Асимметрия функционирования конституентов функционально-семантического поля таксиса в современном французском языке

Раскрытие структуры функционально-семантического поля таксиса во французском языке. Средства выражения таксисной семантики, их стратификация в оппозиции "ядро/периферия", что является манифестацией асимметрии функционирования конституентов данного поля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2018
Размер файла 28,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Южный федеральный университет

Асимметрия функционирования конституентов функциональносемантического поля таксиса в современном французском языке

Аврамов Георгий Георгиевич, к. филол. н., доцент

Одним из результатов решительного поворота лингвистики к человеку как носителю языка и мышления, наблюдаемого в настоящее время, явилось то, что языкознание все большее внимание уделяет использованию языковых фактов и структур в практике человеческого общения в условиях их функционирования. Отсюда интерес к функциональному аспекту языка, к изучению речи (дискурса), речевого поведения человека и к поведению (функционированию) языковых явлений в реальных актах коммуникации, в речи, в текстах. Целый ряд научных направлений, получивших развитие в последнее время, связан с этим стремлением исследовать язык в его конкретной реализации. Среди этих направлений: социолингвистика, лингвистика текста, лингвистическая прагматика и то, которое называется функциональной лингвистикой или функциональной грамматикой.

Одним из возможных подходов к построению функциональной грамматики является описание системы функционально-семантических полей (далее - ФСП) данного языка.

Теория ФСП была разработана А. В. Бондарко. Под ФСП понимается система разноуровневых средств данного языка (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, а также комбинированных лексико-синтаксических и т.п.), объединенных на основе общности и взаимодействия их семантических функций [1, c. 21-22]. ФСП - это двустороннее (формально-содержательное) единство, охватывающее средства данного языка. Вместе с тем. в основе каждого ФСП лежит определенная семантическая категория, представляющая семантический инвариант, объединяющий разнородные языковые средства и обусловливающий их взаимодействие [Там же, c. 23].

Одной из основополагающих черт ФСП является различие в его структуре оппозиции «ядро/периферия», что является манифестацией асимметрии функционирования языковых элементов в речи. Вследствие вышесказанного проблема асимметрии функционирования конституентов ФСП таксиса, отражающеговременную локализацию действияотносительно другого действия, события, представляется актуальной и интересной как в теоретическом, так и в практическом плане.

Таксис или общая относительная темпоральная локализация одного действия по отношению к другому [3, c. 127] включает 3 субкатегории: одновременность/разновременность, (последняя, в свою очередь, включает предшествование и следование), лежащие в основе соответствующих микрополей [2, с. 635-636]. Ядерным средством выражения таксисных значений является сложноподчиненное предложение с придаточным времени, в котором соотношение двух действий (событий) манифестируется в наиболее эксплицитной форме.

Микрополе одновременности.

Одновременность процессов может выражаться конфигурацией временных форм Imparfait ? Imparfait:

Вo временном сложноподчиненном предложении при помощи темпоральных союзовquand / когда, lorsque / когда, пока, pendant que / пока, comme / когда, tant que / как только, пока: Elle rйpondait vaguement quand Robert parlait de chercher un appartement, de choisir des meubles [9, p. 89] / Она отвечала уклончиво, когда Робер говорил о том, чтобы подыскать квартиру и подобрать мебель. Lorsqu?il conversait avec Antoine, Daniel haussait les йpaules [7, p. 54]… / Пока он говорил с Антуаном, Даниель пожимал плечами.

В дополнительном и определительном сложноподчиненных предложениях, в которых употребление Imparfait в придаточном предопределяется правилом согласования времен, ср.: Il йtait йvident qu?il travaillait et qu?il s?appliquait[9, p. 83] / Было очевидно,что он работает истарается. Et sous ce tiroir s?en trouvait un autre divisй en plusieurs compartiments, dans lesquels on pouvait ranger le linge et les vкtements [Ibidem, p. 81] / И под этим ящиком оказался другой, разделенный на несколько отделений, куда можно складывать белье и одежду. ?В различных полипредикативных конструкциях сочинительного типа.

Это могут быть бессоюзные сложные предложения открытого типа: Tout dormait dans les champs. Seul Christophe ne dormait point malgrй la fatigue [12, p. 57] / Все спало в полях. Только Кристоф не спал, несмотря на усталость; а также сложносочиненные предложения с различными союзами: Lйonie allait а son cфtй, et la mиre suivait derriиre [6, p. 49] / Леони шла рядом с ним, а мать шла следом; Pierre Brousse ne leur disait rien, mais il pensait au prix de batailles [Ibidem, p. 9] / Пьер Брус им ничего не говорил, но он думал о цене сражений.

Разновременность в этом случае становится возможна только при наличии лексических средств выражения временной последовательности событий: Il йcrivaitd?abord en vers et traduisaitensuite, bref, il a laissй tomber [4, p. 154] / Он писалсначала в стихах и переводилзатем…

Одновременность процессов может передаваться временной конфигурацией Passй simple ?Passй simple:

Вo временном сложноподчиненном предложении при помощи темпоральных союзовquand / когда, lorsque / когда, пока, tandis que / тогда как, пока, comme / когда, tant que / как только, пока, ср.: Je crus dйfaillir lorsqu?elle annonзa[Ibidem, p. 99]… / Мне показалось, что я падаю в обморок, когда она объявила…, Weber retint le cheval, tandis que les dames montиrent lentement dans le cabriolet [6, p. 106] / Вебер держал лошадь под уздцы, пока дамы не поднялись медленно в кабриолет.

В сложноcочиненном предложении c союзом mais, в котором выражается одновременность действий и фактов по признаку противопоставленности, ср.: Philippe ouvrit la bouche, comme pour protester, mais il se tut [12, p. 53] / Филипп открыл рот, чтобы возразить, но он промолчал; или же когдa одновременность выраженных в нем действий может имплицироваться отношением «общее: частное», ср.: L?armйe entiиre rйpйta le cri: et les soldats levиrent aussi leurs chapeaux sur la pointe de leur baпonnettes [11, p. 163] / Вся армия повторила крик: и солдаты водрузили свои головные уборы на штыки своих ружей.

Однако в подавляющем большинстве в полипредикативных конструкциях сочинительного типа данная временная конфигурация эксплицирует разновременность выраженных в них процессов, поскольку они представляют собой цепочку следующих друг за другом процессов. Это также могут быть бессоюзные сложные предложения открытого типа: Jilou arriva sur ces entrefaites: Silvie lui tendit le tйlйphone [6, p. 17] / Жилу между тем пришел: Сильви протянула ему трубку; а также простые предложения с однородными сказуемыми как без союза et/и: Il alla au teйlйphone, feuilleta l?annulaire [Ibidem, p. 177] / Он подошел к телефону, полистал телефонный справочник, так и с союзом et/и: Ils sortirent de la maison et s'avancиrent lentement [7, p. 77] / ?Они вышли из дома и медленно пошли`.

Разновременность в этих случаях может быть подчеркнута наречием puis, ensuite / затем, употребленным как самостоятельно: …Binet resta silencieux а sa place auprиs du poкle;puis il fermala porte et retira sa casquette [8, p. 127]… / Бине стоял молча на своем месте около печки, затем он закрыл дверь и снял кепку…, так и в сочетании с наречием d'abord / сначала, например: Il jouad?abord un petit air de clairon, comme au cirque, puisil commenзa la lecture [9, p. 29] / Сначала он сыграл в рожок, как в цирке, затем он начал читать.

Значение одновременности в данном случае может появляться, если действия совершаются в конкретный промежуток времени, ср.: …et pendant tout le temps que l?on fut а mettre son couvert, Binet resta silencieux а sa place [8, p. 127] / ...и покаставили для него прибор на стол, Бине молча оставался на своем месте.

Одновременность процессa и целостного факта может передаваться временной конфигурацией Passй simple ? Imparfait:

Вo временном сложноподчиненном предложении для выражения контрастных ситуаций при помощи темпоральных союзовalors que /в то время как, тогда как,tandis que / тогда как, пока, pendant que / в то время как, пока, comme / когда, quand / когда: Pablo sentit le froid, alors que tout son sang lui montait au visage [5, p. 292] / Пабло почувствовал холод, в то время как кровь приливала к лицу. Il rкvait ainsi quand la porte battit derriиre lui [7, p. 10] / Он размышлял так, когда сзади хлопнула дверь.

В дополнительном и определительном сложноподчиненных предложениях, в которых употребление Imparfait в придаточном предопределяется правилом согласования времен, ср.: Je crus dйfaillir lorsqu?elle annonзa que le hйros de son histoire n?йtait autre que son propre cousin [4, p. 99]… / Я подумал, что я упаду в обморок, когда она заявила, что героем ее истории является никто иной как ее собственный кузен. Le jour de mon arrivйe, je fis seulement connaissance de la chambre que je devais occuper dans le bateau qui s?appelait «Le Signe» [9, p. 80] / В день приезда я только осмотрел каюту, которую я должен был занять на яхте, названной «Лебедь».

В сложносочиненных конструкциях для выражения контрастных ситуаций, когда целостный факт осуществляется на фоне процесса, ср.: Le jeune homme ne rйpondit pas: il tenait sa barbe dans sa main, fronзait les sourcils et regardait а terre [7, p. 59] / Молодой человек не ответил: он прикрывал бороду рукой, хмурился и смотрел в землю.

Одновременность целостного факта и процесса может выражаться противопоставлением, ср.: Le soleil montait comme pour considйrer du plus haut la vaste йtendue sous lui: mais elle eut comme une coquetterie et s?enveloppa d?une brume lйgиre [9, p. 47]… / Солнце поднималось, чтобы рассмотреть с высоты большое пространство под собой: но оно (пространство) кокетливо закуталось в легкий туман. Il s?appela encore par son nom mais le cri couvrait sa voix [7, р. 24] / Он снова назвал свое имя, но крики заглушали его голос.

К периферийным средствам выражения таксиса относятся нефинитные глагольные формы (Infinitif prйsent, Gйrondif, Participe prйsent et Participe passй), употребляемые в соответствующих оборотах и формирующие полупредикацию в составе осложненных синтаксически монопредикативных, но семантически полипропозициональных предложений.

Так, значение одновременности двух событий может передаваться деепричастием: Pourquoi le commissaire de police ne se serait-il pas trompй en envoyant M. Briscoll а Chavanon [8, p. 277]? / Разве комиссар полиции не ошибся бы, посылая г-на Брисколя в Шаванон?, инфинитивом: Bonne lecture. En plus, sans vouloir кtre pйdant, c?est de loin la meilleure йdition possible [4, p. 147] / Хорошее чтиво. Кроме того, не желая прослыть педантом, скажу, что это далеко не лучшее издание, или причастием.: Le ciel se couvrant, elle rentre chez elle vers la fin de l?aprиs-midi, en bus [Ibidem, p. 170] / Так как небо затягивается, она возвращается к себе вечером, автобусом.

К периферийным средствам выражения одновременности также относятся номинализованные конструкции с предлогами pendant, durant / во время, в течение,также формирующие синтаксически монопредикативные, но семантически осложненные полипропозициональные предложения: Elle se demande si on a pris cette prйcaution pendant son sommeil ou si c?йtait pareil avant [Ibidem, p. 195] / Она спрашивает себя, были ли приняты эти меры предосторожности во время ее сна, или так было всегда. Ils parlent beaucoup, durant le voyage, comme s?ils se connaissaient depuis longtemps[Ibidem, p. 212] / Они разговаривают много во время путешествия, как если бы они знали друга уже давно.

Микрополе предшествования

Значение предшествования может передаваться временной конфигурацией Passй simple (Imparfait, Plus-que-parfait) ?Plus-que-parfait:

В дополнительном, определительном и причинном придаточном предложениях, в которых употребление Plus-que-parfait предопределяется правилом согласования времен: …alors l?espйrance de retrouver jamais Mme Miligan et Arthur commenзa а m?abandonner, car j?avais a Lion йtudiй toutes les cartes de France que j?avais pu trouver [9, p. 93]… / …тогда надежда разыскать когда-нибудь г-жу Милиган и Артура начала меня покидать, так как в Лионе я изучил все карты Франции, которые я смог найти…

В формально независимом предложении, в котором значение предшествования относительно смежных с ним предложений в составе сверхфразового единства выражено имплицитно, в контексте. В таких текстовых периодах Plus-que-parfait приобретает связующую, текстообразующую функцию, подчеркивающую темпоральную локализацию описываемых в периоде действий относительно исходного действия, выраженного Passй simple или Imparfait,ср.: Mary rejoignit au matin son imbйcile d?Anglais poйtique et dйgingandй. S?йtait-il inquйtй de son absence nocturne? Comment avait-il accueilli ses yeux noirs quand elle avait poussй la porte de leur chambre? Je l?ignore, car nous avonsquittй l?Hфtel d?Angleterre avant l?aube, puis, comme des йvadйs, traversй la France en trombe, embarquй а Calais. J?avais pris contact а Genиve avec un ancien condisciple, un chirurgien revenu se fixer а Edimbourg oщ il avait, paraоt-il,une trиs belle clientиle [4, p. 111] / Мэри утром вернулась к своему придурковатому, нескладному и романтичному англичанину. Беспокоился ли он по поводу ее ночного отсутствия? Как он воспринял ее черные глаза, когда она распахнула дверь их комнаты? Я этого не знаю, так мы покинули гостиницу до рассвета, затем, как беглецы, мы быстро пересекли Францию и сели на корабль в Кале. Ранее явстретился в Женеве с моим однокашником, хирургом, возвратившимся в Эдинбург, где у него, похоже, очень неплохая клиентура.

В данном случае Plus-que-parfait самостоятельно указывает на то, что факты, описываемые глаголом в данной форме, имели место до основных действий, выраженных Passй simple (Passй composй).Отметим, что в русском переводе предшествование должно маркироваться наречием типа ранее.

Значение предшествования может передаваться временной конфигурацией Passй simple ?Passй antйrieur:

Вo временном сложноподчиненном предложении для выражения контрастных ситуаций при помощи темпоральных союзовquand / когда, dиs que / как только, aussitфt que / как только, а peine ... que/едва… как: Aussitфt que la clartй froide du matin eut donnй aux buissons et aux arbres leurs formes rйelles, nous sortоmes [9, p. 101] / Как только холодный утренний свет придал кустам и деревьям их реальные формы, мы вышли.

Как известно, форма Passй antйrieur выражает предшествование и в независимом предложении при поддержке лексических средств, обозначающих точный временной период и подчеркивающих быстроту завершения предшествующего действия, таких как bientфt / вскоре, vite / быстро, en une (quelques) seconde(s) / за одну (несколько) секунд, en un instan t/ моментальнои т.п.: En une heure, il eut terminй une chronique qui ressemblait а un chaos de folies et la porta а «La Vie Franзaise» [10, p. 130] / За один час он закончил заметку, которая походила на безумный хаос, и отнес ее во «Французскую жизнь».

Значение предшествования (в плане будущего) передается временной конфигурацией Futur simple ?Futur antйrieur:

Вo временном сложноподчиненном предложении для выражения контрастных ситуаций при помощи темпоральных союзовquand / когда, dиs que / как только, aussitфt que / как только , а peine ... que /едва… как: Est-ce que vous voudrez bien me couper les cheveux quandvous aurez rasй monsieur? dit-il [9, p. 221] / Вы меня подстрижете, когда вы побреете этого господина? - спросил он.

Форма Futur antйrieur выражает предшествование и в независимом предложении при поддержке лексических средств, обозначающих точный временной период и подчеркивающих законченность предшествующего действия к данному моменту в будущем, таких как bientфt / вскоре, dans deux heures / через два часа, demain / завтра, а cette heure / в этот момент и т.п., ср.: Demande а ton frиre de t?aider. Dans deuxheures vous aurez tout fini [7, p. 215]/Попроси брата помочь тебе. Через два часа вы все закончите.

Значение предшествования (в плане будущего в прошлом) передается также временной конфигурацией Futur dans le passй ?Futur antйrieur dans le passй:

В сложном текстовом периоде, в котором временное сложноподчиненное предложение с придаточным, вводимом темпоральными союзамиquand / когда, dиs que / как только, aussitфt que / как только , а peine... que/ едва… как,относится к плану прошлого, ср: Espinassons insista en disant que, quand Mattia aurait fait sa premiиre йducation, on trouverait le moyen de l?envoyer а Paris au Conservatoire [9, p. 101] / Эспинасон настоял, говоря, что, когда Маттья получит начальное (музыкальное) образование, он найдет средства послать его в парижскую консерваторию.

К периферийным средствам выражения предшествования относятся нефинитные глагольные формы

Infinitif passй: Anne s?en veut - encore - d?avoir posй cette question [4, p. 148] / Анн злится на себя за то, что задала этот вопрос; Gйrondif: Il apprendra а travailler avec Allen et Ned, sois tranquille, et en vous divisant ainsi vous gagnerez beaucoup plus [9, p. 280] / Он научится работать с Алленом и Недом, будь спокоен, и, разделившись таким образом, вы заработаете больше; Participe passй composй: Mon pиre, ayant trouvйque nous gagnions de bonnes journйes avec notre violon et notre harpe, dйcida que nous partirions avec lui, mais que nous resterions musiciens [Ibidem, p. 293] / Мой отец, посчитав, что мы хорошо зарабатываем скрипкой и арфой, решил, что мы уедем с ним, но что мы останемся музыкантами, - употребляемые в соответствующих оборотах и формирующие полупредикацию в составе осложненных синтаксически монопредикативных, но семантически полипропозициональных предложений, а также в т.н. причастное предложение: Les interro-

gatoires terminйs, le juge me demanda si je n?avais rien а dire, en m?avertissant que je pouvais garder le silence si je le croyais bon [Ibidem, p. 302] / Когда допрос закончился, следователь меня спросил, не хочу ли я еще что-нибудь сказать, предупредив меня, что я могу хранить молчание, если захочу.

Микрополе следования

Значение следования может передаваться временной конфигурацией Passй simple (Imparfait, Plus-queparfait) ?Futur dans le passй:

В дополнительных, временных и определительных придаточных предложениях, в которых употребление Futur dans le passй предопределяется правилом согласования времен: Les hommes de police qui avaient emportй Vitalis avaient dit qu?ils avaient besoin de m?interroger et qu?ils viendraient dans la journйe, quand je serais rйchauffй et rйveillй[Ibidem, p. 142] / Полицейские, которые уводили Виталиса, сказали, что им нужно меня допросить и что они вернутся днем, когда отогреюсь и отосплюсь.

В этом случае значение следования может подчеркиваться наречиями le lendemain / на следующий день, aprиs / спустя, plus tard / позже: Il fut donc convenu que, le lendemain, nous viendrions nous mettre а la disposition de Bob et de ses deux amis [Ibidem, p. 295] / Договорились, что на следующий день мы поступим в распоряжение Боба и его друзей.

Вo временном сложноподчиненном предложении при помощи темпоральных союзовavant que / до того как, jusqu'а ce que / до тех пор пока, en attendant que (sans attendre que) / пока, le temps que / пока, которые требуют употребления в придаточном форм Subjonctif: Avant que Brigitte ait eu le temps de rйpondre, la sonnerie s?arrкte [4, p. 145] / До того как Брижитт смогла ответить, звонок прекратился.

К периферийным средствам выражения следования можно отнести номинализованные конструкции с предлогами avant / перед (тем как), также формирующие синтаксически монопредикативные, но семантически осложненные полипропозициональные предложения. При этом номинализация предиката может быть частичной (когда номинализованный член имеет форму инфинитива): Avant de partir, Julian dйpose sur la tablette du lavabo une brosse а dents, un flacon de lotion gingivale [Ibidem, p. 200]… / Перед тем как уйти, Юлиан кладет на умывальный столик зубную щетку и флакон лосьона для десен, или полной (когда номинализованный член является процессивным существительным): Cela s?est passй а Londres avant le dйpart

[Ibidem, p. 152]… / Это произошло в Лондоне перед отъездом…

Итак, структура ФСП таксиса может быть представлена следующим образом. Ядром ФСП таксиса является сложноподчиненное предложение с придаточным времени, в котором соотношение двух действий (событий) манифестируется в наиболее эксплицитной и максимально грамматикализированной форме, поскольку здесь оппозиция «одновременность/разновременность» выражается конфигурацией временных глагольных форм в главном и придаточном предложениях. Наиболее «таксисно-нагруженными» являются формы Imparfait, Passй simple, Passй antйrieur, Futur antйrieur, Plus-que-parfait.

К периферийным средствам выражения ФСП таксиса относятся причастное предложение, а также нефинитные глагольные формы (Infinitif prйsent/passй, Gйrondif, Participe prйsent и participe passй (composй)), употребляемые в соответствующих оборотах и формирующие полупредикацию в составе осложненных синтаксически монопредикативных, но семантически полипропозициональных предложений.

Таким образом, в состав ФСП таксиса в современном французском языке входят языковые единицы, относящиеся исключительно к синтаксическому и супрасегментному, т.е. уровню сверхфразового единства и текста. При этом следует отметить асимметрию функционирования перечисленных выше конституентов ФСП таксиса, которая проявляется, с одной стороны, в их синонимии, а с другой стороны, в расхождении у ее периферийных конституентов между синтаксической монопредикативностью и семантической полипропозициональностью в составе осложненных предложений.

Список литературы

Бондарко А. В.К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. C. 16-29.

Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с. таксис семантический конституент

Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике: коллективная монография.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.