Концепт "engagement-ответственность" во французской лингвокультуре

Рассмотрение способов вербализации универсального концепта "ответственность-engagement" во французском языке. Сопоставительный анализ коррелирующих ключевых концептов во французской и русской лингвокультурах в рамках противопоставления категорий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2018
Размер файла 29,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНЦЕПТ «ENGAGEMENT-ОТВЕТСТВЕННОСТЬ» ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Седых Аркадий Петрович, д. филол. н., профессор, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Молинье Мюрьель, д. филол. н., доцент, Институт перспективных исследований, университет Сержи-Понтуаз, Франция

АННОТАЦИЯ

ответственность французский вербализация противопоставление

В статье рассматриваются способы вербализации универсального концепта «ответственностьengagement» во французском языке. Проводится сопоставительный анализ коррелирующих концептов русской лингвокультуры. Намечаются перспективы кросскультурного исследования ключевых концептов во французской и русской лингвокультурах в рамках противопоставления категорий «активность» и «пассивность», а также на основе учeта оптимальных условий существования в коммуникативном пространстве.

Ключевые слова и фразы: концепт; лингвокультура; вербализация; национальная концептосфера; кросскультурный анализ

ANNOTATION

CONCEPT «ENGAGEMENT- RESPONSIBILITY» IN THE FRENCH LINGUOCULTURE

Sedykh Arkadii Petrovich, Doctor in Philology, Professor Belgorod National Research University

Molinie Muriel, Doctor in Philology, Associate Professor Institute for Advanced Studies, University of Cergy-Pontoise, France

The article examines the ways for verbalization of a universal concept -ответственность (responsibility) - engagement? in the French language. The paper presents the comparative analysis of the correlating concepts of the Russian linguoculture. The authors outline the prospects for cross-cultural investigation of the key concepts in the French and Russian linguocultures within the framework of the opposition of the categories Їactivity? and Їpassivity? and taking into consideration the optimal existence conditions in the communicative space.

Key words and phrases: concept; linguoculture; verbalization; national conceptual sphere; cross-cultural analysis

Без преувеличения можно сказать, что французский язык и национальная концептосфера являются цементирующим элементом французской культуры, которая, несмотря на свою склонность к мультикультурализму, обладает мощным этноцентрическим потенциалом сохранения в большой мере благодаря именно национальному языку и заботе о нeм французов на всех уровнях коллективной и индивидуальной активности.

Концептология - одна из наиболее активно развивающихся дисциплин современного научного знания. Концепты изучаются в рамках различных направлений гуманитарной парадигмы исследований: теории языка и теории коммуникации, когнитивной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики, переводоведении.

Особый интерес представляет изучение универсальных когнитивных структур человеческого сознания, отвечающих за мировоззренческие и идеологические схемы восприятия действительности. Речь идeт об универсальных (общечеловеческих) концептах, в которых отражается когнитивный и экзистенциональный опыт всего человечества.

Универсальные концепты имеют специфические признаки реализации в языковой картине представителей любой национальной общности. Каждый концепт имеет конкретные способы этнокультурной вербализации, которые могут быть выявлены с учeтом их семиотической релевантности для лингвокультуры. Семиотическая значимость того или иного концепта определяется, прежде всего, степенью его языковой и, как следствие, коммуникативной освоенности.

По нашему мнению, языковые формы, репрезентирующие значимые для культуры концепты, активно воздействуют на формат функционирования самих концептов, так как амплитуда узуса последних может достигать предельных параметров и генерировать новые смыслы. Следует отметить, что ключевые слова не являются обязательным условием «существования» и интерпретации концептов. Например, способы вербализации концепта «любовь» могут быть проанализированы на уровне смежных или периферийных концептов, таких как: «страсть», «пристрастие», «преданность», «тяготение», «мания», «симпатия», «верность», «благоволение», «благорасположение», «благосклонность», «доброжелательство», «предрасположение».

Определeнные признаки национальных концептов могут быть выделены лишь на уровне их сопоставительного анализа с идентичными концептами иноязычной лингвокультуры. Так, французский концепт «savoir-vivre» (знание света; знание правил хорошего тона; обходительность; этикет: уст. умение жить), имеет специфические механизмы преломления в русской культуре: нередко этикет может рассматриваться представителем российского культурного континуума как лицемерное отношение к собеседнику, а уж русское «умение жить» часто не имеет ничего общего с умением жить по-французски.

Термин «концепт» имеет целый ряд толкований, одно из которых мы используем как операциональное, в частности, применяя его к анализу и реконструкции лингвокультурологических концептов: «Концепт - это содержательная сторона словесного знака (значение - одно или некий комплекс ближайше связанных значений), за которой стоит понятие (т.е. идея, фиксирующая существенные Їмуопостигаемые? свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека, выработанное и закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и - через ступень такого осмысления - соотносимое с другими понятиями, ближайше с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми. Понятие, лежащее в основе концепта, имеет свой собственный потенциал, оно способно дифференцироваться: элементарное отражение этой способности словари показывают как тенденцию к образованию разнообразных словесных оттенков и переносов» [3, c. 603].

Термин «ключевой национальный концепт» коррелирует с содержанием термина «концепт-универсалия», который трактуется как интеркультурная когнитивная единица, дифференцировано вербализующаяся в различных языках. Мы считаем, что понятие «ключевой национальный концепт» можно эффективно использовать для выявления когнитивно-коммуникативных преференций национального мышления, языкового и коммуникативного поведения. При этом следует учитывать тот факт, что общенациональный язык не только отражает когнитивные схемы нации, но и активно воздействует на функционирование самих концептов.

Каждый концепт-универсалия обладает общечеловеческими параметрами когнитивно-коммуникативного функционирования. Здесь можно усмотреть слабое звено нашей теории, возразив, что понятия «ответственность», «любовь», «страх» имеют культурно дифференцированные форматы эволюционирования в «разноструктурных» этносах. Этот тезис верен, но универсальные идеи потому и универсальны, потому что могут быть обнаружены в сознании представителя любой лингвокультуры, на основе исследования способов их языковой манифестации в национальном языке.

К концептам-универсалиям могут быть отнесены следующие концепты:

1. «ответственность», коррелирующий с этическими нормами этноса. Способы реализации данного концепта соотносятся деонтическими модальностями лингвокультуры;

2. «красота-истина», отражающий эстетические параметры национального мировидения. Данный концепт вербализуется в рамках аксиологической модальности;

3. «инаковость» как этнокультурный репрезентант идентификационных моделей нации. Форматом актуализации концепта могут быть временные модальности;

4. «национальное достояние», коррелирующий с этноцентрическими признаками общенациональной экзистенции. Параметры вербализации этого концепта могут формироваться в русле пространственных модальностей [2, с. 77-82].

Номинативные признаки приведeнных концептов неравномерно распределены в семиотическом пространстве каждой отдельно взятой лингвокультуры. Когнитивно-коммуникативная релевантность каждого концепта напрямую связана со степенью его освоенности, как в языке, так и в дискурсе. Данные концепты интегрированы в языковую память нации и обладают идиоэтническими идентифицирующими признаками, а также дифференцированной семиотической значимостью.

Так, концепт-универсалия «ответственность» представлен во французском языке лексемой «engagement». Рассмотрим способы вербализации концепта в национальном языке и его вертикальное взаимодействие с другими концептами в аспекте лингвокогниции и коммуникации.

Рассматриваемая лексема ассоциативно связана со следующими языковыми единицами: gage (заклад, залог; гарантия), promesse (обещание, обет), serment (клятва), contrat (контракт, договор), convention (конвенция, условность), arrangement (сделка, соглашение), pacte (пакт, взаимное обязательство), marchй (договор, купчая), obligation (обязательство) [4].

Приведенные лексемы вербализуют признаки глобального концепта, которые указывают на следующие случаи словоупотребления: mettre en gage (отдавать в залог), cela n?engage que moi (это обязывает только меня), cela n?engage а rien (это ни к чему не обязывает), engager sa responsabilitй (взять на себя ответственность), littйrature engagйe (ангажированная литература), cela engage ce qu?on йcrit ("мы несем ответственность за то, что пишем"), tenir ses promesses (сдержать слово), serment professionnel (профессиональная клятва) и пр.

Итак, концепт «engagement» репрезентирован во французском языке семью семемами: «контракт», «этика», «профессия», «война», «время», «идеология». Каждая семема отражает концептуальные признаки, образующие содержание исследуемого концепта. На основе анализа семем и описывается концепт «engagement». По данной схеме может анализироваться любой концепт. Рассматриваемый концепт вертикально взаимодействует с другими периферийными концептами французской лингвокультуры, такими как: «alliance» (союз, объединение; смычка; альянс), «contrat» (договор, контракт, соглашение), «pacte» (договор, пакт, соглашение; взаимное обязательство), «serment» (присяга, клятва), «traitй» (договор; международный договор; международное соглашение). Концепт имеет устойчивый семантический компонент «вовлечeнность» и обладает базовым семиотическим признаком «ответственность».

Для более «зримого» выделения особенностей вербализации французского концепта «engagement» сопоставим его с ключевым концептом русской культуры, вербализуемым словом «авось». Во французской версии данное непредсказуемое отношение к жизни может быть репрезентировано лексемой «je-m?enfoutisme». Ситуативно идентичными в русском языке могут считаться следующие выражения: гори оно (все) синим пламенем; пропади все пропадом; где наша не пропадала; была, не была; все одно пропадать (помирать); помирать так с музыкой (на миру и смерть красна). Как правило, данные выражения маркированы интенсивной экспрессивностью и сопровождаются характерными невербальными сигналами однозначной смысловой наполненности, понятной всем представителям данного этноса.

Приведенные высказывания представляют собой трудные для перевода на французский язык единицы, так как подобные стереотипы не являются значимыми для французского национального сознания. Такие французские выражения, как: vaille que vaille (будь что будет), chagrin partagй, chagrin diminuй (на миру и смерть красна), уступают русским соответствиям по интенсивности эмоционального заряда и лишь косвенно передают интегральный смысл русских концептов. Можно говорить о совпадении периферийных зон, тогда как ядерные зоны не совпадают. Хотелось бы отметить специфику вербализации концепта «красивая смерть», который может быть рассмотрен как косвенный способ манифестации концепта «обязательство». Данный концепт вербализуется в рамках отношения русского человека и Всевышнего на основе чувства коллективной ответственности за последствия. Сюда можно отнести пословицы и выражения со специфическим русским значением слова «мир», обозначающим определенную общественную среду или круг людей, объединенных общностью профессий, занятий, интересов: всем миром, по шерсти и кличку мир даeт, смелых мир любит, голод в мир гонит, сердилась баба на мир, а мир про то и не ведал. Напомним, что миром также называлась сельская, а также городская общины в России в XIII -- начале XX в. Миряне собирались на сход для сбора податей, перераспределения общинных земель.

Следует сказать о том, что для русского коллективного сознания и восприятия более весомой, чем для французского мышления, является религиозная социокультурная модель [1, c. 377]. Отношения этого типа отмечены односторонним характером интерперсонального взаимодействия, принудительностью и эквивалентностью, параметрами безусловной зависимости коммуникантов.

По мнению Ю. М. Лотмана, служба по договору для русских есть «контракт с дьяволом»: «В народном правосознании в России договор и обмен были тесно связаны с обманом, поскольку одной из договаривающихся сторон мыслился черт или его субституты: барин, Їнемец?, клятва по отношению к которым никого не обязывает» [Там же]. Сюда же можно отнести известное русское речение «что русскому хорошо, то немцу - смерть». Как известно, на Руси немцами называли не обязательно немцев по национальности, немцами (как и басурманами) считались все иностранцы.

Часто договор мыслился как форма отношения с «чужими», тогда как отношения со «своими», как правило, строились на доверии. Понятие «доверие» связано со словами: вера, ввериться, положиться на когочто, понадеяться на кого-что, вверить себя. В известной мере этот ассоциативный ряд перекликается с понятием «авось», т.е. вручением себя объективному ходу вещей, снятием с себя ответственности за исход дела, надеждой на некую высшую (часто божественную) силу.

Типология русского национального мышления может быть отражена в следующих параметрах общего и языкового поведения: а) нежесткой системой этикетных правил; б) относительно свободной синтактикой языка и коммуникации, произвольностью стилистических установок; в) недоговорной моделью стратегий поведения и непредсказуемостью коммуникативных признаков.

Как видим когнитивно-коммуникативные элементы реализации русского концепта «авось» диаметрально противоположны содержанию французского концепта. Типология французской категории «engagement» может трактоваться в магическом аспекте, используя классификацию Ю. Лотмана. Магическая система, по его мнению, характеризуется: взаимностью, принудительностью, эквивалентностью, договорностью [Там же, c. 356-379]. Французский стереотип поведения тяготеет к парадигме договорно-правового сознания, для которого скрепляющий ритуал, этикет, жест являются высшим ценностным авторитетом и не имеют оценочной природы.

Во французском языке и коммуникации данный тип мышления можно отразить в следующих терминах:

а) ригидная система этикетной интеракции, не исключающей альтернативные варианты в рамках норм национальной коммуникации; б) устойчивая синтаксическая система, при обилии стилистических вариаций; в) контрактно-договорная модель социального поведения, предсказуемость коммуникативных параметров.

Итак, рассмотренный концепт «engagement» обладает устойчивым семантическим компонентом «облигаторность», который выступает приоритетным когнитивным ориентиром для французской идентичности и коммуникации. Вербализуемый в национальном языке концепт соотносится с активной позицией коммуниканта в рамках социокультурной модели, отличающейся высокой степенью ритуализации поведения. Данная модель имеет следующие когнитивно-коммуникативные параметры: лексико-синтаксическая «этикетность» и предсказуемость.

В узусе современной Франции данный концепт вербализуется на уровне модных фразеологических увлечений и представлен в ряде наиболее популярных устойчивых выражений: Les chiens ne font pas des chats ("собаки не делают кошек" = яблоко от яблони недалеко падает); comme on fait son lit, on se couche ("как застелешь свою кровать, так и ляжешь" = как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнешь) se demander si c?est du lard ou du cochon ("спрашивать себя, сало ли это или свинья" = не знать, в чем тут дело; не знать, на ком или на чем остановить свой выбор).

Данный способ мировосприятия предполагает моделирование оптимальных условий существования в коммуникативном пространстве и базируется на активной позиции субъекта. Здесь важен принцип новизны и позитивной реакции на нетривиальное решение проблем во всех областях человеческих отношений. Мы считаем, что главная мировоззренческая ось французской коммуникации проходит в рамках функционирования когнитивно-коммуникативных категорий активность / пассивность, где преобладающий позитивный заряд несет категория «активность». Данное предпочтение проявляется, например, в способах номинации отрицательных человеческих качеств, когда в основу наименования кладется негативный признак «пассивность», «неповоротливость» (cruche = „кувшин?, разг. дурак, олух;, andouille = „колбаса [из свиных кишок]?, разг. лопух, болван, простофиля; pingouin = „пингвин?, разг. тип, зевака; bкte comme la lune = „глупый как луна?, круглый дурак etc.). Лингвокогнитивный уровень «активация», который в данных лексемах противопоставляется «пассивности» и «неповоротливости» кувшина, колбасы, пингвина, луны, соотносится со способами вербализации ключевого концепта «engagement».

Таким образом, всеобщие ментальные категории человеческого общества представлены в концептахуниверсалиях, которые преломляются в этнокультурных концептах. На основе языковой освоенности универсальных концептов могут быть выделены ключевые национальные концепты отдельной этнокультуры. Ключевые национальные концепты отражают инвариантные свойства конкретной лингвокультурной общности. Способы вербализации концептов являются необходимым методологическим звеном в исследовании этнокультурных характеристик языковой личности и коммуникации. Ментальное ядро этноса включает в себя основополагающие понятия и категории мировидения, которые могут быть выделены на основе анализа языкового материала, включающего в себя словарные дефиниции, фразеологию, ассоциативные и синонимические ряды. В центре анализа - семный состав лексического значения, предоставляющий материал для выявления количества семем, устойчивого семантического компонента и базового структурного признака.

Представленные концепты и анализ способов их вербализации рассматриваются нами в плане постановки перспективных задач и могут стать объектом изучения в будущих исследованиях.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1999. 464 с.

2. Седых А. П. Французская языковая личность. Когнитивно-коммуникативный аспект: монография. Белгород:

ИД «Белгород», 2013. 244 с.

3. Шведова Н. Ю. Русский язык. Избранные работы. М.: Языки славянской культуры, 2005. 639 с.

4. Nouveau dictionnaire analogique. Sous la direction de Georges Niobey. P.: Librairie Larousse, 1980. 856 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.