Псевдоцитация как способ создания комического эффекта в современных печатных СМИ
Псевдоцитация как одна из черт идиостиля публициста. Псевдоинтертекстуальность в публицистических текстах. Функции псевдоцитат в современных художественно-публицистических текста. Группы источников, которым наиболее часто приписываются псевдоцитаты.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2018 |
Размер файла | 25,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Псевдоцитация как способ создания комического эффекта в современных печатных СМИ
Филологические науки
Фокина Ольга
Статья посвящена рассмотрению явления псевдоинтертекстуальности в публицистических текстах, анализу псевдоцитации как способа создания комического эффекта в текстах современных печатных СМИ. Псевдоцитаты выполняют в современных художественно-публицистических текстах людическую, аксиологическую, рекламную и текстообразующую функции. Данный механизм языковой игры может являться одной из черт идиостиля публициста, что исследуется на примере фельетонов Л. З. Гвоздева.
Ключевые слова и фразы: псевдоинтертекстуальность; фельетон; языковая игра; псевдоцитата; пародия; апелляция к авторитету.
Современная публицистика характеризуется двумя взаимосвязанными тенденциями: гиперболизированной интертекстуальностью и стремлением к языковой игре. Во многих случаях именно интертекстуальные включения различных типов являются материалом языковой игры, но наряду с ними в современной публицистике все чаще используются псевдоцитаты, то есть высказывания, созданные автором текста в форме цитаты, приписываемые несуществующему персонажу либо реальному лицу, в действительности не являющемуся автором приведенного высказывания. Например, колумнист газеты «Московский комсомолец» А. Яхонтов в своих публикациях подражает идиостилю Козьмы Пруткова: «Население подобно попугаю: как затвердит что-нибудь, так и будет потом повторять это затверженное вечно» [14, с. 8], при этом используются типичные для прутковских афоризмов синтаксические конструкции и их лексическое наполнение, см. также: «Еще одно подражание Козьме Пруткову: Российскую историю уподоблю российскому же добротному куску свиной грудинки: узенькие прожилки реформ сменяются солидными слоями застойного жира…» [Там же]. Отношения между частями сложного бессоюзного предложения в этих подражаниях близки к пояснительным: во второй части конструкции раскрывается и комментируется содержание первой части. Предложим для подобного явления термин псевдоинтертекстуальность.
Комический эффект при псевдоцитации проявляется в открытом нарушении коммуникативных максим Г. П. Грайса, в частности, постулатов категории Качества: 1. «Не говори того, что ты считаешь ложным». 2. «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» [10, с. 222-223]. При этом возникает эффект комического, понимаемого как отклонение от того, что в восприятии читателя является нормой. Как справедливо уточняет М. А. Панина, «комический текст строится на отклонении от когнитивного и языкового стереотипа, который задает определенный способ интерпретации; второй способ интерпретации задает ненормативный элемент текста» [11, с. 8].
Рассмотрим данный при?м на примере творчества московского фельетониста Леонида Гвоздева (1945-2006), одной из ключевых особенностей идиостиля которого может быть названа псевдоинтертекстуальность, используемая в качестве ведущей игровой стратегии. Фельетоны Л. З. Гвоздева публиковались в рубрике «Пересмешник», выходившей еженедельно по четвергам в газете «Московская правда».
Т. А. Сандалова отмечает, что использование чужой речи является одним из текстообразующих факторов данного газетного жанра, поскольку в основе газетного фельетона лежит реальный факт действительности, а не художественный вымысел, именно с помощью цитации достигаются документальность и достоверность излагаемого материала [12].
Использование псевдоцитаты представляет собой один из механизмов пародийного снижения, игрового переосмысления одного из приемов аргументации - апелляции к авторитету. В публицистике апелляция к авторитету нередко служит способом снизить личную ответственность журналиста за сказанное, уклониться от выражения собственного мнения.
Можно выделить несколько групп источников, которым наиболее часто приписываются псевдоцитаты.
Носители прецедентных имен - известные политические деятели, ученые, литераторы, полководцы, обладающие «авторитетом имени», - А. С. Пушкин, М. В. Ломоносов, Наполеон, Гиппократ: «К врачу следует приходить на чистых ногах. Гиппократ. (Из секретного приложения к клятве)» [1, с. 8]. псевдоцитата публицистический текст идиостиль
«Авторитетом профессии» обладают философ: «Когда все начинают думать обо всех плохо и только плохо, общественное мнение оказывается как никогда близко к истине. Сандонавух, древнешумерский философ» [9, с. 8], поэт, политик, драматург: «Если ты выстрелишь в прошлое из рогатки, грядущее оставит тебя без сладкого. Древний грек НЕВРИПИТ. Трагикомедия № 7» [6, с. 8] (косвенное указание на профессию - название литературного произведения Трагикомедия № 7). Имя несуществующего автора цитаты создается с использованием механизмов языковой игры: Сандонавух - на фонетическом уровне вызывает ассоциацию с Навуходоносор, Сарданапал; имя Неврипит может быть «расшифровано» как композит на базе «Еврипид + невропатолог» или образование от игрового разговорного обозначения профессии неврипитолог.
Авторитетом возраста, древности могут обладать представители народа-легенды, культуры, внесшей значительный вклад в развитие общества: древние шумеры, древние греки, западные скифы, Золотая Орда: «Прежде чем чесать, выясни, отчего чешется. Пословица западных скифов, имевшая затем хождение в Золотой орде» [5, с. 8]; (см. выше - Сандонавух, древнешумерский философ).
«Маленький человек», условный носитель общественного мнения, не являющийся в глазах общественности авторитетом (продавец, слесарь и т.п.); в этом случае происходит пародийное снижение, иронически обыгрывается сам прием апелляции к авторитету, что приводит к карнавализации текста, при этом «авторитетным лицом» может являться как вымышленный автор, так и лицо, существование которого в принципе возможно: «Очередь, которую устанавливают находящиеся в ней, всегда изобилует склоками, скандалами и драками. А вот когда порядок определяет тот, к кому стоят, претензий ни у кого не возникает. Старший продавец продмага № 7» [7, с. 8]. В данном случае пародийное снижение достигается путем контраста, возведения в ранг прецедентного высказывания слов продавца продмага № 7, «высокий» социальный статус автора подчеркивается лексемой старшего.
В некоторых случаях псевдоцитата совмещает в себе трансформацию реально существующей интертекстемы и ложную атрибуцию: «Альты играют, флейты свищут и кресло гнется и скрыпит… Малоизвестный поэт середины XIX - начала XXI в.» [4, с. 8] - фельетон о плачевном состоянии Московской консерватории, ср.: «Играют волны, ветер свищет, и мачта гнется и скрыпит» (М. Ю. Лермонтов, «Парус»). Трансформация национально-прецедентного высказывания в сочетании с употреблением предельно широких хронологических рамок (поэт середины XIX - начала XXI в.) усиливает иронический эффект.
К псевдоцитатам можно отнести и высказывания с сомнительной атрибуцией, которую невозможно верифицировать: «Покойный генерал Лебедь любил присказку: ЇНе делайте умное лицо, вы же советский офицер!?. Но мы-то с вами не офицеры...» [8, с. 8]. Приведенные слова апокрифически приписываются генералу А. Лебедю, приведенная фраза неоднократно встречается в сборниках «армейских анекдотов» без отсылки к А. Лебедю.
Псевдоинтертекстуальность сочетается в фельетонах Л. Гвоздева с интердискурсивностью. Это сочетание наряду с созданием комического эффекта может выполнять текстообразующую функцию. Так, фельетон «Дела идут достаточно хорошо, но недостаточно, чтобы было хорошо» [2, с. 8] построен по образцу логикосинтаксической схемы сценария телепередачи, прерываемой телерекламой. Размышления об оппозиции и теневом правительстве чередуются с пародийными псевдоинтертекстуальными отсылками к текстам рекламного дискурса: «(617-й выход ЇПересмешника? в свет осуществлен при поддержке Фонда ЇГусиное Перо - Журналисты За Сохранение Журналистских Традиций?. Успешно владеющий языком владеет миром, в котором царит успех!)» [Там же]. Л. Гвоздевым пародируются традиционные для ряда телепередач обращения к спонсорам, при этом журналист использует типичные структурные схемы: «(Пользуясь случаем, автор благодарит компанию Интертелекомхватсервис за предоставленную бесперебойную громкую связь с внешним окружением. Внутренняя уверенность целиком зависит от внешней информированности!)»; объектом пародирования также является реклама фирм, предоставляющих одежду телеведущим: «(Пока вы усваиваете сказанное выше, автор считает уместным напомнить, что работает в прикиде, безвозмездно арендованном при посредничестве фирмы ЇRazmer&Elegant?. По одежке встречают - по уму прогоняют!)», а также названия предприятий: компания Интертелекомхватсервис, консорциум «Все четыре колеса + Запаска», КСК «НетБеде», фирма «Razmer & Elegant» [Там же]. Заметим, что в фельетоне представлены названия фирм, созданные по типичным моделям: сложносокращенные слова, структуры с амперсандом, аббревиатуры и др. Каждое псевдоинтертекстуальное включение содержит пародийный рекламный слоган, выделенный автором подчеркиванием: «(Транспортные услуги персоналу подразделения ЇПересмешник? обеспечивает консорциум ЇВсе четыре колеса + Запаска?. Моторное масло с ароматом цитрус-урюк делает приятной поездку туда und zuruk!)»; «(К слову, страхование неосторожных высказываний осуществляет партнер ЇПересмешника? в финюрсферах - КСК ЇНетБеде?. Гарантия бесперебойных высококаларойных передач комфортизирует ожидание правосудия в местах изолированного содержания под стражей!)» [Там же]. Немаловажна также рекламная функция псевдоцитаты. При использовании в заголовке статьи или в эпиграфе она привлекает повышенное внимание аудитории, заставляя обратиться к тексту в целом.
Нетрадиционный прием - использование псевдоцитаты в сноске: «Заключительные - наиболее эффектные! - строки вполне могли бы быть фоном для вашей рекламы. Спешите. Видное место заполним вместе!» [Там же]. При этом употребляются лексемы, характерные для различных дискурсов и функциональных стилей: наряду с типичными телерекламными клише (осуществлен при поддержке; пользуясь случаем, автор благодарит компанию за предоставленную...; страхование... осуществляет партнер; гарантия бесперебойных... и т.д.) используются элементы разговорной речи, интержаргона и просторечия (усваиваете, прикид, запаска, высококаларойных (вм. высококалорийных), финюрсферы и др.).
Для создания псевдоинтертекстуального включения фельетонист часто использует механизм интерстилевого тонирования (термин С. И. Сметаниной [13]): «У генпрокурора должность такая - безжалостная. А я другой, да и должность моя иная. У меня и в контракте так прямо записано: Ї .возлагается обязанность жалеть больших начальников не реже одного раза в неделю?. Не верите? Жаль, не вправе показать вам контракт...» [3, с. 8], в котором публицистический функциональный стиль сочетается с официальноделовым, при этом оба подвергаются пародийному снижению.
Таким образом, в современных СМИ развивается явление псевдоинтертекстуальности: псевдоцитаты, как правило, выполняют в современных художественно-публицистических текстах людическую функцию, целью реализации которой является пародийное снижение, высмеивание ложного пафоса, а также аксиологическую, рекламную и текстообразующую функции. При этом публицистический текст выступает в роли развернутого комментария к псевдоцитате; кроме того, псевдоцитацию можно рассматривать в качестве одной из черт идиостиля публициста (в частности, Л. Гвоздева).
Список литературы
1. Гвоздев Л. Голова цела и вертится // Московская правда. 2003. 6 марта.
2. Гвоздев Л. Дела идут достаточно хорошо, но недостаточно, чтобы было хорошо // Московская правда. 2006. 27 апреля.
3. Гвоздев Л. Когда нами вплотную займутся кинологи... // Московская правда. 2006. 8 июня.
4. Гвоздев Л. Конкретизируем классика сатиры // Московская правда. 2003. 30 октября.
5. Гвоздев Л. Пересмешник // Московская правда. 2003. 13 ноября.
6. Гвоздев Л. Пересмешник // Московская правда. 2003. 20 ноября.
7. Гвоздев Л. Пересмешник // Московская правда. 2003. 4 декабря.
8. Гвоздев Л. Почем справка о профнепригодности // Московская правда. 2006. 16 марта.
9. Гвоздев Л. У кладбищенских ворот, или Бога ради не ломайте стебли // Московская правда. 2003. 16 октября.
10. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. XVI. С. 217-237.
11. Панина М. А. Комическое и языковое средство его выражения: дисс. ... к. филол. н. М., 1996. 144 с.
12. Сандалова Т. А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона:
13. на материале центр. газет с 1970 по 1991 гг.: дисс. к. филол. н. СПб., 1998. 214 с.
14. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. 383 с.
15. Яхонтов А. Сюжеты // Московский комсомолец. 2004. 4 апреля.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Специфика общелингвистических свойств имен собственных. Рассмотрение роли аппелятивация как одного из источников прецедентности онимов. Выявление формальных признаков выделения коннотативных онимов в тексте. Источники прецедентности в текстах Т. Толстой.
дипломная работа [90,4 K], добавлен 14.10.2014Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019Определение сущности парцелляции, ее соотношение с присоединением. Классификация, функции и строение парцеллированных конструкций. Использование парцелляции в художественных, газетно-публицистических, рекламных текстах для придания им экспрессивности.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 14.01.2013Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016Научно-теоретическое определение фразеологического оборота. Особенности классификации фразеологизмов. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 27.05.2014Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.
дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.
автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.
реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011