Смысловые топонимы в семантической структуре английской фольклорной сказки
Анализ смысловых топонимов с точки зрения репрезентации ирреального мира, характерного для английской фольклорной сказки. Географические объекты сказочного текста, вымышленного характера, их связь с контекстом произведения и роль в раскрытии содержания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 21,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.111-26
Филологические науки
Камчатский государственный технический университет juliakocharyan@yahoo.com; natalie0483@mail.ru
Смысловые топонимы в семантической структуре английской фольклорной сказки
Репринцева Наталья Игоревна
Кочарян Юлия Гамлетовна, к. филол. н., доцент
Аннотация
смысловой топоним ирреальный сказка
В настоящей статье рассматриваются смысловые топонимы с точки зрения репрезентации ирреального мира, характерного для английской фольклорной сказки. В ходе анализа семантики смысловых топонимов авторы определяют, что географические объекты сказочного текста, носящие вымышленный характер, могут быть, с одной стороны, связаны с контекстом произведения, функционируя как способ характеризации референта сказки или играя смысловую роль при раскрытии содержания произведения, а с другой стороны, смысл топонимов может быть «закодирован», т.е. их семантика требует расшифровки на уровне интерпретации самого топонима.
Ключевые слова и фразы: смысловые топонимы; географический объект; фольклорная сказка; антропоним; контекст; сказочное пространство; семантика.
Annotation
In the article the sense toponyms are considered from the point of view of the unreal world representation typical for the English folk tale. During the sense toponyms semantics analysis the authors determine that the tale text geographical objects, having the invented character, on the one hand, can be linked to the work context functioning as the characterization way of tale reviewer or playing a sense role during work content disclosure, and, on the other hand, the toponyms sense can be «encoded», i.e. their semantics is required the decoding at the toponym interpretation level.
Key words and phrases: sense toponyms; geographical object; folk tale; anthroponym; context; tale space; semantics.
В текстах волшебной сказки смысловые топонимы чаще всего встречаются с целью репрезентации иного, ирреального, мира, который есть альтернатива миру реальному, где зло, к сожалению, не всегда наказуемо, где простые люди являются «пешками» в угоду «власть имущим», где отсутствуют понятия добра, правды, справедливости и свободы.
С точки зрения семантики, смысловые топонимы английской волшебной сказки могут быть разделены на две группы:
1) индивидуализирующие топонимы, т.е. номинирующие реально существующий в сказочном дискурсе географический объект - объект, к которому апеллирует неизвестный автор;
2) топонимы, функционирующие в пространственно-временном континууме сказки как абстрактные объекты, имеющие свободную интерпретацию.
Индивидуализирующие топонимы могут быть связаны с контекстом сказки, а могут лишь отдаленно соприкасаться с ее художественной структурой или вообще никак не соприкасаться, являясь маркером волшебного мира, в котором все должно быть удивительно, непредсказуемо, таинственно - даже названия.
Так, в сказке «Childe Rowland» («Чайльд Роланд») мы встречаем топоним Elfland: The fair Burd Ellen,» said the Warlock Merlin, «must have been carried off by the fairies, because she went round the church ?wider shins` - the opposite way to the sun. She is now in the Dark Tower of the King of Elfland; it would take the boldest knight in Christendomto bring her back [2, р. 76]. / Прекрасную Леди Эллен, - сказал Уорлок Мерлин, - скорее всего, унесли феи, потому что она обошла церковь против солнца. Теперь она находится в Темной Башне Короля Эльфляндии. И вызволить ее оттуда сможет только самый смелый рыцарь, если такой существует в христианском мире» (Здесь и далее перевод Репринцевой Н. И.).
Топоним Elfland (Эльфляндия) здесь входит в состав антропонима, индивидуализируя короля как не просто властителя определенной территории, а отсылая его к сказочному, волшебному миру, придавая ему тем самым еще большую силу. Страна эльфов, которые есть «powerful supernatural beings» («могучие сверхъестественные существа»), находится где-то за пределами земного мира, но, тем не менее, это реально существующая волшебная страна, где живут добрые духи, помогающие людям (хотя, временами, они могут быть и злыми). Узнав, где находится его сестра, «he set out for Elfland» («отправился в Эльфляндию») - в этот удивительный мир, где «the air was quite warm» («теплый воздух»), «transparent rocks» («прозрачные скалы») и «bright stones» («сияющие на солнце камни»).
В сказке «The Laidly Worm of Spindlestone Heugh» («Безобразный Дракон скалы Спиндлстоун») мы находим вымышленный топоним Spindleston Heugh (Скала Спиндлстоун). Он также входит в состав номинации героини сказки, превращенной в дракона, за что она получила прозвище The Laidly Worm of Spindle stone Heugh, т.е. «Страшный Дракон, живущий на скале Спиндлстоун».
Топоним Spindleston Heugh может много рассказать о том, где жила принцесса, пока она находилась в облике дракона. Этот топоним состоит из двух компонентов Spindleston и Heugh. Heugh - это «a glen with overhangings ides» [Ibidem, р. 116], т.е. это «узкая долина среди отвесных скал». И на этой долине возвышалась одна скала по имени Spindleston, что также мы узнаем из контекста: …it reached… rock of the Spindlestone [Ibidem]. / …он достиг… скалы Спиндлстоун.
Название Spindlestone образовалось в результате словосложения: Spindle + stone на основе метафорического переноса. Скорее всего, эта каменная скала, стоявшая в долине, напоминала иголку, т.е. она была такая узкая, что по ней мог проползти только Дракон, напоминающий червяка. Таким образом, топоним Spindlestone Heugh может много нам поведать о постоянном уединении принцессы-дракона посреди скал, которая в одиночку переживала свое горе.
Топонимы в сказке часто связаны не с контекстом всего произведения, а функционируют в рамках одного эпизода, что можно рассмотреть на примере бытовой сказки с элементами фантастики, которая называется «The Girl and the Anorak» («Девушка и куртка с капюшоном»):
One day he was leaving Digbelh Bus Station and heading off through town. It was a lovely sunny day, and the bus was half full of people. He drove through town and out along the Hagley Road, heading west. He got to Quinton and headed for Halesowen down Mucklows Hill, which in those days was a narrow, steep, winding road» [3, р. 186]. / Однажды он покинул автобусную станцию в Дигбеле и покатил через весь город. Был чудесный солнечный день, и салон был наполовину пустым. Покинув город, автобус выехал на дорогу, ведущую в местечко Хегли, находящееся на западе. Он направился в сторону Квинтона и поехал в сторону Халесовена, к которому вела узкая, крутая извилистая дорога, спускающаяся с Грязевой Долины, расположенной на возвышенности.
Все топонимы в этом фрагменте - реально существующие географические объекты. Но двухкомпонентный топоним Mucklows Hill (Грязевая Гора) - вымышленный. Его создание мотивировано тем, что автобус спустился в низину и шел, скорее всего, вдоль подножия небольшой горы (или холма). Обратим внимание на слово Muck, являющееся частью первого компонента (Muck + lows). Muck - «dirt, mud, or another sticky substance that makes something dirty» [4] (грязь, слякоть). Благодаря этому компоненту, топоним становится смысловым (дождь ведь, как правило, соотносится со слякотью, грязью).
Топонимы в сказочном тексте не всегда имеют четко выраженную семантику. Так, например, в сказке «Gotha of the Mill» («Гот-Мельник»), основой которой послужили исторические события, связанные с приходом на Британские острова завоевателей из Дании, в начале повествования рассказывается о датском воине Джулиане: Julian was one of the leading Danes, a great warrior who had fought by the side of his king, and in return he had been give the whole of the Vale of Eskindale [3, р. 192]. / Джулиан был одним из выдающихся датчан своего времени - великим воином, сражавшимся на стороне короля. Однажды, вернувшись из похода, он получил в дар за все свои заслуги всю Эскиндейлскую Долину.
Vale of Eskindale (Эскиндейлская долина) - топоним, в образовании которого сыграла роль аллитерация, что является сказочным приемом. Кроме того, следует отметить, что слова vale и dale являются взаимозаменяемыми синонимами (vale - «дол, долина»; dale - «долина, дол»), что создает юмористический эффект. Не надо забывать, что английское население не воспринимало другие народы, покушавшиеся на его исконные территории, часто смеялось над тем или иным этносом, что можно заметить и в данной сказке.
Однако семантика первой части компонента Eskindale - Eskin - затемнена. Ни в одном этимологическом и толковом словаре мы не нашли данное слово. Возможно, это антропоним, обозначающий владельца земли или целый род, которому когда-то принадлежала эта долина. А может быть, в основе происхождения этого названия лежит какой-нибудь вымышленный топоним, смысл которого заключается в том, что датчанину выделили «неизвестно какую территорию», которая существует абстрактно. Таким образом, смысловые топонимы в сказке могут создавать комический эффект.
Итак, сказочные топонимические денотаты многочисленны. Смысловые топонимы также отражают географическое положение того или иного этноса, культуру и быт народа, его историческое прошлое. Но нельзя забывать, что в сказке - преимущественно волшебной - не существует понятия времени и пространства. В связи с этим мы соглашаемся с точкой зрения В. Д. Шинкаренко, которая утверждает, что сказочное пространство «обладает свойствами, не соответствующими свойствам физического пространства окружающего мира. Несмотря на то, что сказочное пространство во многом спрягается с физическим пространством, оно во многом отличается от него и не может существовать как часть физического пространства окружающего мира» [1, с. 176]. Поэтому в сказке существует то, что не существует на поверхности земли - далекие сказочные земли, семантика которых может иметь широкую интерпретацию.
Поскольку каждый топонимический объект в сказке - это свой мир, то граница между этими мирами может быть размыта, т.е. «ее легко не заметить и также легко перейти через нее, так как неясно, где она пролегает» [Там же, с. 177]. В связи с этим в сказочной картине мира много абстрактных топонимов - топонимических объектов и местностей, которые характеризуются обобщенным значением. Приведем пример из сказки «The Fish and The Ring» («Рыба и кольцо»): Once upon a time there was a mighty baron in the North Countrie who was a great magician that knew everything that would come to pass [2, р. 120]. / В давниедавние времена жил в одной Северной Стране могущественный барон. Он был великим волшебником, умеющим предугадывать будущее.
Страна в этой сказке не называется, поскольку номинация здесь не будет играть ключевой роли. События, описываемые в этой сказке, могут происходить в любой другой северной стране.
В сказке «Childe Rowland» волшебник Мерлин говорит герою, который идет на поиски своей сестры:
And the thing to do is this: аfter you have entered the land of Fairy, whoever speaks to you, till you meet the Burd Ellen, you must out with your father's brand and off with their head. And what you've not to do is this: bite no bit, and drink no drop, however hungry or thirsty you be; drink a drop, or bite a bit, while in Elfland you be and never will you see Middle Earth again [Ibidem, р. 77]. / А сделать ты должен вот что. Как только ты окажешься в Стране Фей, руби отцовским мечом голову каждому, кто бы ни заговорил с тобой. До тех пор, пока не увидишь леди Эллен. Находясь в Эльфляндии, ты не должен ни есть, каким бы голодным ты ни был, ни пить, какая бы жажда тебя ни мучила. Иначе тебе никогда не увидеть больше Белого Света.
Топонимы land of Fairy (Земля Фей) и Elfland (Эльфляндия) репрезентируют волшебное пространство, но оно обладает сказочной реальностью: топонимы указывают на объекты, функционирующие в этом пространстве - fairies, elves. Но топоним Middle Earth (Срединная Земля) носит ирреальный характер, поскольку объект находится вне времени и пространства.
Middle-earth - это буквальный перевод на современный язык среднеанглийского middel-erde, произошедшего от староанглийского слова middangeard, которым в сказках, легендах, преданиях именуется обитаемый людьми мир, находящийся посередине между небесами и преисподней, т.е. мир, не подвластный времени.
Анализ позволяет говорить о том, что топонимы фольклорной сказки, носящие вымышленный характер, могут, с одной стороны, функционировать как способ характеризации референта или играть смысловую роль при раскрытии содержания произведения, а с другой стороны, смысл топонимических наименований требует расшифровки на уровне интерпретации самого топонима.
В ходе данного исследования мы также пришли к выводу, что топонимическое пространство в волшебной сказке не всегда реально, то есть не обязательно соотносится с конкретной топонимией и не всегда может быть спроецировано на географическую карту. Перемещение в топонимическом пространстве волшебной сказки в ряде случаев является не географическим и происходит в мифологическом измерении - из сферы бытия в сферу небытия. Таким образом, само топонимическое пространство волшебной сказки оказывается во многом символичным.
Список литературы
1. Шинкаренко В. Д. Смысловая структура социокультурного пространства: миф и сказка. М.: Ком Книга, 2005. 208 с.
2. English Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. USA: The Pennsylvania State University, 2005. 169 p.
3. English Folktales / ed. by D. Keding and A. Douglas. Westport, Connecticut-London: Libraries Unlimited, 2005. 231 p.
4. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения 25.08.2013).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013В структуре занятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа: подготовительный, восприятие сказки при первичном прочтении, контроль понимания основного содержания, развитие языковых навыков и умений устной речи.
реферат [7,3 K], добавлен 18.02.2003Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.
дипломная работа [78,3 K], добавлен 06.01.2015Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.
дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Британская сказка: история формирования. Эстетизм в литературном творчестве Уайльда, особенности творческого пути автора. Ощущение творчества как магии и волшебства. Цветовая символика в исследуемых произведениях, исследование теплых и холодных тонов.
курсовая работа [94,9 K], добавлен 20.02.2015Сущность художественного диалога, принципы и закономерности его организации. Структура реплик, их смысловая связь. Семантическая реализация диалогической речи. Диалог в английской драме. Минимальные и сложные диалоги. Экспрессивная функция обращения.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 22.08.2015Характеристика основных подходов к изучению ранней английской пунктуации, на базе имеющегося языкового материала (XVI – XVIII вв.). Зарождение и этапы формирования системы английской пунктуации. Пунктуация и ритм: диалектика устной и письменной речи.
курсовая работа [75,8 K], добавлен 18.05.2011Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017Топонимы как имена собственные, обозначающие наименование (идентификатор) географического объекта, их классификация и типы. Закономерности их спряжения, направления исследований по данной проблеме. Формы употребления топонимов в первом вхождении.
эссе [53,8 K], добавлен 22.04.2016Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012