Некоторые лексические и синтаксические маркеры дискурса покаяния

Определение понятия покаяния как типа коммуникативной интеракции. Раскрытие содержания лексических и синтаксических маркеров на примере дискурса покаяния и описание данных маркеров, опираясь на примеры интеракции покаяния на русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ДИСКУРСА ПОКАЯНИЯ

Платонова Елена Владимировна Ульяновский государственный университет

АННОТАЦИЯ

покаяние интеракция коммуникативный английский

Покаяние как тип коммуникативной интеракции представляет особый интерес в плане определения речевой специфики дискурса как проявление взаимодействия различных внутренних и внешних факторов. Настоящая работа определяет понятие дискурса покаяния, раскрывает понятие и содержание лексических и синтаксических маркеров на примере дискурса покаяния и описывает данные маркеры, опираясь на примеры интеракции покаяния на русском и английском языках.

Ключевые слова и фразы: дискурс; вербальные знаки; лексический маркер; синтаксический маркер; фонетический маркер; коммуниканты

ANNOTATION

SOME LEXICAL AND SYNTACTICAL MARKERS OF REPENTANCE DISCOURSE

Platonova Elena Vladimirovna, Ulyanovsk State University

Repentance as a communicative interaction type is of special interest in the aspect of discourse speech specificity determination as different internal and external factors interaction manifestation. This article defines repentance discourse, reveals the notion and content of lexical and syntactical markers by repentance discourse example, and describes these markers basing on repentance interaction examples in the Russian and English languages.

Key words and phrases: discourse; verbal signs; lexical marker; syntactical marker; phonetic marker; communicants

В потенциальном измерении человеческая интеракция представляет собой семиотическое пространство, включающее вербальные и невербальные знаки, ориентированные на обслуживание данной коммуникативной сферы. Интеракция покаяния, являясь комплексным семиотическим знаком и обладая определенной спецификой, имеет ряд характерных знаков-маркеров.

Дискурс покаяния - вид амбивалентного речевого взаимодействия собеседников в виде целостного конструктивного образования, представляющее собой обмен репликовыми шагами, иллокутивная доминанта которого чаще всего репрезентует добровольное признание в совершенном проступке или ошибке и просьбу о прощении, адресованные собеседнику.

Говоря о вербальном уровне коммуникантов, мы можем выделить и проиллюстрировать в таблице несколько слов-маркеров, открывающих дискурс покаяния.

Таблица 1. Реакция адресата покаяния на слова-маркеры кающейся личности

Словомаркер

Реплика кающейся личности

Реакция адресата покаяния

простите

Товарищ профессор, вы уж простите нас ради Бога. Обознались мы [18, с. 112]…

Да что вы!.. За что [18, с. 112]?

извините

Если уж вы так оскорблены, то извольте, я готов извиниться перед вами. Извините [17, с. 157].

Я знаю, Николай Сергеич, вы не виноваты. Зачем же вам мучиться [17, с. 157]?

forgive

Oh, Arthur! Forgive me! In all things else, I have striven to be true [25, p. 201]! / О, Артур, прости меня! Я всегда старалась быть честной! (Здесь и далее перевод выполнен автором статьи - Е. П.)

I do forgive you, Hester. I freely forgive you now. May God forgive us both [25, p. 201]! / Я прощаю тебя, Эстер. Я с радостью прощаю тебя.

Да простит Господь нас обоих!

sorry

I`m sorry for being such a bastard [22, p. 20]… /

Прости, я был не самым лучшим сыном на свете…

O, Harry, you`re such a good boy [22, p. 20] /

О, Гарри, ты такой замечательный мальчик.

Мы также можем выделить наиболее частотные знаки, то есть фонетические, лексические и синтаксические маркеры, присутствующие в дискурсе покаяния.

Анализ синтаксических маркеров и авторских ремарок указал на следующие фонетические особенности дискурса покаяния:

- перебивание: Довольно, довольно [14, с. 5]!; I have to get back to the fishing detail now. I only wanted to apologize so that now we can be friends and… Jesus! What's the matter with you [21, p. 26]? / Я должен возвращаться к своей бригаде. Я лишь хотел извиниться и знать, что мы снова стали друзьями, и… Господи!

Да что это с тобой?;

- запинание: Вы теперь здесь, прост... простите меня [15, с. 13].

Одними из самых характерных лексических маркеров дискурса покаяния являются:

- лексика с положительной коннотацией: Хорошо. Спасибо вам, Ирвин. Ваши извинения приняты

[6, с. 3]; O, Harry, you`re such a good boy [22, p. 20] / О, Гарри, ты такой замечательный мальчик;

- лексика с отрицательной коннотацией: Это дурно, что вы говорите [14, с. 5]; I don't know what you're talking about [26, p. 30]! / Я не понимаю, о чем ты говоришь;

- инвектив: Не будем? Можно подумать, что я завела этот разговор! У нас в семье всегда ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари [8, с. 17]!; I can go home by myself, thank you. If you think I'd let you take me home, you're mad [27, p. 31] / Я сама доберусь, спасибо! Если ты думаешь, что я тебе позволю провожать меня, значит, ты дурак.

Маркерами дискурса покаяния на синтаксическом уровне выступают:

- восклицательные предложения: Голубчик, прости меня! Это сумасшествие [14, с. 5]!; Простите меня, Христа ради, окаянного [17, с. 8]!; I`m sorry, Auntie, don`t cry [24, p. 32]! / Ах, тетя, простите меня, ну не надо, не плачьте!; I don't know what you're talking about [26, p. 30]! / Я не понимаю, о чем ты говоришь;

- безличные восклицания: Да ладно [18, с. 11]!..; What a shame [19, p. 20]! / Какая жалость!;

- императивные конструкции: Вон отсюда! Сейчас же! Прочь, мерзкая [17, с. 7]!; Молчать! Мне совершенно неинтересно, кто из вас виноват [9, с. 15]; Thou shalt forgive me [25, p. 19]! / Ты должен простить меня!;

- вопросительные конструкции: Ты обиделась [18, с. 11]?; Прощения? За что [7, с. 13]?; You'll never forgive me, will you [26, p. 30]? / Ты никогда не простишь меня?;

- эллиптические конструкции: Ради бога [14, с. 4]!; Я тоже [2, c. 17]!; Да что вы [18, с. 9]!..; All those times [21, p. 26]… / За все те случаи… извини;

- повторы: Скажу только, что я прошу Вас простить, простить, простить меня за все [15, с. 13]…; Вам надо еще, значит, чтоб у меня ковыряло вот тут, под сердцем… Вам надо, чтобы меня совесть мучила [17, с. 7]…; Luke, I'm sorry. I'm really sorry. I never meant... I never realized [23, p. 22] / Люк, прости…

Я так виновата… Я не думала… не хотела…;

- отрицательные побуждения: Уйдите, уйдите отсюда [14, с. 4]!; Слышать о них не желаю [8, с. 17]!;

- эмфатические конструкции: I do know all that [28, p. 34] / Я все понимаю; I do forgive you, Hester [25, p. 19] / Я прощаю тебя, Эстер;

- междометия: Ах, боже мой, боже мой, простили бы вы мне обман мой [1, с. 33]!; Oh, Arthur!

Forgive me [25, p. 19]! / О, Артур, прости меня!; Oh, now I've upset you, I can see I have; I'm sorry, really I am [19, p. 20] / Ну вот, я вас расстроила? Я вижу, что расстроила. Простите, я, право, не хотела;

- инверсия - изменение порядка слов: Woman, woman, thou art accountable for this [25, p. 19]! / Женщина, женщина, велика твоя вина!; Прошу у вас прощения, отец мой [7, с. 13].

Синтаксический анализ исследуемого материала убеждает, что структурные средства, используемые коммуникантами в рамках дискурса покаяния, представляют собой специфические конструкции, отличные от других языковых моделей.

Представленные в корпусе примеров дискурса покаяния лексико-семантические маркеры можно разделить на следующие подгруппы:

а) обращения:

- имена: Я должен извиниться перед вами, Анна Сергеевна [16, с. 12]; Forgive me, Anne ? forgive me [20, p. 21]! / Прости меня, Энн, прости меня!;

- уменьшительно-ласкательные формы: Ты еще сердишься, Илька? Ну… прости меня [17, с. 6];

- эпитеты: Катя, я измучал тебя! Голубчик, прости меня [14, с. 5]!;

- обращения к Богу: Боже мой, что я сделал!.. Ради бога [Там же, с. 4]!; I won't. God, I wish you were here [23, p. 25] / Не буду. Боже мой, как мне тебя не хватает!;

б) выражение согласия: Хорошо. Спасибо вам, Ирвин. Ваши извинения приняты [6, с. 3]; I'm not angry. Upset, yes [19, p. 20] / Я не сержусь. Так, чуточку огорчился; I do forgive you, Hester. I freely forgive you now [25, p. 19] / Я прощаю тебя, Эстер. Я с радостью прощаю тебя;

в) самокритика: Да что вы!.. За что? Я, старый дурак, поперся к проводнику [18, с. 9]…; Прости, Клим Иванович, я вчера вел себя свиньей [5, с. 14]; Oh, now I've upset you, I can see I have; I'm sorry, really I am [19, p. 20] / Ну вот, я вас расстроила? Я вижу, что расстроила. Простите, я, право, не хотела;

г) формулы этикета: Товарищ профессор, вы уж простите нас ради Бога. Обознались мы [18, с. 9]…; Люк, прости меня, пожалуйста [23, p. 25].

В качестве синтаксических маркеров дискурса покаяния выступают также те или иные структурные типы предложений, содержащих в себе примеры интеракции покаяния.

Сложносочиненное: Нет, я на вас не сержусь, Евгений Васильич, но я огорчена [16, с. 214]; I'm sorry I didn't listen before, but now I'm ready [23, p. 278] / Прости, я не слушала тебя раньше, но сейчас я готова.

Сложноподчиненное: Простите меня, если вам неприятно то, что я сказал [14, с. 57]; I never meant to be bad. I only did what I had to do [26, p. 73] / Я не хотела быть плохой. Я грешила не по своей воле.

Бессоюзное сложное: Вера!.. Прости - ну вылетело [18, с. 141]; I just hope the handbag was worth it, Becky. I really hope it was worth it [23, p. 82] / Надеюсь, сумка этого стоит, Бекки. Очень надеюсь.

Простое: Чем я могу, я все готов! Я виноват, нет слов сказать, как я виноват! Но, Долли, прости [14, с. 7]!; I do forgive you, Hester. I freely forgive you now. May God forgive us both [25, p. 201] / Я прощаю тебя, Эстер. Я с радостью прощаю тебя. Да простит Господь нас обоих!

Таким образом, информация о характерных лексических и синтаксических маркерах дискурса покаяния может быть обобщена, а представленные в корпусе примеров дискурса покаяния лексические и синтаксические маркеры можно классифицировать и систематизировать. Наиболее часто встречаемыми лексикосемантическими знаками являются обращения, выражения согласия, самокритика, формулы этикета. Если говорить о синтаксических маркерах, то это восклицательные и вопросительные предложения, повторы, эмфатические конструкции.

Как в русской, так и в английской речевой культуре реципиенты чаще предпочитают и используют простые предложения. Среди сложных предложений наиболее распространены сложноподчиненные.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2005. 204 с.

2. Анисарова Л. Вы способны улыбнуться незнакомой собаке? М.: Книга, 2004. 155 с.

3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 368 с.

4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых знаний: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 339 с.

5. Горький М. Жизнь Клима Самгина. М.: Правда, 1952. 654 с.

6. Кинг С. Кладбище домашних животных. М.: Слово, 1997. 211 с.

7. Криштоф А. Толстая тетрадь. М.: Книга, 1997. 196 с.

8. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. М.: Детство, 2003. 90 с.

9. Маккалоу К. Поющие в терновнике. М.: Правда, 1988. 324 с.

10. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 261 с.

11. Миронова Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ ? ТЕЗАУРУС, 1997. 158 с.

12. Романов А. А. Лингвистическая мозаика: Избранное. М.: ИЯ РАН; ТвГУ; ТГСХА, издательство «Агросфера», 2006. 536 с.

13. Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: Ин-т языкознания АН ССР, 1988. 183 с.

14. Толстой Л. Н. Анна Каренина. М.: Слово, 2001. 445 с.

15. Толстой Л. Н. Война и мир. М.: Слово, 2001. 390 с.

16. Тургенев И. С. Отцы и дети. М.: Слово, 1989. 289 с.

17. Чехов А. П. Рассказы. Повести. Юморески. М.: Правда, 1974. 279 с.

18. Шукшин В. М. Повести и рассказы. Алма-Ата: Мектеп, 1985. 432 с.

19. Bradbury R. Fahrenheit 451. N. Y.: Harper Voyager, 2088. 240 p.

20. Galsworthy J. Swan Song. N. Y.: Headline, 2007. 320 p.

21. Garland A. The Beach. N. Y.: Riverhead Trade, 1998. 448 p.

22. Hubert S. Requiem for a Dream. N. Y.: Thunder`s Mouth Press, 2000. 288 p.

23. Kinsella S. Shopaholic and Sister. N. Y.: Publisher, The Dial Press, 2004. 368 p.

24. Mitchell M. Gone with the Wind. N. Y.: Warner Books, 1993. 711 p.

25. Nathaniel Hawthorne The Scarlet Letter. N. Y.: Bedford/St. Martin's, 2006. 507 p.

26. Rice A. Interview with the Vampire. N. Y.: Time Warner, 2006. 368 p.

27. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. N. Y.: Back Bay Books, 1991. 224 p.

28. Weisberger L. The Devil Wears Prada. N. Y.: Doubleday Press, 2003, 368 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Прагмалингвистические особенности переговорного дискурса на английском и русском языках. Особенности официально-делового функционального стиля речи. Практический анализ переводческих трансформаций на примере межкультурных переговоров организации.

    дипломная работа [130,9 K], добавлен 23.11.2013

  • Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".

    дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.