений во временной парадигме не хватает узуальных zeitlich (временной), vergehend (преходящий) и синонимичных лексем, а потому, узрев в узуальном существительном Ekstase структурные компоненты, этимологически имплицитно опредмеченные как отрицание какого-либо качества, и наличие неизменности во времени (статичности), актуализируя данные узловые элементы суперконструкта, он порождает Ek-stase в таких выражениях, как: Bei der Aufzдhlung der Ekstasen haben wir immer die Zukunft an erster Stelle genannt. Das soll anzeigen, daЯ die Zukunft in der ekstatischen Einheit der ursprьnglichen und eigentlichen Zeitlichkeit einen Vorrang hat, wenngleich die Zeitlichkeit nicht erst durch eine Anhдufung und Abfolge der Ekstasen entsteht, sondern je in der Gleichursprьnglichkeit derselben sich zeitigt. Aber innerhalb dieser sind die Modi der Zeitigung verschieden. Und die Verschiedenheit liegt darin, daЯ sich die Zeitigung aus den verschiedenen Ekstasen primдr be-stimmen kann [8, S. 329]. / При перечислении экстазов мы всегда именовали на первом месте будущее. Это призвано показать, что в экстатическом единстве исходной и собственной временности настающее имеет приоритет, хотя временность не возникает впервые через наслоение и последование экстазов, но временит всегда в их равноисходности. Однако внутри последней модусы временения разные. И различие заключается в том, что временение может первично определяться из разных экстазов [7].
Взаимопроникновение и взаимосвязь узуальных, характерных для языка принимающей лингвокультуры, и новых, в принимающей лингвокультуре окказиональных, с когнитивной точки зрения, элементов внутри целостной суперструктуры смысла предполагает наличие механизмов ассоциативного достраивания и расширения фактов когнитивной реальности. Акт творения и акт переразложения смысловой суперструктуры в этом процессе являются тождественными; они репрезентируют некую разнонаправленную полилогическую форму вербального перевыражения внутреннего содержания. Смысл подобных заимствованных конструкций не дается реципиенту в принимающей лингвокультуре сразу, он должен выводиться посредством феноменологической рефлексии над понятиями, вербализующими особый тип мышления, он представляется динамичным явлением, возникающим снова и снова при каждом порождении и рецепции текста на основе инокультурных понятий и деривационных моделей.
Список литературы
1. Бредихин С. Н. Пролегомены к общей тории смысла философского дискурса (введение в иерархическую ноэматику смысловых структур): монография. Ставрополь: Ставропольское издательство «Параграф», 2012. 176 с.
2. Бредихин С. Н. Смыслотворчество как определяющая трансформация суперструктуры смысла при рецепции философского дискурса // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск. 2013. № 3. С. 12-18.
3. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 126-139.
4. Мамардашвили М. К. Как я понимаю философию. М.: Прогресс, 1990.
5. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. 496 с.
6. Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): монография. М.: Гнозис, 2005. 472 с.
Аннотация
В данной работе рассматриваются возможные трансформации смысловой структуры концептуализированных философских понятий, заимствованных в первоначальном виде из греческого языка в немецкие философские тексты экзистенциалистского направления. Делается попытка анализа механизмов приращения и перераспределения смысла в заимствованных единицах, возможностей данных концептуализированных понятий актуализировать определенные участки когнитивной сферы для построения неузуального многомерного смысла.
Ключевые слова и фразы: смыслопорождение; приращение смысла; заимствования; грецизмы; узус; феноменология.
The article considers the possible transformation of the semantic structure of conceptualized philosophical notions borrowed in the original form from the Greek language into the German philosophical texts of existentialist direction. The author undertakes the attempt to analyze the mechanisms of sense augment and redistribution in borrowed units, the capabilities of these conceptualized notions to actualize the certain areas of cognitive sphere to build multidimensional non-usual sense.
Key words and phrases: sense-generation; sense augment; borrowings; Grecisms; usage; phenomenology.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".
контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Исследование основных понятий орфоэпической нормы. Изучение правил устной речи и произношения. Свойства звуков русского языка, процесс их образования и сочетания. Орфоэпические нормы заимствованных слов. Постановка ударения при образовании форм слова.
презентация [159,6 K], добавлен 05.02.2014Определение понятий "культура речи", "языковая норма". Роль литературного языка в жизни народа. Изучение правил ударения. Составление рекламного текста. Особенности употребления заимствованных слов. Комментирование содержания крылатых выражений.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 19.06.2015Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Связь развертывания смысла "Идеальный политик" с конструированием подсмыслов, суть которых составляет определение параметров оценки личности. Конструирование смысла "Идеальный политик" с точки зрения имплицитного развития культурно-смысловой доминанты.
реферат [74,7 K], добавлен 21.08.2010Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014Определение смысловой организации предложения. Модус как сложная структура языкового сознания. Характеристика и особенности модуса. Особенности жанровых разновидностей письменных коммуникаций в связях с общественностью. Использование модуса в PR-текстах.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 23.10.2010Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.
реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013