Семантизация лексических единиц в учебных словарях для иностранцев: поиск нового подхода
Исследование проблемы семантизации лексики в учебных толковых словарях русского языка для иностранцев. Содержание, метаязык и типы толкований. Рассмотрение необходимости пересмотра существующего подхода к семантизации лексических единиц в русском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2018 |
Размер файла | 49,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Санкт-Петербургский государственный университет
Семантизация лексических единиц в учебных словарях для иностранцев: поиск нового подхода
Левенталь Ирина Валерьевна
irina.levental@gmail.com
Аннотация
Левенталь Ирина Валерьевна
СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В УЧЕБНЫХ СЛОВАРЯХ ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ: ПОИСК НОВОГО ПОДХОДА
УДК 811.161.1
Филологические науки
Статья посвящена проблеме семантизации лексики в учебных толковых словарях русского языка для иностранцев. Основное внимание уделяется как содержательной, так и формальной стороне семантизации: разграничиваются, описываются и анализируются такие аспекты как содержание, метаязык и типы толкований. В статье обосновывается необходимость пересмотра существующего подхода к семантизации и её аспектам.
Ключевые слова и фразы: учебный словарь; семантизация; толкование; содержание толкований; метаязык толкований; типы толкований.
Annotation
THE SEMANTIZATION OF LEXICAL UNITS IN LEARNER'S DICTIONARIES FOR FOREIGNERS: SEARCH FOR A NEW APPROACH
Levental' Irina Valer'evna
Saint Petersburg State University irina.levental@gmail.com
The article is devoted to the problem of vocabulary semantization in learner's explanatory dictionaries of the Russian language for foreigners. Main attention is paid to both substantial and formal sides of semantization: such aspects as content, metalanguage and types of explanations are discriminated, described and analyzed. The necessity of revising the existing approach towards semantization and its aspects is grounded in the work.
Key words and phrases: learner's dictionary; semantization; explanation; content of explanations; metalanguage of explanations; types of explanations.
Одной из центральных проблем при создании учебного толкового словаря для иностранцев является проблема семантизации заголовочных слов. Адекватная семантизация, результатом которой является способность правильно употреблять слово в речи на иностранном языке, может быть осуществлена только в рамках всей словарной статьи [6, с. 184], однако главную роль в семантизации играет толкование (словарное определение, дефиниция).
Существующая система способов семантизации лексики в учебных целях (толкование, комментарий, синонимы, антонимы, сочетаемость, наглядность и другие) претендует на универсальность использования. При этом на толкования в учебном словаре всегда накладываются ограничения в виде целого ряда требований: простота метаязыка, демонстрация только основных и самых существенных элементов значения слова, недопустимость тавтологии, точность и объективность содержания [1, c. 75; 10, с. 59-60].
Проблема толкований в учебных словарях касается следующих аспектов: содержание толкований, метаязык толкований, типы толкований.
Содержание толкования
Объектом лексикографического описания является «наивная» языковая картина мира, которая включает в себя наивные представления о мире во всех его аспектах. лексика учебный толкование словарь
В широком смысле содержание толкования отражает наивное понятие, закрепленное в языковой единице.
В узком смысле содержание толкования должно отражать сигнификативный аспект (или сигнификативное значение) лексического значения (основное смысловое или понятийное содержание лексической единицы). Денотативный, структурный (парадигматический и синтагматический), эмотивный, а также коннотативный и этнокультурный аспекты лексического значения раскрываются, как правило, в других блоках словарной статьи, минуя толкование. Однако в последнее время появляются мнения, что само по себе толкование может содержать в себе комплексную информацию об аспектах лексического значения. Так, Г. Ф. Богачева считает, что толкование слова не может не содержать сведений об относительной и сочетательной ценностях слова (парадигматический и синтагматический аспекты лексического значения), поэтому необходимо сознательно фиксировать в толковании те доли значения, которые каким-либо образом указывают на существование других свойств слова. Такое толкование определяется как синергетически ориентированное толкование [2]. То есть в толковании в идеале должна заключаться не только информация, передающая смысл слова (или его лексико-семантического варианта), но и информация о необходимых связях с другими словами системы, а также традиционная сочетаемость.
Вопрос о включении в текст толкования информации об эмотивном, коннотативном и этнокультурном аспектах лексического значения является в отечественной учебной лексикографии в настоящий момент недостаточно разработанным и, можно сказать, открытым. В то же время в английских учебных словарях уже многие годы практикуется включение этих компонентов значения в текст дефиниций, поскольку существует целый пласт лексических единиц, для которых вышеперечисленные компоненты оказываются не менее важны, чем собственно сигнификативный компонент.
Метаязык толкований
Специалисты по учебной лексикографии также часто настаивают на необходимости использования специального метаязыка для создания точных и непротиворечивых толкований в учебных словарях (Ч. Огден, Р. Мишеа, А. Е. Карпович, Л. А. Новиков, Р. Квёрк, Д. Лич). Однако существуют разногласия относительно качественного и количественного состава такого словаря.
В 70-80-е годы в английской учебной лексикографии предпринимались попытки выделения так называемого «минимального словаря» с целью использования его в текстах толкований. Количество слов в таком «минимальном словаре» варьировалось: от 850 слов (список Ч. Огдена) до 1490 слов (список М. Уэста) и более. В нашей стране составители учебных словарей для иностранцев обычно отказывались от выделения определенного объяснительного минимума. Так, в Кратком толковом словаре русского языка для иностранцев под редакцией В. В. Розановой представленные в словнике 5 тысяч слов толкуются при помощи тех же пяти тысяч слов. Тем временем практика использования специального метаязыка словарного описания прижилась в английских учебных словарях. Так, одним из самых демонстративных примеров может служить не теряющий своей популярности, вновь и вновь переиздаваемый учебный словарь Longman Dictionary of Contemporary English. Толкования в этом словаре созданы на основе формально заданного списка слов, насчитывающего 2000 общеупотребительных единиц (controlled defining vocabulary). Всего в словаре около 50000 заголовочных единиц. Слова этого списка используются в толкованиях только в самых частотных и общепонятных значениях. Он полностью приведён в одном из приложений словаря. Таким же примером может служить и Macmillan English Dictionary, в котором используется список из 2500 слов для толкования около 90000. Однако можно ли назвать метаязыком словаря просто список слов? Ю. Д. Апресян считает, что корректный метаязык обязан содержать не только словарь, но и грамматику, то есть должны накладываться определённые ограничения на используемые грамматические формы и синтаксические конструкции. Тем не менее, он признаёт, что именно в этом словаре «на лексикографически репрезентативном материале была реализована идея метаязыка толкований как сокращённого и стандартизированного языка-объекта» [11, c. 21].
В последние годы параллельно с научным подходом к языку словарного описания появился так называемый «наивный» подход, суть которого заключается в максимальном приближении к речевой практике носителей языка. «Наивный» подход к толкованию слова обнаруживается тогда, когда человек по определенным причинам объясняет значение употребляемого слова, тем самым выступая в роли наивного лексикографа [4, с. 55-56]. Для создания «наивных» толкований в словарях не используется какой-либо специальный метаязык со своим специальным и строго ограниченным набором слов, однако используются стандартизированные синтаксические конструкции. В учебной лексикографической традиции Великобритании такой подход к языку словарного описания лексических единиц используется в серии словарей Collins COBUILD. В нашей стране иллюстрацией применения опыта «наивного» лексикографирования является «Толковый словарь русского языка под редакцией Д. В. Дмитриева» (2003).
При работе над Базовым объяснительным словарем русского языка В. В. Морковкин предлагает свой подход к созданию метаязыка словаря. Исходя из принципа эффективности лексикографического описания, он предлагает использовать дифференцированный подход к описанию активной и пассивной лексики с учетом этапа обучения языку. Для объяснения лексики на разных этапах предлагается использовать как изучаемый язык (семантизация пассивной и иногда активной лексики на среднем и продвинутом этапах), так и родной язык обучаемых (семантизация активной лексики на начальном и иногда среднем этапах). Посредством этого способа слова начального этапа, значение которых объяснено при помощи переводных эквивалентов или объяснений на родном языке, становятся метаязыком семантики слов среднего и продвинутого этапов, то есть словарь метаязыка количественно ограничен. Таким образом, предлагается использовать особый метаязык в учебном словаре, рассчитанный на носителей определенного иностранного языка. Такой метаязык совмещает в себе русский и иностранный языки [1, с. 74-86].
Таким образом, в учебной лексикографии существуют различные подходы к специальному языку словарного описания. Тем не менее, если речь идёт о системе градуальных учебных словарей, при их создании необходимо учитывать методические факторы, главный из которых - уровень знаний пользователя словаря. Так, в учебном словаре, рассчитанном на иностранцев, изучающих русский язык на среднем, средне-продвинутом этапах, представляется необходимым и обязательным ограничивать тот «рабочий» словарь, при помощи которого будут объясняться значения заголовочных единиц. Очевидно, что использование данного правила без исключений может значительно усложнить не только работу лексикографа, но и работу пользователя, так как «побочными эффектами» при толковании некоторых многозначных слов могут быть избыточность, тавтологичность и неполнота, что естественным образом затрудняет процесс понимания. В этой ситуации на выручку может прийти так называемый «потенциальный словарь». Он предполагает использование единиц, выходящих за пределы метасловаря, а иногда даже за пределы описываемого словника. Использование таких слов в минимальном количестве в качестве добавочных распространителей мы считаем допустимым. Незнакомые слова потенциального словаря могут быть поняты учащимся в процессе их восприятия. Понимание значений таких слов опирается на языковые закономерности внутреннего порядка, на предшествующий прошлый языковой опыт учащегося, на специально развитые умения, приобретенные в процессе обучения. Потенциальный словарь включает в себя определенные категории слов: сложные слова, многозначные слова, интернациональные слова и др. Понимание таких слов возможно не только благодаря формально-языковым характеристикам (отчетливая семантическая и словообразовательная мотивированность, регулярно воспроизводимая и прозрачная словообразовательная структура, совпадающие значения интернациональных слов и др.) [5, с. 17], но и благодаря минимальному контексту. Впоследствии такие слова входят в пассивный словарный запас учащегося.
Типы толкований
В словарях русского языка встречаются различные типы толкований лексических единиц и их лексикосемантических вариантов. Практически каждое толкование, вне зависимости от его типа, является перифразом, в основе которого лежит синонимизация: осуществляется истолкование заголовочного слова через тождественные или близкие по значению слова.
С точки зрения теории составления учебных словарей, существуют два типа толкований: лексикографические дефиниции, построенные по логическому принципу указания родового и видового признака, по принципу описания контекстных условий употребления, по принципу указания на парадигматические связи слова, и описания употребления. Первые относятся к словам, значения которых сопоставимы с понятием, вторые - для слов с неярко выраженным собственным лексическим значением [6, с. 187-190].
С точки зрения непосредственной практики составления словарей существует также несколько иная, более дробная классификация типов толкований: денотативные (реальные, сущностные, описательные), описывающие характерные признаки объекта; логические (родо-видовые или номинальные), указывающие на ближайшее родовое понятие и на сущностный отличительный признак (признаки); эквивалентные (синонимические), отсылающие к синониму; отсылочные [12, с. 39; 14, с. 232-233]. Иногда вышеперечисленные типы комбинируются.
В практике учебного лексикографирования, как показывают наблюдения, принято использовать такие же традиционные типы толкований лексических единиц, как и в традиционной лексикографии.
Например:
Денотативный (Описательный)
Превратиться - приобретать другой вид, другую форму [8, с. 147].
Прекращать - переставать делать что-нибудь, прерывать какое-нибудь действие на некоторое время или совсем [Там же, с. 150].
Сознание - способность человека рассуждать, понимать окружающее; деятельность ума [Там же, с. 190].
Логический
Локоть - место, где сгибается рука [Там же, с. 92].
Рюкзак - мешок для вещей, носимый за плечами [9, с. 604].
Колено - сустав, соединяющий бедро и голень; место сгиба ноги [Там же, с. 269].
Эквивалентный
Обнаруживать - показывать, проявлять [8, с. 111].
Возникать - появляться [Там же, с. 29].
Отважный - смелый, храбрый [9, с. 395]. Отсылочный
Лавочка - уменьшит. к лавка [Там же, с. 326].
Сознание - см. сознавать/сознаться [Там же, с. 652].
Реакция - см. реагировать [Там же, с. 588].
Иногда в учебных словарях также используется остенсивный (наглядный) тип.
Однако лексикографы постепенно начинают сомневаться в эффективности использования вышеперечисленных типов толкования [7; 18; 19]. Во-первых, с точки зрения пользователя, некоторые типы требуют дополнительных усилий и времени в процессе выяснения значения той или иной лексической единицы. Это касается, к примеру, самого распространенного эквивалентного типа толкования, так как в случае незнания значения синонима (или цепочки синонимов) пользователю приходится обращаться к другим словарным статьям словаря, что значительно усложняет работу. Иногда такие же трудности возникают и с отсылочными толкованиями. Во-вторых, неразборчивое использование некоторых типов ставится под сомнение и с чисто лингвистической точки зрения. Так, общеизвестным и не требующим отдельных доказательств является тот факт, что в лексической системе любого языка практически не существует абсолютных синонимов, которые подразумевают полную взаимозаменяемость в любом контексте. Поэтому установление эквивалентности между множеством лексических единиц системы в рамках толкований не может являться элементом серьёзного семантического анализа. Кроме того, такой тип толкования вводит в заблуждение пользователя. В связи с этим эквивалентный тип толкования в учебных толковых словарях признаётся попросту ошибочным в большинстве случаев. Синонимы в толковании - это скорее один из необходимых элементов. Логический тип толкования признаётся эффективной стратегией, однако стоит отметить, что он не подходит для толкования целых классов лексических единиц: наречий, прилагательных, большинства глаголов, большинства абстрактных существительных, а также всех служебных частей речи [15, р. 416-421]. Описательные толкования как тип не подвергаются серьёзной критике, тем не менее, способы реализации данного типа зачастую вызывают сомнения. Так, предельно сжатый объем этих толкований затрудняет понимание. Расширенный в разумных пределах объём толкования почти всегда способствует истинности/правильности, однако истинность/правильность толкования - не есть тот единственный фактор, который определяет его успешность [20, р. 170].
В связи с очевидными недостатками традиционной типологии в английской учебной лексикографии зародился новый подход - толкование лексических единиц посредством полных предложений, представляющих собой реальные речевые модели (full-sentence definition - FSD, толковательные предложения). Авторами этого подхода являются создатели словарей Collins Cobuild - группа лексикографов под руководством Джона Синклера (J. Sinclair). Этот подход предполагает включение заголовочного слова и его лексикосинтаксического контекста в текст толкования - толковательное предложение. Оно представляет собой двухчастную структуру, левая часть которой содержит заголовочную единицу в типичном лексико-грамматическом окружении, а правая часть - объясняет её значение. Существует несколько моделей такого толковательного предложения. Как правило, для толкования глаголов и прилагательных используется сложное предложение с подчинительной связью, с придаточным условия или времени в препозиции, в котором используются союзы if «если» или when «когда». Лексико-семантический вариант слова, нуждающийся в толковании, включается в состав придаточного предложения вместе с необходимыми для данного значения грамматическими и лексическими распространителями.
Например, If something disturbs you or disturbs your state of mind, it makes you feel upset and worried [15, р. 440] / Если что-то вас беспокоит / вам мешает, то вы чувствуете себя расстроенным или волнуетесь (Cobuild) (Здесь и далее перевод автора статьи - И. Л.).
When river is high, it contains much more water than usual [Ibidem, p. 441] / Когда река «высокая», то в ней намного больше воды, чем обычно. Однако если прилагательное выполняет непредикативную, а атрибутивную функцию, структура меняется: A high wind blows hard and with great force / «Высокий» ветер дует с большой силой (Cobuild).
Такое толкование демонстрирует модель речевого употребления лексической единицы, при этом оно носит также описательный характер и хорошо подходит для передачи экстралингвистической информации [Ibidem].
Авторы этого подхода подчёркивают натуральность толковательных предложений. Их часто сравнивают с так называемыми «наивными» толкованиями, которые регулярно встречаются в обычной речи носителей языка и которые, без сомнения, являются их источником [16, p. 160].
Использованию полных толковательных предложений существует не только методическое обоснование (простота восприятия в силу использования «наивных» речевых стратегий), лингвистическое (грамматические валентности, сочетаемость, возможность включения прагматической и коннотативной информации), но и логическое. Так, Х. Шнелле (H. Schnelle) утверждает, что толковательное предложение - это свёрнутая логическая формула, и демонстрирует пошаговую трансформацию толкования в формулу логики высказываний [21].
Одним из главных недостатков выбора исключительно такого типа толкования для всех заголовочных единиц является то, что они дают представление об ограниченном количестве контекстов и сочетаемости целого ряда лексических единиц, которые, напротив, характеризуются сочетательной непредсказуемостью и широким контекстом. К таким единицам, как правило, относятся самые частотные слова [15, p. 443]. В то же время толковательные предложения часто критикуют за их неэкономичность, многословность, неточность, а также за сложность синтаксических структур, которые мешают пользователю идентифицировать ключевые элементы толкования [17, p. 54-56].
В отечественной лексикографической практике подобные толкования появились впервые в 2003 году в Толковом словаре русского языка под редакцией Д. В. Дмитриева [13]. Авторы словаря в предисловии анонсируют, что абсолютно все входные единицы словника этого словаря толкуются при помощи толковательных предложений, построенных по образу и подобию моделей, которые используются в словарях Collins Cobuild.
Например:
Оскорблять 1 Если кто-либо оскорбляет вас, вашу честь, гордость и т.п., значит, он говорит о вас что-либо очень плохое, обидное, грубое или же поступает по отношению к вам таким образом, чтобы унизить вас, задеть ваши чувства.
Запись 1 Если вы делаете запись в тетради, на бумаге и т.д., значит, вы пишете коротко о чем-то в тетради, на бумаге.
Запись 3 Если вы ведёте записи, значит, вы регулярно пишете (например, в тетради) о каких-либо событиях, излагаете в письменной форме свои мысли, впечатления.
Никто 1 Если вас никто не видит, значит, вас не видит ни один человек [Там же].
Толковательные предложения как тип толкования - действительно абсолютно новое явление в отечественной толковой лексикографии. В словаре Дмитриева имеется множество удачных реализаций данного типа толкования. Однако некоторые модели вызывают сомнения.
Например, толковательные предложения, в которых использованы формулы типа «кого? что? называют чем?», «что? кто? называется чем? кем?», «под чем? вы подразумеваете что?», «под чем? вы понимаете что?», «что делать? значит что делать?», «кто? что? является кем? чем?» и подобные им:
Певец 1 Певцом называют человека, который умеет петь.
Пепел 1 Пеплом называется лёгкая серая масса, которая образуется в результате сгорания чего-либо.
Клиент Клиентом какого-либо специалиста или организации является человек, который пользуется их услугами и платит за них.
Лодка 1 Лодкой называют небольшое судно [Там же].
Здесь использован традиционный логический тип толкования, что вполне объяснимо, так как логический тип является идеальным для толкования лексики с конкретным значением.
А в следующих примерах, несмотря на форму толковательного предложения, представлен эквивалентный тип толкования с элементами описания:
Ловить 1 Ловить значит стараться схватить, подхватить то, что летит, падает, брошено.
Поплыть 1 Поплыть значит начать передвигаться по поверхности или в глубине воды.
Полагать 2 Полагать значит намереваться сделать что-либо.
Поправка 1 Поправкой называют исправление каких-либо ошибок в тексте.
Режим 1 Режимом называют государственный строй, тип правления.
Формат 1 Форматом называется размер печатного издания [Там же].
Представляется, что сочетание логического и эквивалентного толкований с толковательным предложением оказывается не вполне рациональным, так как вышеперечисленные устойчивые формулы только перегружают толкование и требуют затраты дополнительных усилий и времени при их чтении.
Кроме того, многие из толкований оказались заимствованы из традиционных толковых словарей и представлены в виде вышеперечисленных моделей. Трудно предположить, что такие толкования становятся более привлекательными и понятными для пользователя, а также демонстрируют модели реального ежедневного речевого употребления.
Несмотря на некоторые недостатки, словарь Дмитриева - новое слово в русской толковой лексикографии. И не только в вопросе толкований. Однако, рассчитанный на широкий круг пользователей, этот словарь едва ли может быть рекомендован в качестве учебного словаря для иностранцев. И одной из причин, почему это сделать трудно, как раз и является не удовлетворяющая потребности иностранного учащегося семантизация и её аспекты: содержание, метаязык и тип толкования.
Таблица 1 Сопоставление традиционных моделей толкований из Большого толкового словаря русского языка под ред. С. А. Кузнецова (2000) и толковательных предложений из Толкового словаря русского языка под ред. Д. В. Дмитриева (2003)
Словарь Дмитриева [13] |
Словарь Кузнецова [3] |
|
Разум1 - разумом называется познавательная деятельность человека, способность мыслить2 - разумом называется чей-либо ум, интеллект8 - разумом называется способность рассуждать здраво, находить правильное решение в какой-либо ситуации |
Разум- познавательная деятельность человека, способность мыслить; ум, интеллект - способность рассуждать здраво, находить правильное решение в какой-либо ситуации |
|
Логика2 - логикой называют ход чьих-либо рассуждений, умозаключений 5 - логикой называют внутреннюю закономерность, присущую природе, её явлениям, обществу, её представителям |
Логика2 - ход рассуждений, умозаключений 3 - внутренняя закономерность, присущая природе, её явлениям, обществу, её представителям |
|
Свобода10 - свободой называют отсутствие зависимости от кого-либо и чего-либо, возможность располагать собой по собственному усмотрению |
Свобода1 - отсутствие зависимости от кого-либо и чего-либо, возможность располагать собой по собственному усмотрению |
|
Привычка1 - под привычкой Вы подразумеваете поведение, образ действий, склонность, ставшие для кого-нибудь обычными, постоянными |
Привычка- поведение, образ действий, склонность, ставшие для кого-нибудь обычными, постоянными |
|
Огород- огородом называют участок земли, обычно вблизи дома, предназначенный для выращивания овощей |
Огород- участок земли, обычно вблизи дома, для выращивания овощей |
Таким образом, проблема семантизации лексики в учебном толковом словаре остаётся актуальной. Она касается как содержательной, так и формальной стороны семантизации. В тех немногочисленных учебных словарях русского языка для иностранцев, которые были созданы в прошлом веке, использованы традиционные способы семантизации: в толкованиях демонстрируется преимущественно сигнификативный аспект лексического значения, отсутствует специально разработанный метаязык словаря, используется традиционная типология толкований. В учебной лексикографии западных стран такой подход к семантизации уже давно пересмотрен и по большей части отвергнут. Пришло время по-новому взглянуть на проблему семантизации в учебных словарях русского языка для иностранцев. Учитывая многолетние наработки в этой области, необходимо поднять вопрос о содержательной стороне толкований, об использовании специального метаязыка, а также разработать новую типологию толкований лексических единиц.
Список литературы
1. Баннистер С. Э., Морковкин В. В. Семантизация лексики в учебном объяснительном словаре, ориентированном на определенный иностранный язык // Теория и практика учебной лексикографии / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, Группа учеб. лексикографии; под ред. В. В. Морковкина. М., 1988. С. 74-92.
2. Богачева Г. Ф. Лексикографирование абсолютной ценности слова в словаре в синергетическом рассмотрении // Мир русского слова и русское слово в мире: материалы XI конгресса МАПРЯЛ. София: Heron, 2007. Т. 2: Проблемы фразеологии. Русская лексикография: тенденции развития. С. 380-384.
3. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000. 1534 с.
4. Вепрева И. Т. О некоторых особенностях наивной лексикографии // Проблемы русской лексикографии: сб. докладов Шестых Шмелевских чтений. Русский язык сегодня / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Азбуковник, 2004. Вып. 3. С. 55-64.
5. Грабска М. Потенциальный словарь учащихся: принципы его описания и классификации // Vocabulum et vocabularium.
Харьков: Пiдручник НТУ «ХПI», 1995. Вып. 2. С. 16-26.
6. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980. 253 с.
7. Дмитриев Д. В. Принципы и структура словаря // Толковый словарь русского языка / под ред. Д. В. Дмитриева. М.: Астрель; Аст, 2003. С. 7-18.
8. Краткий толковый словарь русского языка / под ред. В. В. Розановой. М.: Рус. яз., 1978. 227 с.
9. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М.: Рус. яз., 1997. 831 с.
10. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. 71 с.
11. Проспект активного словаря русского языка / авт.: В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, И. В. Галактионова, М. Я. Гловинская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Птенцова, А. В. Санников, Е. В. Урысон; рецензенты: В. З. Демьянков, Л. П. Крысин; отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2010. 784 с.
12. Скляревская Г. Н. «Нормативный толковый словарь живого русского языка»: основные постулаты и типологические признаки // Нормативный толковый словарь живого русского языка: теоретические проблемы и практические трудности. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 17-41.
13. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. В. Дмитриева. СПб.: АСТ; Астрель, 2003. 1582 с.
14. Фивейская Е. А. Словообразовательные отношения в толковом словаре: проблема разработки типовых дефиниций (на материале семантического поля «Музыка») // Нормативный толковый словарь живого русского языка: теоретические проблемы и практические трудности. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 226 -238.
15. Atkins B. T. S., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008. 540 p.
16. Cowie A. P. English Dictionaries for Foreign Learners. Oxford: Oxford University Press, 2007. 240 p.
17. Hausmann F. J., Gorbahn A. R. Review Article of LDOCE2 and COBUILD1 // International Journal of Lexicography 2.1. Oxford: Oxford University Press, 1989. P. 44-56.
18. Karpova O. M. Language Situation in Russia Today with Special Reference to New Russian Dictionaries // Proceedings of the 12th EURALEX International Congress (Torino, Italia, September 6-9). Torino: Edizioni dell`Orso Alessandria, 2006. P. 1249-1254.
19. Karpova O. M. Modern Trends in Lexicography with Special Reference to English and Russian Dictionaries // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Международной школы-семинара. Иваново: Ивановский государственный университет, 2007. С. 13-17.
20. Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 496 p.
21. Schnelle H. Logische Semantik eines Wцrterbuchs vom Cobuild Typ // Linguistische Theorie und lexikographische Praxis. Symposiumvortrдge. Lexicographica. Supplementbдnde zum Internationalen Jahrbuch fьr Lexicographie. Tьbingen: Max Niemezer Verlag, 1997. S. 139-155.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие диалектизма в его официальной трактовке, особенности их использования в художественной литературе. Исследование на примере прозы И.А. Бунина лексических единиц, не получивших своего отражения ни в нормативных, ни в диалектных толковых словарях.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 14.02.2012Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.
статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.
презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.
курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011Формы, последовательность и приемы работы над лексикой: проблемы семантизации, средства презентации. Формирование лексических навыков и умений, их актуализация в диалогической и монологической речи на уроках английского языка: работа по теме, обсуждение.
дипломная работа [104,8 K], добавлен 25.11.2011Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.
дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.
дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.
реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010Обучение лексикологии и лексикографии. Анализ программ и учебников. Теоретический материал в учебных комплексах. Логическая модель построения языковых структур. Понятие прямого и переносного значения слова. Определение антонимов как лексических единиц.
контрольная работа [25,0 K], добавлен 24.08.2013Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011