Структурно-семантические особенности семантически неделимых английских индикативно-симилятивных фразеологизмов
Описание структурно-семантических особенностей английских индикативно-симилятивных фразеологизмов, представляющих собой семантически целостное образование. Способность семантической целостности устойчивых языковых единиц претерпевать трансформацию.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 20,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Международный институт рынка
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКИ НЕДЕЛИМЫХ АНГЛИЙСКИХ ИНДИКАТИВНО-СИМИЛЯТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Щукина Галина Олеговна
Аннотация
семантический фразеологизм языковый английский
В данной статье делается попытка описания структурно-семантических особенностей английских индикативно-симилятивных фразеологизмов, представляющих собой семантически целостное образование. Одним из главных критериев определения семантической целостности устойчивых языковых единиц является их способность претерпевать трансформацию пассивизации. За основу функциональной характеристики конституентов, входящих в состав указанных лексических единиц, взята классификация М. В. Никитина. Компонентами неделимых фразеологизмов являются различного рода фиксаторы смысла.
Ключевые слова и фразы: косвенная номинация; индикативно-симилятивные фразеологизмы; фиксатор смысла; синтетизм; аналитизм.
Annotation
STRUCTURAL-SEMANTIC PECULIARITIES OF SEMANTICALLY INDIVISIBLE ENGLISH INDICATIVE-SIMILATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS
Shchukina Galina Olegovna International Market Institute in Samara
The attempt of describing the structural-semantic peculiarities of the English indicative-similative phraseological units presenting semantically integral formation is undertaken in the article. One of the main criteria of stable language units semantic integrity determination is their ability to undergo passivization transformation. M. V. Nikitin`s classification is taken as the basis of the functional characteristic of the constituents included in the mentioned lexical units. Indivisible phraseological units components are different sense fixators.
Key words and phrases: indirect nomination; indicative-similative phraseological units; sense fixator; synthesism; analytism.
Основная часть
В течение довольно длительного периода проблема определения структурно-семантических особенностей компонентов неделимых фразеологизмов оставалась дискуссионной. Фразеологизмы представляют собой особое языковое явление, в котором отражается опыт поколений и культурное наследие носителей языка. Более того, фразеологизмы позволяют наблюдать способность человека к творческому переосмыслению предметов окружающего мира; сопоставлению отдельных, несвязанных, на первый взгляд, между собой явлений и фактов. В. Н. Федорцова и М. В. Пащенко указывают на такие подвиды вторичной номинации, как словообразование и фразообразование [7, c. 1042]. Исследователи указывают на различные классификации фразеологизмов [8, c. 1045]. Среди классификаций фразеологизмов, предложенных отечественными и зарубежными лингвистами, мы выбрали классификацию В. М. Савицкого. Его классификация подразделяет фразеологизмы на индикаторные (в основе которых лежит семантический сдвиг, например, метонимия) и симилятивные (в основе которых лежит семантический перенос, например, метафора). Отдельным подвидом фразеологизмов исследователь выделяет т.н. индикаторно-симилятивные единицы [6, c. 64-92]. Данные устойчивые языковые образования этимологически восходят к различной деятельности носителей языка. Английские индикаторно-симилятивные фразеологизмы обнаруживают следующие тематические направления: охота, рыбалка, спортивные состязания, карточные игры, работа на судне и др. В целях благозвучия мы будем называть данный подкласс фразеологизмов индикативно-симилятивными.
Л. В. Молчкова указывает, что носители языка воспринимают немотивированные фразеологические единицы как целостное образование с непрозрачной семантикой [4, c. 137]. В другой своей работе исследователь утверждает, что некоторые фразеологизмы способны синтаксически трансформироваться, что указывает на относительную семантическую самостоятельность их компонентов [2, c. 126].
Среди изученных нами лексических единиц встречаются единицы, способные претерпевать трансформацию пассивизации. Соответственно, носители языка воспринимают компоненты таких фразеологизмов как компоненты, близкие к самостоятельным номинативным единицам - словам. Например, мы можем наблюдать оборот the weather was stormed / буря пережита. Другие фразеологизмы исследуемой номинативной подгруппы утрачивают переносное значение при попытке создания пассивной конструкции из их компонентов: невозможно сказать the corner was fought* / точку зрения оспаривали, несмотря на критику* (изначально to fight the corner / отстаивать свою точку зрения, несмотря на критику). Можно предположить, что неделимые фразеологизмы по функции могут быть соотнесены со словами, а их конституенты - с морфемами. Применяя терминологию Л. В. Молчковой, можно утверждать, что некоторые индикативно-симилятивные фразеологизмы - высокоидиоматичные лексические единицы [3].
О. Ю. Коломийцева, ссылаясь на И. В. Арнольд, указывает, что составляющими семантическими компонентами слова являются семы [1, c. 1223]. В. Н. Федорцова, Н. В. Ященко выделяет т.н. промежуточные / переходные морфемы. Ссылаясь на классификацию М. Д. Степанова и В. Фляйшер, исследователи указывают, что такие компоненты способны появляться во многих словах, способны переосмысляться и совпадать по звучанию со словом. Одни из этих морфем сохраняют некоторые номинативные свойства, а другие из них постепенно десемантизируются (развитие полуаффиксов) [9, c. 1313]. Данное утверждение верно и для определения функциональной характеристики компонентов неделимых индикативно-симилятивных фразеологизмов.
М. В. Никитин предлагает функциональную стратификацию языковых уровней. Согласно его классификации, слово способно выполнять как номинативную, так и фиксирующую функции [5]. Применяя данные положения к индикативно-симилятивным фразеологизмам, мы можем утверждать, что некоторые из них представляют собой сложные номинаторы смысла, а некоторые - простые номинаторы смысла. Сложные номинаторы смысла способны трансформироваться при помощи пассивизации; такие языковые единицы состоят из номинаторов смысла, сходными по функции со словами. Простой номинатор смысла распадаться на номинаторы смысла не может, а распадается на фиксаторы смысла, сходные по функции с морфемами.
Тем не менее, исследуя фразеологизмы, мы не должны забывать о том, что это бывшие единицы переменного контекста и в них могут оставаться отголоски первоначальных значений составных элементов. На наш взгляд, фиксаторы смысла в составе устойчивых индикативно-симилятивных единиц могут также быть нескольких типов: квазивторичные фиксаторы смысла, лексические фиксаторы и фиксаторыактивизаторы. Квази-вторичный фиксатор смысла -- это лексема, переносное значение которой априори задано в лексикографических источниках. Лексический фиксатор смысла -- лексема, определ?нное значение которой рождается в контекстах других устойчивых языковых единиц и соответствуют образу всего фразеологизма. Фиксатор-активизатор смысла - полностью десемантизированная лексема, выступающая только в качестве сохранения внутреннего образа фразеологизма.
Среди индикативно-симилятивных фразеологизмов - простых номинаторов смысла - мы также выделили их структурно-семантические характеристики и определили функциональную природу входящих в них лексических компонентов. Далее мы приводим наиболее яркие примеры из нашей подборки.
1) Индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из квазивторичных фиксаторов смысла:
структура V+your+N - фразеологизм to fight your corner «defend your opinion while being criticized» / «отстаивать свою точку зрения, несмотря на критику» состоит из двух квазивторичных фиксаторов смысла. Лексема to fight «to strongly disagree with smn» / «быть с чем-то полностью несогласным», в то время как лексема corner реализует релевантное смыслу значение в to corner «to force smn. to do what you want» / «заставить кого-то что-либо сделать»; структура Adj.+N - фразеологизм a blind spot «smth that you don`t understand well» / «белое пятно» представляет собой два квазивторичных фиксатора смысла: лексема blind, согласно словарной дефиниции, означает «unable to understand» / «не понимать», в то время как лексема spot приобретает оттенок значения «a difficult question to answer» в to put someone on the spot / «задавать смущающие вопросы».
2) Индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из квазивторичных фиксаторов смысла и лексических фиксаторов смысла:
структура V+your+N - фразеологизм to chase your tail «continue doing smth fruitless, unimportant» / «бегать за своим хвостом» представляет собой сочетание квазивторичного фиксатора смысла и лексического фиксатора смысла. Лексема to chase означает «to pursue» / «преследовать», тогда как лексема a tail приобретает оттенок абсурдного занятия в the tail wagging the dog / «хвост виляет собакой».
3) Индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из лексического фиксатора смысла и фиксатора-активизатора смысла:
структура V+art.+N - фразеологизм to tie the knot «to get married» состоит из номинатора смысла to tie / «завязать», который реализует соответствующее значение в омонимичном субстантиве tie «relationship or connection between people, ex. relating to a family» / «узы брака / семейные узы» и «промежуточного» номинатора смысла the knot, который содержит указание на древний ритуал заключения брака; структура V+Adj.+N - фразеологизм to have good innings «to have a pleasant life or a good career» / «прожить хорошую жизнь / сделать карьеру» представляет собой сочетание квазивторичного фиксатора смысла to have «to experience» / «обрести опыт» и фиксатора-активизатора смысла good innings, который позволяет восполнить образ успешной игры в крикет.
Индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из квазивторичного фиксатора(-ов) смысла и фиксатора-активизатора(-ов) смысла, а также только из фиксаторов-активизаторов смысла, в нашей подборке обнаружены не были.
Представленная выше классификация помогает по-новому взглянуть на проблему синтетизма и аналитизма фразеологизмов. Глагольные фразеологизмы, состоящие из различных сочетаний квазивторичных лексических фиксаторов смысла или фиксаторов-активизаторов смысла, могут считаться синтетическими и не подвергаются трансформации пассивизации (по данным исследования). Адъективно-субстантивные аналитические фразеологизмы могут претерпевать такие структурные изменения, как вклинивания, прямая предикация, изменение грамматического числа, в то время как синтетические субстантивные фразеологизмы способны изменять только грамматическое число.
Список литературы
1. Коломийцеева О. Ю. Номинативное поле «теракт» в газетном дискурсе ФРГ // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011. Т. 13. № 2 (5). С. 1222-1224.
2. Молчкова Л. В. Идиоматизация как способ компрессии информации // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2012. № 2. С. 124-128.
3. Молчкова Л. В. Моделированность и идиоматичность фразеологизмов // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 10 (301). С. 63-67.
4. Молчкова Л. В. Типология фразеологических моделей (на материале русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25). Ч. 2. С. 134-137.
5. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. Изд-е 2-е, доп. и исправ. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. 819 с.
6. Савицкий В. М. Английская фразеология. Проблемы моделирования. Самара: Самарский университет, 1993. 172 с.
7. Федорцова В. Н., Пащенко М. В. Новые глаголы в современном немецком языке // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2012. Т. 14. № 2-4. С. 1042-1044.
8. Федорцова В. Н., Челнокова А. А. Фразообразование с компонентами-числительными в немецком языке // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2012. Т. 14. № 2-4. С. 1045-1047.
9. Федорцова В. Н., Ященко Н. В. Развитие полусуффиксации как способа именования лиц женского пола в немецком языке // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2012. Т. 14. № 2-5. С. 1313-1315.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.
дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.
курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в поэзии Анны Ахматовой, обусловленные контекстом стихотворений и творческой индивидуальностью поэтессы. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы, созданные автором.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 24.09.2013