Языковые средства реализации речевой стратегии угрозы (на материале немецкоязычных шантажных писем)

Проведение исследований основных языковых средств реализации речевой стратегии угрозы в немецкоязычных шантажных письмах. Описание сущности и функций угрозы, анализ характеристики вербальных средств реализации тактик эксплицитной и имплицитной угрозы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 30,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВОЙ СТРАТЕГИИ УГРОЗЫ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ШАНТАЖНЫХ ПИСЕМ)

Сармина Анна Лембитовна, Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко

АННОТАЦИЯ

шантажный письмо угроза вербальный

Статья посвящена исследованию основных языковых средств реализации речевой стратегии угрозы в немецкоязычных шантажных письмах. На основе текстового анализа описана сущность и функция угрозы, очерчены и охарактеризованы вербальные средства реализации тактик эксплицитной и имплицитной угрозы.

Ключевые слова и фразы: речевая стратегия и тактика; шантажное письмо; анализ текста; криминальная коммуникация; речевое поведение

ANNOTATION

LANGUAGE MEANS OF THREAT SPEECH STRATEGY REALIZATION (BY GERMAN-LANGUAGE BLACKMAIL LETTERS MATERIAL)

Sarmina Anna Lembitovna, Taras Shevchenko National University of Kyiv

The article is devoted to researching the main language means of threat speech strategy realization in the German-language blackmail letters. On text analysis basis threat essence and function are described; the verbal means of explicit and implicit threat tactics realization are outlined and characterized.

Key words and phrases: speech strategy and tactics; blackmail letter; text analysis; criminal communication; speech behaviour

На современном этапе развития науки лингвистические исследования речевых феноменов в области коммуникации между преступником и жертвой преступления окончательно получили статус объекта языковедческих исследований. Это обусловлено тем, что множество деяний, за совершение которых предусмотрена криминальная ответственность, представляют собою речевые преступления. «Речевые преступления - это правонарушения, состоящие в том, что совершаются они посредством вербального поведения, путем использования продуктов речевой деятельности» [1, с. 48]. Среди таких преступлений - диффамации, клевета, призывы к экстремистской деятельности, оскорбление, а также шантаж. В немецкоязычной среде непрестанно растет заинтересованность общества к шантажу, как социальному явлению, которое активизировалось на протяжении последних десятилетий.

Сложность такого общественного явления, как шантаж, предопределяется неоднозначностью его понимания, вовлечением шантажа в процессы социальной коммуникации и влияния на общественные отношения. Большею частью шантаж имеет письменное выражение, на что указывает Л. Шустер, утверждая, что 75% шантажных действий реализовываются именно в письменной форме, и только 25% - в устной [8, S. 80]. Классической формой письменного шантажа является шантажное письмо, поскольку для достижения своей цели преступники используют речевые послания, которые в подавляющем большинстве характеризуются монологичностью и анонимностью.

Анализ коммуникативного поведения участников шантажного процесса является неотъемлемой составляющей комплексного исследования шантажного письма как элемента этого процесса. При этом внимание уделяется использованию коммуникантами языковых средств, которые характеризуют и описывают их коммуникативное поведение [3, с. 4]. В свою очередь, средством реализации коммуникативного поведения являются речевые стратегии и тактики.

Шантажное письмо является насилием, которое реализуется в письменной форме, характеризуется грубым содержанием, наличием угрозы и вымогания, запугиванием и осуществлением давления на жертву. Наличие речевой стратегии угрозы в шантажном письме продиктовано представлением о шантаже как об особой форме угрозы, которая заключается в следующем: «Если ты сделаешь (или не сделаешь) А, то я сделаю (или не сделаю) Б» [5, S. 49].

Стратегия угрозы - это целостная система операций, которые производит адресант с целью избрать языковые средства для оптимальной реализации определенной коммуникативной цели в конкретной ситуации общения с учетом интеллектуального развития и моральных качеств индивидуума [4, с. 28].

В рамках шантажного процесса, стратегия угрозы призвана спровоцировать адресата на реакцию, ввести его в дискомфортное состояние для того, чтобы он выполнил определенные действия в интересах адресанта. Угроза является вербальным субститутом физической агрессии, ведь изображая угрозу, адресант шантажного письма выражает вербальными средствами то, что сделал бы адресату в реальных условиях. Степень страха зависит от собственной оценки адресатом степени угрозы и степени решительности адресанта, которые адресат читает между строк изложенной угрозы [7, S. 107]. Выстраивая отношения, которые основываются на постоянном чувстве страха, адресант стремится усилить тревожную тональность шантажного письма. Формулируя угрозу, адресант шантажного письма реализует агрессивную направленность против оппонента, в то же время он акцентирует на асимметричности отношений с адресатом, подчеркивая собственную доминантную позицию.

Речевая стратегия угрозы реализуется в шантажном письме тактиками эксплицитной и имплицитной угрозы. Основной функцией эксплицитной, или открытой (прямой), угрозы является функция конкретизации, что можно продемонстрировать с помощью следующих примеров, которые иллюстрируют наличие глаголов деструктивной семантики, то есть таких, которые имеют значения уничтожения, повреждения, разрушения, направленного на объект, и являются актами вербального нападения: Wenn Sie unsere Forderungen nicht erfьllen, werden Ihre Sцhne mVorname und mVorname entfьhrt und ermordet; Und Frau NName, dass hier ist kein Witz! Wenn diese Ьbergabe scheitert, werden Ihre Sцhne sterben Пунктуация и орфография шантажных писем сохранены. Иллюстративный материал предоставлен автору Федеральным ведомством криминальной полиции ФРГ. . / Если Вы не выполните наши требования, Ваши сыновья Х и Х будут похищены и убиты; И госпожа Х, это не шутка! Если эта передача сорвется, Ваши сыновья умрут. (Здесь и далее перевод автора - А. С.)

Шантажный процесс предусматривает давление и принуждение, которые отражаются в разнообразных конфигурациях угрозы в формах ультиматума, требования, приказа с угрожающей тональностью. Такие формы характеризуются ясностью, сжатостью и ситуативной адекватностью. В таких конструкциях глаголы и вербальные структуры имеют особенное значение, поскольку маркируют особенную форму категоричности и ультимативности. Например: Dieses bedeutet der sichere Tod fьr Ihre Kunden. / Это означает верную смерть для Ваших клиентов. Das ist mit aller grцsster Sicherheit Ihr Untergang. / Это с полной уверенностью Ваша гибель.

Определенные формы угрозы подобны команде, суровому военному приказу, которые не являются предметом для обсуждения и не предусматривают отрицания. Кондициональный компонент заменяется формой императива. Keine Polizei sonst hab ihr ein Massaker in der Post!! Wir beobachten euch! / Никакой полиции, иначе в почте будет кровавая расправа!! Мы наблюдаем за вами! Nehmen Sie diese Worte Ernst, bevor es zur Eskalation kommt. / Примите эти слова всерьез, пока не дошло до обострения.

Кроме приема приказа, тактика эксплицитной угрозы в шантажном письме представлена в форме ассиметричной просьбы. Из-за разницы статусов адресанта и адресата ассиметричная просьба приобретает статус требования, приказа, предписания, распоряжения. Доминирующая позиция адресанта предопределяет принудительную тональность. Biete aber keine Polizei sonst fliegt Ihr in die Luft. / Пожалуйста, никакой полиции, иначе Вы взлетите в воздух.

Скрытая или имплицитная угроза формулируется с помощью ряда приемов маскировки, пользуясь которыми, адресант шантажного письма стремится завуалировать еe очевидность. Имплицитная модель угрозы, как правило, представляет неполный вариант менасивного высказывания, хотя значение угрозы в них явное, прямое указание на наказание отсутствует. Sollte einem von uns bei der Ьbergabe passieren, so gnade Ihnen wirklich Gott. / Если с кем-то из нас произойдет что-либо во время передачи, то пощади Вас Господь.

С одной стороны, имплицитность маскирует характер угрозы, однако, с другой стороны, имплицитная угроза в значительной степени усиливает потенциал высказывания. Имплицитными средствами реализации угрозы в шантажном письме могут быть такие:

* прагматически маркированные синонимы:

Wenn Sie versuchen uns hinzuhalten, werden Sie unerwarteten Besuch bekommen, in Ihrem Haus in OName. / Если Вы попытаетесь оставить нас в неведении, у Вас будут неожиданные гости, в Вашем доме в N; ? риторические вопросы:

Lesebestetigung habe ich immer bekommen... oder brauchst du noch mehr zu sehen? / Подтверждение о том, что ты ознакомлен с содержанием письма, я получил… или ты хочешь увидеть нечто большее?

* эвфемистические конструкции:

Ohne Vorwarnung die ersten echten Probleme bekommen! /Без предупреждения получить первые настоящие проблемы!

* фразеологические конструкции в модифицированных формах:

Ihr ICC O Name-O Name bekommt Flьgel. Denkt an O Name. / Ваш экспресс Х-Х взлетит, подумайте об Х.

* синтаксически неполные предложения:

Es wird keine weiteren Briefe mehr geben. Entweder Telefonkontakt oder Bummm... / Дальнейших писем не будет. Либо телефонный контакт, либо буммм…

* группа глаголов, которые либо меняют, либо гиперболизируют семантическое значение: abraten, bezahlen, danken, einheizen, einschьchtern, ermahnen, glauben, hinweisen, hцren, mahnen, sehen, spьren, tadeln, verwarnen, warnen, zurechtweisen, zusetzen, zwingen / отговаривать, платить, благодарить, задать жару, запугивать, предостерегать, верить, указывать, слышать, напоминать, видеть, чувствовать, порицать, делать предупреждение, предупреждать, поставить на место, нанести потери, принуждать;

Sollte das scheitern hцren und spьren Sie uns, massiv. / Если дело провалится, Вы услышите и почувствуете нас мощно.

* фразеошаблоны: im Auge behalten, zu bedenken geben, Drohungen ausstoЯen, Entschlossenheit demonstrieren, die Faust ballen, gefьgig machen, die Faust schьtteln, nicht in Ruhe lassen, mit dem Sдbel rasseln, eine Schatten vorauswerfen, keine Wahl lassen, einen Wink geben / не терять из виду, дать время подумать, угрожать, демонстрировать решительность, сжимать кулаки, подчинить себе коло-л., трясти кулаками, не оставлять в покое, бряцать оружием, компрометировать кого-л., не оставлять выбора, сделать знак;

Und die Trittbrettfahrer, die dann auf den Plan gerufen sind und Sie und Ihr Unternehmen nie mehr zur Ruhe kommen lassen werden. / И оппортунисты, призванные согласно плану, и Вы, и Ваше предприятие больше не обретете покой.

Определенная имплицитность не мешает адресату правильно интерпретировать намерения адресанта. Если замыслы изложены непрямо, то адресант формулирует их таким образом, чтобы адресат точно понял смысл высказывания и мог реально оценить описанные последствия. Wir wissen wo Sie wohnen. Wir kennen Ihr Umfelt sehr genau und sehen Sie jeden Tag, Ihren Sohn und Sie z.B. in Ihre Firma gehen u.s.w. Auch Ihr Zuhause kennen wir sehr genau. / Мы знаем, где Вы живете. Мы знаем Ваше окружение очень точно и видим Вас каждый день, Вашего сына и Вас, например, как Вы идете на свою фирму и т.д. Также Ваш дом мы знаем очень точно.

Угроза в форме рекомендации или совета отображает обязательства, которые принимает на себя адресант, стремясь подчеркнуть масштабы потенциально негативных последствий. Wir raten den leitenden Geschдftsfьhrern auf Ihre Sicherheit und kцrperliche Gesundheit auch in Ihrer Freizeit besonders zu achten!!! / Мы советуем ведущим директорам обратить особое внимание на свою безопасность и физическое здоровье также и во время досуга!!!

Приeмом имплицитной угрозы является намек, сущность которого заключается в том, чтобы вызывать определенные подозрения относительно намерений адресанта. В ситуации намека адресант имеет дополнительную перлокутивную цель - повлиять на адресата таким образом, чтобы он понял намек. Wir schreiben nur einmal und handeln nur einmal, prдzise und treffsicher. / Мы пишем лишь один раз и действуем лишь один раз, точно и метко.

Разновидность имплицитной угрозы представляет прием сарказма. В шантажном письме он имеет высокий конфликтогенный потенциал и служит средством выражения вербальной агрессии путем высмеивания. В приведенных примерах лексемы изменяют свой оценочный знак на противоположный, позитивная эмоциональнооценочная окрашенность лексем трансформируется в негативную и служит средством создания саркастического эффекта. Кавычки становятся графическим сигналом энантиосемии. Wir wьnschen Ihnen und den bereits erwдhnten Personenkreis ein mцglichst unfallfreies und "geruhsames" Weihnachtsfest sowie einen guten Rutsch ins neue Jahr! / Мы желаем Вам, а также уже упомянутому кругу лиц «спокойного» рождественского праздника по возможности без несчастных случаев, а также хорошего вступления в новый год. Sollte alles gut klappen und das will ich hoffen dann hast du und auch deine Familie nichts zubefьrchten, sollte aber was schiefgehen na dann Gute Nacht mVorname, dann hast du bald viel Zeit fьr dein Hobby, du kochst doch so gerne aber wer will dann noch mit dir essen!!! / Если все сложится хорошо, и на это я хочу надеяться, тогда тебе и твоей семье бояться нечего, если же что-то сорвется, ну тогда спокойной ночи X, тогда у тебя скоро будет много времени для твоего хобби, ты же так любишь готовить, но кто же захочет тогда с тобой кушать!!!

Саркастичный эффект может быть достигнут путем смыслового контраста. Изображение заведомо невозможной ситуации направлено на формулирование откровенной насмешки над адресатом. Wir wьnschen Ihnen nach der fingierten Geldьbergabe viel SpaЯ u. Freude bei der Veranstaltung «Tag der Niedersachsen» wir freuen uns darauf, die Waffen sind startklar, die Sprengsдtze fertig gebaut. / Мы желаем Вам после фиктивной передачи денег удовольствия и радости в организации «Дня Нижней Саксонии», мы рады, что оружие на старте, подрывные установки сооружены.

Приведенные теоретические и практические результаты исследования иллюстрируют наиболее типичные способы реализации речевой стратегии угрозы, которые регулярно повторяются в шантажном письме и очерчивают его специфику. Речевая стратегия угрозы выполняет функцию реализации агрессивной направленности адресанта против адресата и вербализуется комплексом эксплицитных либо имплицитных языковых средств. Основными конфигурациями эксплицитной угрозы являются ультиматум, требование, приказ, а также ассиметричная просьба. Особенностью имплицитной угрозы является форма неполного варианта менасивного высказывания.

Исследования вербальной основы социальных явлений и правовых феноменов инициируют появление новых направлений в лингвистике, юриспруденции, психологии, а также в сферах, находящихся на пересечении наук. Анализ прагмалингвистических особенностей шантажного письма является весомым элементом комплексного исследования, однако необходимыми являются дальнейшие разработки содержательной формы таких текстов, что и обуславливает перспективы дальнейших исследований.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кара-Мурза Е. С. Лингвистическая экспертиза как процедура политической лингвистики // Политическая лингвистика: сб. науч. тр. Екатеринбург: УрГПУ, 2001. № 1 (27). С. 47-71.

2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд-е 21-е, перераб., доп. М.: Рус. яз., 1989. 921 с.

3. Стернин И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: ВГТУ, 2000. № 1. С. 4-20.

4. Эпштейн О. В. Коммуникативно-речевые стратегии и приемы реализации угрозы в политическом дискурсе // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета: сб. науч. тр. Оренбург: ОГПУ, 2008. № 1 (51). С. 27-33.

5. Brinker K. Textsortenbeschreibung auf handlungstheoretischer Grunglage (am Beispiel des Erpresserbriefes) // Texte - Diskurse - Interaktionsrollen. Analyse zur Kommunikation im цffentlichen Raum / Hg. Kirsten Adamzik. Tьbingen: Stauffenburg, 2002. S. 41-59.

6. http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2011_2_26.pdf

7. Schneider W. Wцrter machen Leute: Magie und Macht der Sprache. Mьnchen - Zьrich: Piper, 1989. 432 S.

8. Schuster L. Erpressungen zum Nachteil der gewerblichen Wirtschaft // Polizei heute. 1999. № 3. S. 80-86.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Понятия языка и составляющие речи. Речевой этикет и культура речи. История формирования и особенности речевого этикета в России. Формирование рекламы, языковые средства. Умелое обращение со словом. Характеристика главных языковых ошибок в рекламе.

    реферат [125,1 K], добавлен 25.10.2014

  • Осмысление речевой рефлексии философией и психологией. Авторское рефлексирование в словесно-художественных произведениях разных жанров. Реализация средств и способов передачи рефлексирования на синтаксическом уровне. Своеобразие композиции произведения.

    дипломная работа [83,9 K], добавлен 17.09.2017

  • Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

    дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015

  • Виды манипулятивных приемов или "уловок", используемых в политических дискуссиях. Стратегии речевой манипуляции. Апелляция к общественному мнению. Тактика без личного обвинения, самооправдания, обещания, побуждения. Ложная ущербность или мнимая слабость.

    статья [26,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 20.06.2013

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Изучение сущности речевого этикета и речи донского казачества. Языковые особенности произведений М. Шолохова. Исследование национальных устноречевых и эпистолярных формул прощального напутствия в тексте романа "Тихий Дон". Стратегии вежливого поведения.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 23.07.2017

  • Невербальные средства общения, применяемые в деловом общении или во время выступления перед аудиторией. Эффективность использования неязыковых средств, соотношение с речевой информацией и воздействие на слушающих. Виды невербальных сигналов и их значение.

    курсовая работа [29,9 K], добавлен 17.12.2009

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Общение – многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми. Вербальное общение как процесс обмена информацией при помощи речевых средств. Невербальное общение – неречевая форма общения, передающая эмоции с помощью жестов, мимики, позы.

    реферат [67,6 K], добавлен 02.12.2010

  • Понятие речевых штампов, их признаки и сферы распространения. Проблема речевой избыточности и речевой недостаточности, способы её устранения. Определение средств художественной выразительности в публицистическом и в литературно-художественном стиле.

    курсовая работа [84,3 K], добавлен 17.01.2014

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.