Отражение развития религиозных представлений народа в лексике религиозной культуры (на материале русского, немецкого и английского языков) (часть 3)
Семантический анализ общерелигиозных и общехристианских понятий в сопоставительном ключе на материале русского, немецкого и английского языков. Особенности развития религиозного мировоззрения людей, являющихся представителями христианских конфессий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2018 |
Размер файла | 21,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Белгородский государственный университет
Отражение развития религиозных представлений народа в лексике религиозной культуры
(на материале русского, немецкого и английского языков)
к. филол. н. Зуева Елена Анатольевна
к. филол. н.Позднышева Галина Владимировна
к. филол. н.Шейфель Наталья Анатольевна
Аннотация
В статье предпринята попытка провести семантический анализ основных общерелигиозных и общехристианских понятий в сопоставительном ключе на материале русского, немецкого и английского языков с целью выявления особенностей развития религиозного мировоззрения людей, являющихся представителями различных христианских конфессий. Особое внимание уделено этимологическому анализу религиозной лексики, который раскрывает общие закономерности развития религиозных представлений носителей различных языков и культур.
Ключевые слова и фразы: религиозная лексика; общерелигиозная лексика; общехристианская лексика; этимологический анализ; семантическая классификация; структура значения.
Annotation
The article presents a semantic analysis of the basic religious and universal Christian conceptions in the comparative aspect by the material of the Russian, German and English languages with a view to identifying the peculiarities of the development of religious world outlook of the people representing the different Christian confessions. The special attention is paid to the etymological analysis of religious vocabulary which reveals the general principles of the development of religious conceptions of the speakers of different languages and cultures.
Key words and phrases: religious vocabulary; universal religious vocabulary; universal Christian vocabulary; etymological analysis; semantic classification; structure of meaning.
При анализе развития религиозных представлений народа в лексике религиозной культуры следует уделить особое внимание таким основополагающим для всех христианских религий понятиям, как добро, святость (святой), зло и грех. Данные слова относятся к пласту общехристианской лексики и представлены во всех рассматриваемых нами языках [2; 3; 4]. В рамках данной статьи мы ставим своей целью проследить происхождение и развитие значения данных понятий на протяжении веков и выявить совпадения представлений о них у носителей различных языков и культур. семантический общехристианский сопоставительный немецкий
Любовь человека к Богу проявляет себя, прежде всего, в любви к ближнему своему, которая выражается в желании творить добро. Добродетель является одним из основных понятий во всех христианских религиях.
Древний корень слова добро - доб-. Исторически родственными оказываются слова добрый, одобрить, доблестный, удобный, подобный, сдобный. Исходный индоевропейский корень этого слова *dhabh- имел значение «соответствовать», «подходить», «быть удобным»; общеславянское *dob-r-ъ первоначально значило «годный», «подходящий», современное значение «добрый», «милосердный» возникло позже других значений в связи с прогрессом в общественных отношениях [8, с. 258].
Современное значение слова добро - 1) все положительное, хорошее, полезное; 2) благо, благополучие [5, с. 132].
Немецкое существительное das Gute образовано от прилагательного gut - sittlich einwandfrei, edel, hilfreich, liebevoll, selbstlos; gutmьtig; tьchtig; ohne Tadel, ohne Fehler [14, S. 594] (нравственно безупречный, благородный, готовый помочь, преисполненный любви, бескорыстный; добродушный; прилежный; безупречный, безошибочный).
Английское слово goodness, или чаще употребляемое good происходит от староанглийского gфd, имеющее истинно германское происхождение [13, р. 1305]. Этимологически немецкое слово das Gute и английское good связаны с индоевропейским корнем *ghedh- «схватывать, крепко связывать». Следы значения этого корня сохранились в современном английском в глаголе to gather «собирать» и наречии together «вместе», в русском наречии «годно», а также в среднем верхненемецком gaten «приходить вместе». Впоследствии значение исходного корня несколько изменилось и стало обозначать «принадлежность кому-либо» [12, р. 247; 14, S. 594]. Данное значение древнего корня прослеживается в однокоренном немецком слове das Gut и английском goods «имущество, вещи» (ср. русское «добро» в значении «скарб, вещи, имущество») [11]. Несмотря на то, что русское слово добро, немецкое английское слова das Gute / good этимологически восходят к различным индоевропейским корням, в развитии их значения прослеживается общая закономерность.
Добру всегда противопоставляется зло. Слово зло, так же, как и слово добро, индоевропейского происхождения. Исходный корень *g'huel/g'hul имел значение «изгибаться», «кривиться», «изворачиваться». В немецком языке исходным корнем слова das Bцse «зло» является индоевропейский корень *bhou-, в значении «надувать, раздувать» [14, S. 290].
Современное значение обоих корней является переносным по отношению к прежнему, более конкретному значению. Зло - нечто дурное, вредное; беда, несчастье, неприятность [5, с. 226]. Т.е. все то, что наносит вред окружающим, самому себе или вред, который творит кто-либо. Das Bцse - etwas Schlechtes, Unangenehmes, Schдdigendes, Sьndhaftes [14, S. 290] (нечто плохое, неприятное, вредное, греховное).
Как указывают этимологические словари, английское слово evil первоначально не обозначало ничего, кроме «высокомерный, надменный» [12, p. 201]. В староанглийский и среднеанглийский периоды добавилось значение «плохой», и только в современном английском языке на первый план выходит коннотация «чрезвычайная безнравственность, порочность». Очевидно, слово происходит от *upelo-, производного от индоевропейского *upo- (приставка, указывающая на превышение всех возможных ограничений). Его германское производное *ubilaz стало основой немецкого ьbel и английского evil [Ibidem]. Примечательно, что и в немецком, и в русском, и в английском языках слово зло / Bцse / evil служит также для обозначения злых сил, черта, дьявола - всего того, что является олицетворением зла и порока.
Кроме того, в религиозном сознании людей зло тесно связано с грехом. Это - близкие понятия. Творение зла в любом из его значений есть грех. Рассмотрим подробнее этимологию слова грех в русском языке, так как это поможет понять его нынешнее значение.
Среди ученых-лингвистов нет единого мнения относительно происхождения слова грех в русском языке.
А. Преображенский сопоставляет слово грhхъ с греческим khre «безл. должно, нужно»; греч. ионийским khreos «нужная вещь», «долг», khrestes «заимодавец», «должник», khraomai «занимать что-либо для себя», khraw-«ссужать, давать в долг» [6, с. 164].
Н. М. Шанский полагает, что слово грhхъ имеет тот же корень, что и слово греть (грhти) и находиться в родстве с гореть, жар, старославянским жеравь (раскаленные угли), следовательно, грhхъ в исконном значении «то, что жжет, мучает, вызывает сомнения» (ср. печаль от печь, печет, стыд от студить, стужа) [10].
В историко-этимологическом словаре современного русского языка под редакцией П. Я. Черных отмечено, что данное слово восходит к общеславянскому *grechъ, из индоевропейского *groisus «заблуждение», «ошибки», «путаница» (ср. в русском языке огрех, погрешность) [8, с. 216].
Трудно дать окончательный ответ на вопрос о происхождении слова грех в русском языке.
В современном языке слово грех имеет следующее толкование: грех - нарушение религиозных предписаний, правил; предосудительный поступок [5, с. 187].
Этимология немецкого слова die Sьnde также не совсем ясна. Существует предположение, что оно восходит к латинскому корню sons / sontis, в значении «должный». Современное значение данного слова сохранило в себе свое исконное значение: Die Sьnde - Verfehlung gegen die Gottheit oder ihr Gebot; Handlung, deren man sich schдmt, Verstoss, Unrecht; Schuld [14, S. 1253] (проступок перед Богом или нарушение заповеди; поступок, которого стыдятся, нарушение принципов морали, совершение несправедливости; долг).
С этимологией английского слова sin также не все понятно. В лингвистике считают, что оно происходит из доисторического германского *sunjф, близкое немецкому sьnde, голландскому zonde, шведскому и датскому synd. Однако неизвестно исходное происхождение слова: его связывают с латинским sфns в значении «виновный», с английским sooth в значении «правда» и с санскритом satya- «верный, правильный», словно изначальное значение слова было «(несомненно) виновный» [12, р. 457].
Если принять во внимание развитие значения немецкого слова die Sьnde от исходного до современного, то в отношении этимологии русского слова грех наиболее вероятным кажется предположение А. Преображенского [6, с. 164]. В этом случае исходное значение слова грех - долг, долг перед Богом, который необходимо отдать путем покаяния, молитвы, исправления причиненного кому-либо зла. В этом случае он отпускается, прощается Богом.
В обыденном сознании людей под словом «безгрешный» часто пронимается «святой».
Понятие святости прежде отличалось от современного. У древних евреев - это избранный, правильно верующий. Так называли они себя в отличие от язычников; ранние христиане именовали себя святыми (в значении избранник, правильно верующий), отличая себя от иудеев и язычников, не верующих в Иисуса Христа [7].
В современном понимании слово святой приобретает различное значение в зависимости от тех слов, с которыми оно употребляется: Бог, человек.
По отношению к слову Бог, слово святой обозначает «обладающий высшим совершенством и сверхъестественной силой», т.е. безупречный, безгрешный, непорочный и способный наделить человека чудодейственной силой [1, с. 1164]. Качества эти абсолютны. Так, в немецком языке die Heiligkeit (святость) - heilige Beschaffenheit; absolute Vollkommenheit [14, S. 622] (абсолютное совершенство).
Применительно к человеку святой - обладающий божественной благодатью, т.е. посвятивший свою жизнь служению Богу и ближним или пострадавший за христианскую веру и признанный церковью небесным покровителем верующих, как способный творить чудеса [1, с. 1164].
Существуют различные этимологии слова святой в русском языке. Индоевропейский корень данного слова *k'?en - «праздновать», «святить», «святой» - прослеживается во многих языках, например, в литовском sventas «святой, священный» или др.-прус. основа swent- , которая встречалась лишь в топонимах (напр., Swentegarben) [9, с. 149]. К. А. Тимофеев в своем исследовании религиозной лексики русского языка приходит к выводу, что наиболее вероятным является сближение по корню слова святой со словом свет (свhтъ), т.е. в исконном значении святой означало «светлый», «сияющий», «чистый». Былое родство слов свят и свhтъ, возможно, отразилось в традиции изображать на иконах Иисуса Христа, Богоматерь, святых с сиянием вокруг головы, называемых нимбом (латинское nimbus - облако) [7].
Немецкий эквивалент слову святой «heilig» (от древневерхненемецкого *haila-) утратил в своем современном значении исконную сему «eigen» собственный. В современном значении heilig - erhaben ьber alles Irdische (als Eigenschaft Gottes); fromm, von Gottes Geist erfьlltё geheiligt, von der Kirche heiliggesprochen; unverletzlich, unantastbar, verehrungswьrdig [14, S. 622] (возвышенный над всем земным (как качество, свойственное Богу), набожный, преисполнен духа Господня; объявленный церковью Святым; неприкосновенный, почитаемый).
Образованное от данного прилагательного существительное der Heilige употребляется в значении «человек, объявленный церковью Святым» [11].
В английском языке существует целый ряд слов со значением «святой»: holy, sacred, saint, godly. Слово saint имеет несколько дефиниций: 1. канонизированный, 2. безгрешный человек, святой, праведник, Божий угодник. Слово sacred обозначает «священный, святой», а также «посвятивший себя (кому-либо или чему-либо)». Слово holy имеет значение «священный, святой», а также «благочестивый, праведный», этим же значение обладает слово godly [Ibidem].
Английские sacred и saint происходят из латинского sancоre в значении «освящать, благословлять; делать священным». Очевидно, слово было напрямую заимствовано из латыни в форме sanct, а позже, в XII веке, слово было заменено на старофранцузское saint [12, р. 433].
Как отмечают этимологические словари, английское слово holy находит корни в германском *khailagaz в значении «нетронутый, неоскверненный». В современном английском языке этот корень сохранился в словоформах holiness; holiday; hollyhock; halibut; by my halidom!; hallow, Halloween [12, р. 273; 13, р. 1444].
Таким образом, несмотря на то, что этимологически все основные для всех христианских конфессий понятия - добро, святость, зло, грех - довольно сильно разнятся в трех языках, однако все эти слова находят много общего в развитии своих значений. Как, например, сакральное понятие «добро» / das Gut / good(s) в сознании трех народов трансформируется в абсолютно материальное представление «добро, имущество, вещи, скарб», что свидетельствует о неразрывности в сознании людей благ духовных и материальных.
Список литературы
1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
2. Зуева Е. А. Развитие понятий die Seele (душа) и der Geist (дух) в немецком языке // Международный научнопрактический журнал: сб. по результатам XVIII заоч. науч. конф. Research Journal of international Studies / под ред. А. В. Миллер. Екатеринбург: МНИЖ, 2013. Вып. 8 (15). Ч. 2. С. 100-101.
3. Зуева Е. А., Шейфель Н. А., Позднышева Г. В. Отражение развития религиозных представлений народа в лексике религиозной культуры (на материале русского, немецкого и английского языков) (часть 1) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 4 (22): в 2-х ч. Ч. II. С. 78-82.
4. Зуева Е. А., Шейфель Н. А., Позднышева Г. В. Отражение развития религиозных представлений народа в лексике религиозной культуры (на материале русского, немецкого и английского языков) (часть 2) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 2 (32): в 2-х ч. Ч. II. С. 93-95.
5. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. 900 с.
6. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. М.: Типография Г. Лиснера и Д. Совко, 1910. Т. 1. А-О. 674 с.
7. Тимофеев К. А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/timofeev-01.htm (дата обращения: 31.01.2014).
8. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Русский язык, 1999. Т. 1. А - Пантомима. 624 с.
9. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Русский язык, 1999. Т. 2. Панцирь - Ящур. 560 с.
10. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителя. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1971. 542 с.
11. ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. URL: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru (дата обращения: 31.01.2014).
12. Ayto J. Word Origins. The Secret Histories of English Words from A to Z. London, 2005. 577 p.
13. Partridge E. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English. Great Britain: The Taylor & Francis e-Library, 2006. 4218 p.
14. Wahrig G. Deutsches Wцrterbuch mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. Gьtersloh - Mьnchen: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1991. 1493 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.
реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Классификация птиц в орнитологии и терминосистема "птицы" в лингвистике. Особенности определения и функционирования терминов и терминосистем. Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 15.09.2015Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.
презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015