О некоторых проблемах перевода при выработке русского философского языка (по страницам книги Н.С. Автономовой "Познание и перевод")
Исследование точки зрения известного философа, переводчика Н.С. Автономовой на обширный комплекс проблем перевода. Аспекты перевода как своеобразного рефлексивного механизма, позволяющего по аналогии исследовать механизмы научно-гуманитарной мысли.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 19,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81; 130
Филологические науки
Пермский национальный исследовательский политехнический университет khromovalena@mail.ru
О некоторых проблемах перевода при выработке русского философского языка (по страницам книги Н.С. Автономовой «Познание и перевод»)
Хромова Елена Борисовна, к. филос. н.
Аннотация
перевод автономова рефлексивный гуманитарный
Статья знакомит читателя с точкой зрения известного философа, переводчика Н. С. Автономовой на обширный комплекс проблем перевода. Для данного автора все важнейшие аспекты перевода подчинены познанию, и сам перевод является особого рода познанием, проявляющим себя как своеобразный рефлексивный механизм, позволяющий по аналогии исследовать механизмы научно-гуманитарной мысли.
Ключевые слова и фразы: познание и перевод; русский философский язык; эпистема; дискурс; научногуманитарная рефлексия.
Annotation
The article introduces to the reader a point of view of the famous philosopher, translator N. S. Avtonomova on the broad complex of the translation problems. For this author the most important translation aspects are subordinated to the cognition, and the translation is a special type cognition showing itself as a peculiar reflection mechanism allowing researching the mechanisms of scientific-humanitarian idea by analogy.
Key words and phrases: cognition and translation; Russian philosophical language; episteme; discourse; scientific-humanitarian reflection.
Перевод в настоящее время вс? чаще попадает в поле зрения не только филологов, но и философов. Почему это происходит? Исчерпывающий ответ на этот вопрос находим в замечательной книге Н. С. Автономовой «Познание и перевод». По е? мнению, понятия «познание» и «перевод» вместе обычно не употребляются, поскольку познание изучается как мыслительная деятельность, а перевод - как лингвистический или культурный феномен. Но с самого начала автор объясняет свою позицию тем, что почти все европейские философии возникали в процессе перевода с одного языка на другой, с одной культуры в другую. Благодаря этому складывались философские понятия и категории в латинском, итальянском, французском, немецком и других языках. Несмотря на это, «философия не всегда замечала перевод как заслуживающую внимания деятельность, равно как не всегда она замечала и проблему языковых средств формирования мысли» [4, с. 7]. Будучи проблемой междисциплинарной, перевод является и посредником в межкультурной коммуникации, и условием возможности любого познания в области гуманитарных наук. Автор приглашает читателя понаблюдать за жизнью языка и мысли, выраженной в языке. Затрагивая разные области культуры - философию, лингвистику, психологию, историю идей, - перевод предоставляет одновременно для перечисленных наук и ценный материал для осмысления, который невозможно получить никаким другим пут?м.
Н. С. Автономова - филолог и философ, переводчик многих текстов французских философов (Ж. Лакан, М. Фуко, Ж. Деррида), которых она открыла российскому читателю, продемонстрировав новые области мысли и одновременно внеся вклад в копилку русского философского языка. Основываясь на личном опыте перевода научной и философской литературы, а также дискуссий и обсуждений со специалистами, для которых язык оригинала является родным, автор объясняет процесс наработки нового слоя дискурсивной соотнес?нности языков, культур, способов мысли. В подобных дискуссиях «носители разных языков вместе переправляют текст через культурные и концептуальные границы: один довозит переводимое до середины реки, а другой подхватывает и препровождает его на другой берег» [1, с. 9]. Таким образом, располагая опытом такого культурного перевозчика, автор делает акцент на философском и научном переводе, на его роли в создании понятий, концептуальных систем, философских языков. «Выработка философского языка - это важнейшая область современного культурного и интеллектуального творчества, осуществляемого философией и филологией совместно в полном смысле слова» [2, с. 418]. Получается, что все важнейшие аспекты перевода: интуиция, искусство, личная вовлеч?нность - подчинены познанию, и сам перевод является особого рода познанием, претворяющим опыт в вербальные формы и проявляющим себя как своеобразный рефлексивный механизм, позволяющий по аналогии исследовать и другие механизмы научно-гуманитарной мысли [4, с. 12].
Особый интерес в контексте нашей статьи представляет раздел «Перевод, рецепция, понимание», где речь ид?т о проблеме перевода и рецепции тех авторов, чьи концепции пришлось переводить самой Н. С. Автономовой, а также о теоретических и историко-эпистемологических проблемах, возникающих в процессе философского освоения новых культурных и концептуальных содержаний. В общефилософском плане перевод можно рассматривать как механизм переноса внешнего опыта во внутренний и обратно, как одну из форм рефлексивности. В социологическом плане перевод - практика культурной медиации, включ?нная в другие схемы трансмиссии и рецепции. В плане культурном перевод - способ сохранения наследия и приобщения к нему, а отсюда - образовательное значение перевода для истории философии и гуманитарных наук. В плане эпистемологическом проблематика перевода позволяет вплотную подойти к вопросу о познании Другого, располагая средствами, допускающими проверку опыта, превращая перевод в новую методологическую стратегию [Там же, с. 22]. Вс? это необходимо принимать во внимание при осмыслении статуса перевода в европейской ситуации, прежде всего, в бывших странах социалистического лагеря и, конечно же, в России, где в связи с появлением огромного количества переводных работ остро встали вопросы о внутренних ресурсах терминообразования, о концептуальном соответствии категориальных систем, о возможностях передачи культурного и познавательного опыта.
Автор книги впускает нас в свою творческую мастерскую, делится стратегиями перевода, основанными на стремлении сделать перевод не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. Вот лишь несколько примеров преодоления трудностей перевода.
Ещ? до того, как был реализован перевод «Слов и вещей» М. Фуко, возник вопрос о передаче на русском языке главного понятия этой книги - слова epistиme. В его упоминаниях в советской литературе предлагалась калька «эпистеме» (с ударением на последнем слоге), что делало это слово крайне неудобным в русскоязычном употреблении. Поэтому уже в самых первых своих публикациях о Фуко Н. С. Автономова вводит слово «эпистема», более сообразующееся с русскими произносительными нормами, которое в дальнейшем и закрепилось.
Ещ? труднее обстоит дело с переводом концептов работ Ж. Деррида. Например, «термин difference», - замечает Н. С. Автономова, - «у нас подчас вообще не переводят: либо транслитерируют русскими буквами, либо просто пишут латиницей. И это понятно, поскольку определить разницу между обычным diffйrence (с суффиксом -ence) и необычным diffйrance (с суффиксом -ance) можно только на письме, так как на слух эти слова неразличимы». Однако переводчик Н. С. Автономова решила подкрепить зрительное различие слуховым и предложила такой вариант: различие (иногда - различение) для diffйrence и различАние - для diffйrance. Этот последний термин, по е? мнению, переда?т своим неопредел?нно несовершенным видом длящееся действие различения, смысловую динамику этого французского неографизма термина [Там же, с. 407].
Предъявляя всегда самые высокие требования к качеству собственных переводов, Н. С. Автономова совершенно справедливо критикует порой безответственное отношение некоторых переводчиков к качеству русского терминологического языка. Приводится пример из книги под названием «Французская психоаналитическая школа», где соссюровское langage (языковая деятельность, языковая способность - из знаменитой триады langue - langage - parole) переводится как «языкование» (!), signifiant (означающее - из оппозиции «означаемое-означающее») - как «означатель», le Rйel (реальное - из лакановской концептуальной тройки «реальное - воображаемое - символическое») как «реалия» [Там же, с. 465-466]. Поэтому автор поднимает вопрос о дискуссиях переводчиков, которые должны стать правилом и необходимым этапом работы в деле формирования единообразной научной терминологии. Отмечается и слишком явная тенденция русского терминологического языка «латинизировать» любые научные термины. Такие слова, как «ургентный», «перверсный» и многие другие русский язык предпочитает калькировать, относя их, таким образом, в разряд научных терминов. Но всякий, кто переводит на русский язык, обязан в первую очередь рассмотреть русскоязычные варианты и лишь в случае необходимости прибегнуть к иностранным [Там же, с. 467-468]. Это правило, сформулированное ещ? княгиней Дашковой, президентом Российской академии наук, издавна провозглашалось в русской культуре и сохранило свою актуальность по сей день.
Автор книги рассматривает перевод в современной культуре как одну из форм научно-гуманитарной рефлексии, возникающей на новом витке лингвистического поворота - вслед за проблемами языка, понимания, коммуникации [Там же, с. 486]. Именно перевод Н. С. Автономова считает главным понятием гуманитарных наук, а не диалог (вопреки мнениям многих), поскольку «без выработки общего языка в процессе перевода никакой диалог не возможен» [1]. Дорогу к диалогу «мостит трудная, каторжная работа перевода, выковывающая сами механизмы понимания» [2, с. 423]. Будучи средством выработки языка мысли, «перевод нуждается в философской рефлексии, а философия - в осмыслении той роли, которую играют перевод и трансмиссия в создании е? вербальной и концептуальной фактуры» [Там же]. В России, осваивающей свой и чужой познавательный опыт, приходится преодолевать концептуальный дефицит пут?м выработки собственного философского языка. Необходимо отметить, что данная проблематика не нова для русской культуры. Лучшие умы ушедших веков сталкивались с необходимостью выработки собственного понятийного языка. Во времена А. С. Пушкина такой язык называли «метафизическим»: «Когда-нибудь должно вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас ещ? в диком состоянии» [6]. В письмах Пушкина Вяземскому содержится целая программа развития русского языка как языка мысли; предлагается развивать русский язык на основе сопоставления с другими языками. В. Г. Белинский как литературный критик, защищавший самобытность и народность русской литературы, также считал распространение переводов необходимым средством совершенствования мысли, выражаемой на русском языке. Только посредством переводов, по его мнению, можно превратить наш язык в такой орган, «на коем бы можно было разыгрывать все неисчислимые и разнообразные вариации человеческой мысли» [5, с. 38]. В годы господства марксистской философии проработка «немарксистской» западной философской мысли была сильно ограничена. Тем заметней ощущается необходимость в ликвидации лакун русского концептуального языка в постсоветский период. И хотя в настоящее время эта ситуация успешно преодолевается за сч?т появления огромного количества переводов научной и философской литературы, задача осмысления перевед?нного оста?тся очень актуальной.
Будучи процессом сложным и длительным, освоение западного и осмысление собственного философского наследия в нашей стране требуют совместных усилий философии и «национально ориентированной» лингвистики. Концептуальный дефицит сегодняшней культурной ситуации в России должен восприниматься как вызов, достойным ответом на который станет активизация работы по переводу, а следовательно, преобразованию мысли, созданной на других языках и в других культурах, в мысль, существующую на русском языке.
Список литературы
1. Автономова Н. С. Заметки о философском языке: традиции, проблемы, перспективы [Электронный ресурс] // Вопросы философии. 1999. № 11. URL: http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=469 (дата обращения: 31.03.2013).
2. Автономова Н. С. Открытая структура. М.: РОССПЭН, 2009. 503 с.
3. Автономова Н. С. Письмо комитету премии А. Белого [Электронный ресурс]. URL: http://www.belyprize.ru/?pid=129 (дата обращения: 02.03.2013).
4. Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: РОССПЭН, 2008. 704 с.
ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 12 (30) 2013, часть 1 209
5. Белинский В. Г. «Изгнанник, исторический роман…». Соч. Богемуса. пер. с нем. (1836) // Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 37-38.
6. Пушкин А. С. Письмо Вяземскому П. А. от 13 июля 1825 г. из Михайловского в Царское Село [Электронный ресурс]. URL: http://www.as-pushkin.net/pushkin/pisma/140.htm (дата обращения: 02.04.2013).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012