Terminological aspects of translation of the civil code of the russian federation

Consideration of the terminological problems encountered in the translation of the Civil Code of the Russian Federation. Analysis of the most common problems encountered in the process of transfer of complexity and errors, and how to solve them.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 17.12.2018
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Peoples' Friendship University of Russia

Terminological aspects of translation of the civil code of the russian federation

Sysoeva Irina Aleksandrovna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor

One of the most important tasks of any translation process is finding relevant terminology in the source language that matches the concept in the target language. It is especially important for legal texts where failure to find the right equivalent may result in ambiguity that causes impossibility of correct application of the legal act in question. To find terminology that is closer in meaning to the terminology in the source language is a challenge for any translator. Therefore, a translator should see the essence of the legal document and the legal systems of the countries of both languages.

As opposed to common opinion, the purpose of legal terminology is not to make legal texts obscure for laymen and, thus, to raise the influence of legal profession. Legal concepts have been elaborated during centuries to regulate human relations by means of written rules that would not form endless volumes and could be applied in an always changing society. Legal terminology is characterized by its established meaning that encompasses different legal concepts with complex but acknowledged meaning. It is possible to have some fluctuations in the legal concept meaning that reflect different doctrinal positions of lawyers. However, the possibility of these fluctuations refers to the legal doctrine and are not deemed to be authoritative. Any fluctuations are hardly possible when we deal with legislative tools. Their meaning is established by court practice and could not be arbitrary changed. Even courts are not free to change the meaning of any legislative act. It should be well reasoned when in specific circumstances courts interpret the provision in question differently. Moreover, even with good reasoning, this new interpretation is subject to revision procedure by the court of higher instance. Complex procedure for any amendments in a legislative act is prescribed for legislature as well. Any draft of amendments should go through the specific legislative procedure starting with legislative initiative and ending with promulgation. Therefore, with regard to legislative acts, translators should pay special attention to other.

Over the last ten years, several attempts were made to translate into the English language one of the most complicated and biggest Russian legal acts - the Civil Code of the Russian Federation. These comprehensive translations were made by William E. Butler, by Christopher Osakwe and by Peter B. Meggs jointly with A.V. Zhiltsov. All the translators are recognized specialists in civil law and comparative law and their contribution to opening up Russian civil legislation to foreign readers is widely acknowledged. Representing American law school and American legal concepts, these translators have worked hard trying to find the most appropriate way to render legal concepts of the civil law of Russia. As Christopher Osakwe noted Їthe Russian Civil Code embodies concepts that are endemic both to the continental European civil law and to Anglo-American common law (acoustic similarity), but have different meanings in both of these legal systems (linguistic illusion)? [7, p. 14]. In addition, it would be fair to say that some Russian civil law concepts belong neither to common law tradition, nor to continental ones and stay somewhere in between and that makes the task of translating the Russian Civil Code even more difficult.

These difficulties arose from the initial and basic concepts and continued in the legal concepts representing the difference and even the opposition of Russian civil law to the Western civil law. In article 2 (3) of the Civil Code there is a confusing provision that «civil legislation is not applied to property relations based on administrative and other authoritative [power] subordination of one party to another, including tax and other financial and administrative relations unless otherwise provided by legislation» [6, p. 12]. It is necessary to be aware of the whole Russian legal system, not only of the civil law, to distinguish «административное подчинение» and «иное властное подчинение» that include tax and other financial and administrative relations. Considering that Western law traditionally treats the tax, financial and administrative relations as a single branch of law, these provisions sound overlapping. All translators chose the unambiguous collocations Їadministrative and other authoritative subordination? (Їpower subordination? - W. E. Butler [4, p. 28]) except Osakwe who used Їadministrative and other governmental subordination? [8, p. 25] that seems confusing since it could mean the relations ruled by governmental decrees but it is not the case.

One of the basic concepts of the Russian civil law is that defining individuals and companies - «физические лица» и «юридические лица». These concepts translated literally sound in English as Їphysical persons? and Їjuridical persons? that are quite understandable to follow this literal translation. However, since common law traditionally uses the term Їantural person? and Їlegal entity? with corresponding meaning there is no point in translating the Russian example literally. Meggs and Zhiltsov followed this way though. Such collocations are occasionally used in English but Їantural person? and Їlegal entity? still overwhelmingly prevail. Such a translation might be justified to show the actual wording of the Russian Civil Code, specificity of the Russian legal language. Nevertheless, no real necessity can be seen. However, there are some other provisions of the Civil Code of the Russian Federation that really need to be translated literally and sometimes it is absolutely unavoidable.

Some difficulties arise with translation of legal terms concerning corporate law. Describing types of legal entities the Civil Code of the Russian Federation defines amongst others Їбощество? that may be created in the forms of Їбощество с ограниченной ответственностью?, Їбощество с дополнительной ответственностью?, Їацкионерное общество?. In English legal terminology there is a word that is widely used to name such types of legal entity. In British and American jurisdiction there are Їlimited liability company? or even more frequently used Їilmited liability partnership?, Їjoint-stock company?. ЇCompany? or Їpartnership? are two relevant words for the Russian equivalent Їбощество?. It must be noted here that since Russian civil legislation sets out such type of legal entity as Їотварищество?, the terms Їaprtnership? should be reserved for the case. All the translators agree that it is the most suitable word for translation of the above-mentioned term. So to further differentiate types of Russian legal entities, we have one acknowledged word for the Russian legal term Їбощество? left, i.e. Їcmo pany?. However, this Russian term still seems to be misleading and some translators feel forced to use another terms Їosciety? following the terminology Spanish-speaking countries. In the Spanish language there is a term Їscoiedad de responsibilidad limitada? [9]. However, since English contains this term Їcmo pany? to specify a special group of people creating a legal entity, it is impossible to follow this example when translating into English. At the same time Їгораниченная ответственность? may not be translated as Їiml ited responsibility?. The word Їilability? is traditionally used in English for these purposes. Besides, Їersponsibility? should be reserved for a broader Russian legal concept Їбоязанность?. In this way, the translation proposed by E. Butler for the case Їiml ited responsibility society? [4 p. 82] as well as Їa itional responsibility society? [Ibidem, p. 91] and Їojint-stock society? [Ibidem, p. 92] seems to be inappropriate.

Some concepts derived from Anglo-American common law system are still difficult for translation from Russian into English because they have different regulation. Thus, the English concept Їtrust? is never used to translate the seemingly similar Russian concept Їдоверительное управление имуществом?. Since the regulation and the way of elaboration of these concepts are completely different in Russian and English civil law, all translators prefer literal translation and translate the Russian term as Їtrust management of property? [6, p. 345], Їtrust administration of property? [4, p. 356], Їentrusted management of property? [8, p. 401]. A translator should have a clear idea of the regulation of trusts in American and British law and Russian corresponding provisions in order to translate the terms properly.

In Russian legal doctrine the regulation set out in Chapter 43 of the Russian Civil Code Їфинансирование под уступку денежного требования? is often compared with the regulation of factoring agreement in European countries and the USA [2, с. 267]. However, the specific regulation of factoring relations in the Russian Civil Code never allows using the word Їfactoring? in translation. The translator should stick to its literal translation again ЇFinancing under assignment of voluntary demand? (W. E. Butler) and ЇFinancing with assignment of a monetary claim? (Meggs and Zhiltsov) in order not to mislead the reader.

Besides, there are concepts that are difficult to differentiate. For instance, these most frequently used words in the Code - Їправа? and Їгражданские права?, as well as Їобязанности?, Їобязательства? и Їответственность?. First terms might seem obvious for anyone unaware of the special meaning attributed to it in the Civil Code of the Russian Federation and international terminology on human rights. Here literal translation is inappropriate since it is internationally acknowledged that Їcivil rights? are the rights of a human being in a broad sense, i.e. right to life, right to freedom, right to physical and mental safety, right to protection from discrimination on grounds of race, gender,national origin, sexual orientation, religion, or disability. Civil rights established by the Russian Civil Code refer restrictively to rights arising from contracts and mostly from economic activity. Therefore, the literal translation can prevent the reader from understanding clearly the scope of the regulation for which the Code has been designed. Such basic legal concepts should be translated carefully to render the independent sphere of the Code`s regulation and the designed framework of the Russian civil law. Unfortunately, W. E. Butler chose to apply the literal term Їcivil rights?. Although, many translators attempted to find the collocation that would distinguish civil rights set out in the Russian Civil Code from internationally acknowledged terminology, e.g. Їcivil law rights? (Їcivil-law rights?).

Russian civil law used several terms of hardly distinguishable meaning: Їбоязательство? (may be rendered by the English term Їboligation?, Їudty?, Їодлг? (Їudty?), Їбоязанность? (Їersponsibility?, Їudty?) и Їтоветственность? (Їresponsibility?, Їliability?). Since these concepts might be interchangeable, a translator should bear in mind the legal nature of the Russian concepts. ЇОбязательство? always arises from a contract and depends on free will of the parties, while Їобязанность? derives from a contract after its signing and from a law and, therefore, does not depend on the parties` will. Both Їresponsibility? and Їduty? can be chosen to translate the term Їобязанность?. As for the term Їответственность?, it is advisable to use the term Їliability? and never Їresponsibility? [3, с. 81]. Conventionally chosen, these terms should be clarified in translator`s commentaries and used coherently. Some translators find it difficult to keep coherency in wording. W. E. Bulter sometimes without reasonable ground replaces a commonly used term Їboligation? with the term Їduty? that can as well mislead the reader and breach the coherent wording of the Code itself.

Undoubtedly, the translation of the Civil Code of the Russian Federation requires an interdisciplinary approach. Christopher Osakwe fairly noted that this translation is a task for Їa linguist-lawyer, with equal emphasis on both law and language?. It is advisable to use literal translation to render an idea that is not obviously similar in the target and source legal terminology rather than to show the specific wording of the Code. Some concepts should be studied thoroughly and sometimes render conventionally with respective explanation. In any case, the terminology once chosen must be applied coherently throughout the translation.

References

Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая) от 30.11.1994 г. № 151-ФЗ // Собрание законодательства Российской Федерации (СЗРФ). 1994. № 32. Ст. 3301.

Гражданское право:в 2-х т.: учебник / отв. ред. Е. А. Суханов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство БЕК, 1998. Т. II.720 с.

Кулькова Е. С. Концептуальная оппозиция «ответственность-безответственность» как составляющая английского языкового сознания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23): в 2-х ч. Ч. I. С. 80-82.

Butler W. E. Civil Code of the Russian Federation. M.: JurInfo-Press. 2008. 926 p.

Galdia Marcus Comparative Law and Legal Translation // The European legal forum. Munich: IRP Verlag GmbH, 2008. 436 p.

Maggs P. B., Zhiltsov A. Civil Code of the Russian Federation. M.: Norma, 2003. 960 p.

Osakwe Ch. Russian Civil Code Annotated. M.: Moscow University Press, Publishers NORMA, 2000. 974 p.

Osakwe Ch. Russian Civil Code: Text and Analysis. M.: Wolters Kluwer, 2008. Parts 1-3. 776 p.

Refundido de la ley de sociedades de capital [Электронный ресурс].URL:http://www.boe.es/buscar/act.php?id= BOE-A-2010-10544 (дата обращения: 15.04.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • The history and legal significance of "de facto marriage" in Russia. The study of value-family relations in the cell of society. Consideration of the sociological methods of investigation of the phenomenon of civil marriage in the Russian society.

    реферат [24,4 K], добавлен 13.09.2010

  • The geographical position of Russia and its parts. Russia as the origin in Kiev Russia, the State emblem of Russian Empire. The dissolution of the Soviet Union. The population of the Russian Federation. Peculiarities of Russian tourism development.

    контрольная работа [15,5 K], добавлен 18.07.2009

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Civil society and the rule of Hegel: the philosophical meaning. The relationship of civil society and the state. Main problems in the writings of Hegel. A phases in the history of political and legal ideas. Function state. The sign of civil society.

    реферат [18,2 K], добавлен 25.12.2012

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

  • General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.