Контекстуальная обусловленность референциальных значений презенса во французском и русском языках
Темпоральные значения и референциальные особенности форм настоящего времени во французском и русском языках, отличные от их системного значения. Использование презенса в функции транспозиции. Неограниченность функционирования презенса рамками настоящего.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2018 |
Размер файла | 21,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Контекстуальная обусловленность референциальных значений презенса во французском и русском языках
Филологические науки
Марзоева Ирина
В данной статье в процессе контекстуального анализа определяются темпоральные значения и референциальные особенности форм настоящего времени во французском и русском языках, отличные от их системного значения. Выявляется, что кроме парадигматического значения нонкальной симультанности указанные формы могут иметь значения тонкального и нонкального предшествования, а также тонкального следования относительно различных референциальных точек.
Ключевые слова и фразы: референциальная точка; референциальный статус; нонкальное предшествование; тонкальное предшествование; тонкальное следование; таксис.
В современной лингвистике референциальные значения следования, предшествования и одновременности (симультанности) глагольных синтагм, как правило, определяются относительно тонкальной точки (от лат. tunc), определяемой как момент тогда (в плане прошлого или будущего), или нонкальной точки (от лат. nunc), трактуемой как момент речи (=сейчас). Дифференциация значений таксисного и нетаксисного предшествования аллоцентрической точке отсчета - моменту речи в другом временном периоде - определяется способом ее выражения глагольной или неглагольной формами соответственно. Целью статьи является выявление контекстуально обусловленных значений, реализуемых формами настоящего времени.
Основным парадигматическим значением французской и русской форм настоящего времени является значение нонкальной симультанности, то есть значение совпадения с моментом речи. Однако было бы неправильно рассматривать системное значение указанных форм как единственное. В рассматриваемых языках грамматическое настоящее время охватывает некоторый отрезок, включающий в себя части прошедшего и будущего. В связи с этим под влиянием контекста презенс может транспонироваться во временные периоды будущего и прошедшего, принимая новые значения.
Настоящее актуальное относительно момента речи имеет свойство растягиваться, в силу этого в некоторых случаях презенс во французском и русском языках способен приобретать значения «немедленного» нонкального следования или нонкального предшествования, которое могут выражать лишь некоторые финитные глаголы. В этом случае результат прошедшего действия ощущается в настоящем.
- Je t?y prends, mon garзon! Tu me supposes naпf, je crois. Que fais-tu lа au bord de la riviиre [7, р. 34]? / Вот я тебя и ловлю, мой мальчик. Ты считаешь меня наивным, я полагаю. Что ты делаешь здесь, на берегу реки?
В приведенном примере представленные формой настоящего времени действия выражают значение предшествования нулевой референциальной точке, то есть нонкальное предшествование, которому сопутствует значение непосредственной близости к моменту речи.
В настоящем времени может быть представлена целая цепочка действий, следующих одно за другим, следовательно, каждое из них неизбежно предшествует следующему и следует за предыдущим.
Le Commandant se lиve, va а Lacordaire, et le tire d?un rкve, oщ Lacordaire, peut-кtre, l?emportait sur moi aux йchecs [8, p. 166]… / Майор встает, подходит к Лакордеру и прерывает его сон, в котором, быть может, обыгрывал меня в шахматы [2, c. 253].
В рамках рассматриваемого полипредикативного комплекса глагольные синтагмы настоящего времени обоих языков имеют неоднозначный референциальный статус. С одной стороны, они выражают значение тонкального таксисного предшествования последующему действию, а с другой стороны, значение тонкального таксисного следования относительно предыдущего действия. Кроме того, весь этот комплекс имеет значение тонкального следования по отношению к вспомогательной референциальной точке l?emportait sur moi aux йchecs (Imparfait) / обыгрывал меня в шахматы (настоящее несовершенное).
Поскольку настоящее время потенциально соотносимо с планами прошедшего и будущего, оно способно обозначать действие, начавшееся ранее и продолжающееся в данный момент (инклюзивное время): Je viens vous parler. / Иду с тобой поговорить.
Неограниченность функционирования презенса рамками настоящего определяет ее способность соотноситься с планом содержания любого временного периода. Так, в контексте прошлого глаголы могут выражать не только значение нонкального предшествования, но и взаимный порядок действий, а значит, соотноситься не с моментом речи, а с иным прошлым действием или событием.
Quand elle rentre dans la chambre, il a vidй son second verre [4, р. 60]. Вернувшись в комнату, она опустошила второй стакан.
Во французском языке форма настоящего времени в данном случае выражает значение тонкального таксисного предшествования по отношению к референциальной глагольной точке, представленной действием в Passй composй. Русский язык, как видно из примера, преимущественно использует в подобных случаях нефинитные формы глагола.
On йtait en plein juillet, quand les blйs mыrissent aprиs avoir fini de pousser. Une saison blonde et bleue dans les campagnes… Derriиre, aux villes, et jusqu?а la capitale Brumel, on passe les matins а lire les nouvelles des journaux… Les boulangиres se rйjouissent а regarder les hirondelles… Tout va bien? Tout va trиs bien. Puis il y eut le matin du mardi 14 [6, p. 7]. / Была середина июля, когда хлеба зрели, закончив расти. Бело-синий сезон в деревне… Позади, в городах до самого Брюмеля, проводят время за чтением новостей в газетах… Булочники радуются, наблюдая за полетом ласточек… Все идет хорошо? Все очень хорошо. А потом наступило утро вторника 14.
В данном примере в обоих языках сложноорганизованный блок событий, представленный формами настоящего времени, транспонируется в область прошедшего со значением тонкального предшествования относительно эксплицитно выраженной вспомогательной точки отсчета il y eut le matin (Passй simple) / а потом наступило утро (прошедшее совершенное). Временной порядок сложноорганизованного события усиливается наречиями puis / потом. Настоящее время употребляется в данном контексте с целью донести до читателя мысль, что описываемые события являются обычными для этого времени года. Употребление Passй simple / прошедшего совершенного сразу после блока действий, представленных настоящим временем, подчеркивает незаурядность случившегося потом. При этом симультанность действий относительно друг друга внутри сложноорганизованного блока сохраняется.
В связи с внутренней полисемией презенса для уточнения его временного значения и референциального статуса в некоторых случаях необходимо использовать временной конкретизатор (наречие, союз).
Dиs qu?elle croit que tu ne la vois pas, elle tourne vers toi des yeux inquiets [3, р. 58]. / Как только она понимает, что ты на нее не смотришь, она обращает к тебе обеспокоенный взор.
В этом примере значение нонкального предшествования выявляется в качестве сопутствующего значению настоящего привычного благодаря использованию союза dиs que.
Использование презенса в функции транспозиции часто приобретает коммуникативно-прагматический характер. Употребляя презенс в значении прошлого, говорящий словно видит его перед глазами, оценивая в момент речи то, что произошло в прошлом. Происходит так называемая «эмоциональная актуализация» прошедшего действия.
Jean-Baptiste se mit а mesurer les йtoffes, а planter des clous, а tailler des bavettes avec les apprentis… Et voici qu?а la lumiиre de mes bougies paraоt devant moi dans la porte qui s?ouvre, vкtu d?un habit simple…, un monsier d?apparence bourgeoise [5, р. 24]... / Тут Жан-Батист стал мерить материи, приколачивать чтото гвоздиками, точить лясы с подмастерьями… И вот тут, при свете моих свечей, появляется передо мной в скромном, но солидном кафтане… господин буржуазного вида [1, с. 13]…
В примере выявляется целый комплекс временных значений, выражаемых формами настоящего времени обоих языков. В первую очередь следует отметить значение тонкального нетаксисного следования относительно имплицитно выраженной вспомогательной референциальной точки, которую мы получаем путем сведения к семантическому примитиву «работа Жан-Батиста». При анализе зафразового контекста выявляется значение тонкального предшествования относительно имплицитно выраженной вспомогательной референциальной точки, сведенной к семантическому примитиву «походы деда и внука в театр» путем реконструкции темпорального макроконтекста: Il avait dйcouvert que le grand-pиre et le petit-fils йtaient tous deux fous de thйвtre. Les soirs de libertй, le grand-pиre se trouvait а Paris, les deux tapissiers - le vieux et le jeune… quittaient la maison [5, р. 24]. / Он обнаружил, что дед и внук оба увлечены театром. Когда у деда были свободные вечера в Париже, оба обойщика - пожилой и молодой… уходили из дома.
Следует отметить, что настоящее в контексте прошедшего используется с целью создания некоего театрального эффекта, привлечения внимания к персонажу. французский русский темпоральный презенс
Необходимо также отдельно отметить так называемое Prйsent historique / настоящее историческое, которое часто можно встретить в повествовании. Не являясь дейктической формой, оно может заменяться формами прошедшего времени без изменения значения и использоваться для привлечения внимания читателя.
Au Pont-Neuf et dans l?arrondissement des Halles, c?йtait le royaume du commerce… Toute la journйe ils vont, ils marchent, ils se bousculent! Les petits bourgeois, et leurs mignonnes petites femmes! Dans les boutiques des barbiers, on rase, on savonne, on arrache les dents [Ibidem, р. 28]. / У Нового Моста и в районе Рынка в ширь и мах шла торговля… Целый день идут, идут, толкутся! И мещане, и красотки-мещаночки. В цирульнях бреют, мылят, дергают зубы [1, с. 16].
В приведенном примере настоящее историческое используется для описания Парижа, чтобы сделать повествование живым и подвижным.
Таким образом, очевидно, что помимо системного значения нонкальной симультанности формы настоящего времени во французском и русском языках способны выражать нонкальное и тонкальное предшествование, а также тонкальное следование относительно аллоцентрической или эксплицитно и имплицитно выраженных вспомогательных референциальных точек. В силу полисемии временных форм настоящего времени в обоих языках определить их референциальный статус в большинстве случаев представляется возможным только путем контекстуального анализа.
Список литературы
1. Булгаков М. А. Жизнь господина де Мольера. СПб.: ООО «Кристалл», 2002. 192 с.
2. Сент-Экзюпери А. Военный летчик. М.: Худ. лит-ра, 1983.
3. Andriat F. L`amour а boire. Bruxelles: Labor, 1999.
4. Beauvoir S. Les belles images. Moscou: Tsitadel, 2000. 176 p.
5. Boulgakov M. A. Le roman de monsieur de Moliиre. P.: Ed. Gйrard Lebovici, 1972. 288 p.
6. Deutsh X. Si зa nous chante. Bruxelles: Labor & RTBF, 1999.
7. Grevisse M. D`analyse grammaticale. P.: Editions J. Duculot, 1968. 301 p.
8. Saint-Exupйry A. de. Pilote de guerre. M.: Menedger, 2001. 169 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Грамматическая категория как фундаментальное понятие грамматического строя языков. Оппозиционные отношения презенса, проблема его многозначности. Роль адвербов темпорального и нетемпорального значения. Модальные слова и футуральное значение презенса.
курсовая работа [66,7 K], добавлен 22.06.2014Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014