Этикетная модель извинения в британской и русской лингвокультурах
Стратификация речевого этикета как маркера межличностных отношений. Исследование особенностей этикетной модели извинения в британской и русской лингвокультурах. Влияние различных факторов на характер официального признания своей вины и ответственности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2018 |
Размер файла | 28,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Этикетная модель извинения в британской и русской лингвокультурах
Мосейко Анна Александровна, к. филол. н.
mosanya74@mail.ru
Аннотация
Мосейко Анна Александровна
ЭТИКЕТНАЯ МОДЕЛЬ ИЗВИНЕНИЯ В БРИТАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
УДК 811.161.1`367+811.161.`367
Филологические науки
В статье автор обращается к реальным процессам коммуникации, в частности, к этикетной модели извинения в британской и русской лингвокультурах и стратификации речевого этикета как маркеру межличностных отношений. Этикетное общение - жизненная и вечная тема, которая сегодня, в условиях интенсификации межкультурных контактов, приобретает новое звучание. В работе сделан анализ метакоммуникативных, конвенциональных, а также извинений по существу, рассматривается влияние различных факторов на характер официального извинения. Автор приходит к выводу, что признание своей вины и ответственности, а также выполнение условий искренности характерно только для извинений в обычном повседневном контексте, но не для официальных извинений, что характерно для обеих культур.
Ключевые слова и фразы: формульная модель поведения; коммуникативные шаги; статусно-ролевые предписания; извинения в бытовом этикете; официальные извинения.
речевой этикет британский русский
Annotation
ETIQUETTE MODEL OF APOLOGY IN THE BRITISH AND RUSSIAN LINGUISTIC CULTURES
Moseiko Anna Aleksandrovna, Ph. D. in Philology
Volgograd State Socio-Pedagogical University mosanya74@mail.ru
In the article the author refers to the real processes of communication, in particular, to the etiquette model of the apology in the British and Russian linguistic cultures and to the stratification of the speech etiquette as the marker of interpersonal relations. The etiquette communication is the vital and eternal theme, which nowadays, in the conditions of the intercultural contacts intensification, acquires a new meaning. In the article the analysis of the metacommunicative, conventional apologies, as well as of the apologies in essence was conducted, the impact of the various factors on the character of the official apology is examined. The author concludes that the admission of one`s guilt and responsibility, as well as the abidance of sincerity conditions is typical only for the apologies in the ordinary everyday context, but not for the official apologies, which is typical for both cultures.
Key words and phrases: formula behaviour model; communication steps; status-role instructions; apologies in domestic etiquette; official apologies.
Речевой этикет - важный элемент любой национальной культуры общения, нарушения этикетного общения приводят к непониманию и культурному шоку. В любом языке и культуре отражается образ мышления народа, национальный менталитет, образ жизни, обычаи и традиции, нормы морали, восприятие и оценка окружающей действительности, а также модели поведения в определенных ситуациях общения. Это касается и жанровой природы извинения в речевом поведении.
Для регулирования речевого взаимодействия коммуникантов ситуация извинения является наиболее значимой, поэтому исследования формульных этикетных моделей извинения актуальны для поддержания контакта в межкультурной коммуникации, восстановления социального баланса и сохранения гармонии между участниками речевого взаимодействия.
Под формульной моделью поведения мы понимаем совокупность предсказуемых коммуникативных шагов, в основе которых лежит требование соблюдать статусно-ролевые предписания данного общества для обеспечения бесконфликтного общения в стандартных ситуациях [3, с. 4].
Извинения относятся к ситуациям различной степени важности - от обычных оговорок и ненамеренных столкновений в толпе до международных конфликтов. Возможность одинакового выражения на поверхностном уровне объединяет метакоммуникативные извинения: вид ущерба - нарушение коммуникативных постулатов или речевого этикета, минимальное синтаксическое единство / комплекс - краткое извинение, положение в разговоре - произносится спонтанно (крайне редко - по требованию адресата), намерение говорящего - поддержание собственного имиджа вежливого человека и демонстрация уважения адресата, эмоции говорящего - практически отсутствуют [4, с. 230-237].
1) Нарушение постулата согласия - т.е. акты, возражения, выражения критики, отказа и т.д., например: Ты меня извини, но сегодня у тебя действительно плохой вид; Ты меня прости, но твой доклад мне не понравился. I`m terribly sorry but you are not right. I` m afraid you are mistaken. / Я прошу прощения, но боюсь, что Вы не правы. (Здесь и далее перевод автора - А. А.)
2) Нарушение постулата качества - при указании точных данных, таких как имена собственные, числа и т.п., случаются ошибки, оговорки, неточности, например: Тысяча двести двадцать…извиняюсь, тридцать; - Значит, она тупица беспросветная? - Я не так выразился, извините. Я имел в виду следующее… Mrs. Robinson, Oh, I`m sorry Miss Robinson. / Миссис Робинсон, ой, извините, мисс Робинсон.
3) Нарушение постулата количества - не следует говорить два раза одно и то же, не нужно повторяться, например: Извините, если кто-то уже знает статью. I`m sorry for repetition. / Прошу прощения за повтор.
4) Нарушение постулата релевантности - говорить на заданную тему, например: Ну, простите, я не хочу занимать ваше время такими пустяками… Sorry for changing the topic. / Прошу прощения за смену тему.
5) Нарушение организации диалога и дискурсного этикета - требование не перебивать говорящего, отвечать на вопросы. Соблюдение правил такого рода зависит от принадлежности к той или иной социальной группе и в значительной степени коррелирует с уровнем образования, например: Извините, я вас перебила, извините, пожалуйста. I`m sorry for interrupting you. / Извините, что перебиваю.
6) Нарушение постулата такта, вербальное вторжение в личную сферу в форме щекотливых вопросов, например: - Я сегодня в бассейн ходил, ужас какой, столько толстяков! Не люблю толстых (собеседница смотрит на говорящего смущенно), но совершенно не имел ввиду тебя. Ну, бывает же полнота приятная, здоровая! Sorry I can`t keep silent about that. Who was that girl I met you with? She is so young. / Извини, не могу сдержаться. Кто та девушка, с которой я тебя видела. Такая молоденькая.
При незначительном нарушении этикета произносятся конвенциональные извинения; это может быть одна минимальная формула извинения («извини(те)», «прости(те)», «виноват» и т.д. Sorry, I beg your pardon,
My fault), но их состав может быть расширен, если причинен моральный ущерб, который можно исправить.
Идеальная ответная реакция - это стереотипная вербальная реакция. Эти извинения не связаны с самоуничижением говорящего, эмоции которого практически отсутствуют, например: Извини, что опоздала, пришлось так долго ждать у врача. I`m sorry it`s my fault I forgot to bring your book but I`m sure to do it right now. / Извини, виноват, забыл принести твою книгу, но я сейчас сбегаю. Здесь можно говорить об извинениях при ненамеренном телесном контакте и причиненном беспокойстве, за недостаточное внимание и неуклюжесть, недостаточное гостеприимство, за обманутые ожидания, нарушение специфических норм в играх и спорте, извинениях в религиозном контексте (обращение к Богу) и перед умершими.
Особый тип извинений представляют собой извинения по существу, которые необходимо формулировать более весомо, нежели одним глаголом извинения в императиве, учитывая коммуникативную ситуацию, которая и задает формулировку подобного рода извинений. Извиняющийся желает восстановить хорошие отношения с адресатом, сознает свою вину и сожалеет о прошедшем, тем самым вторгается в «личную сферу» адресата (материальную или идеальную). Здесь мы имеем в виду частные ситуации: причинение серьезного материального ущерба, например, в ситуации «разбитая посуда»:
– Ой, извините, я была так неосторожна. Простите, ради Бога.
– Ничего страшного. Это я так неудачно поставила тарелку. У нас так тесно, не огорчайтесь, пожа-луйста.
«Oh, I`m sorry; I know where these plates are sold. I`ll buy some».
« Don`t worry that`s OK». / «Ой, извините, я знаю, где эти тарелки продаются. Я куплю новые».
«Не переживайте, все нормально».
Проанализировав полученные данные, можно сделать вывод, что в англоязычной культуре материальное возмещение ущерба принято в гораздо большей степени, чем в русской.
Говоря о частной коммуникации без материального ущерба, можно выделить нарушения личных договоренностей, тяжкие оскорбления и другие виды неправильного поведения, отрицательно воздействующие на отношения людей.
– (…) И я полагаю необходимым принести вам свои глубочайшие извинения. Мне нет оправданий. Смею надеяться, однако, что ваше великодушие поможет вам найти в своем сердце довольно доброты и снисходительности к моей молодости и неопытности в хитросплетениях жизни [5, с. 86].
«I feel it my duty to tell you how deeply upset I am for having disturbed the perfect calmness of your life here. Please believe me that my regrets about it are genuine and profound, will you be so kind as to find it possible to forgive me - not now, oh no! - but sometime in the future?» [8, р. 46] / «Я считаю своим долгом сказать тебе, что я очень сожалею, что нарушил спокойствие твоей жизни здесь. Пожалуйста, поверь, я искренне и глубоко раскаиваюсь, надеюсь, что ты сможешь простить меня, не сейчас, но может когда-нибудь в будущем?»
Фамильярные или шутливо-ироничные извинения употребляются, когда говорящий не соглашается либо отказывает в ответ на просьбу, предложение.
Женщина приятельнице:
– Когда я тебе предлагала, ты отказалась. А теперь - извини-подвинься, самой нужно.
Говоря о речевом жанре извинения в бытовом этикете, наблюдается универсальная тенденция использования этого жанра в качестве сопутствующего для ряда других жанров, а также наличия метакоммуникативных, конвенциональных и извинений по существу как в русской, так и английской лингвокультурах. Чем меньше дистанция между людьми, тем больше вероятность обращения извинения в шутку. Чем больше провинность извинения, тем вероятнее его развернутость.
Феномен сокращения дистанции, осознание партнерами своего статуса, сильная зависимость акта извинения в русском от реального ощущения своей вины говорящим, вежливость, играющая в плане воспитания все большую роль, - все эти факторы влияют на употребление извинения в речи.
На характер официального извинения влияет: 1) зависимость адресанта от адресата, т.е. статусное соотношение между ними (если говорящий по статусу ниже адресата, он будет использовать больше средств извинения в своем акте извинения, нежели при равенстве их статусов); 2) публичность / открытость извинения (происходит ли акт извинения при свидетелях, либо тет-а-тет); 3) институциональный характер извинения (кто перед кем извиняется, например, врач перед пациентом, судья перед обвиненным, учитель перед учеником, чиновник перед народом).
Рассмотрим ситуацию неравенства статусов собеседников, когда существует прямая зависимость нижестоящего: студентка забывает книгу, предназначенную для профессора, текст ее извинения:
– Ой, извините, я должна была Вам книги принести, но забыла. Николай Александрович, мне так не-удобно, что я Вас подвела, простите, пожалуйста. Я завтра принесу, хорошо?
Количество коммуникативных шагов зависит от нескольких факторов: значимость для говорящего причиненного ущерба, зависимость перед адресатом, человеческий фактор, т.е. к какому типу личности относится говорящий, коммуникативная ситуация.
Рассмотрим пример светского общения. Извиняющийся не зависит от собеседницы в статусном отношении, но как человек воспитанный, он извиняется перед дамой за грубые выражения, сказанные в ее присутствии. Здесь имеет место формальное извинение, норма, принятая в обществе, более того имеются свидетели маленькой «потери лица» Химикова, и как джентльмен, он не имеет права, опустить извинение.
– Сударыня, - сказал Химиков, снимая свою черную странную шляпу и опуская ее до земли. - Прошу извинений, если ваше ухо было оскорблено несколькими грубыми словами, произнести которые меня вынудила необходимость [1, с. 6].
Для русского языка нехарактерно извинение вышестоящего по статусу виновного перед нижестоящим по статусу пострадавшим. При незначительном ущербе извинение, как правило, отсутствует. Например, преподаватель может позволить себе не извиняться перед студентами, от мнения которых он не зависит за мелкие недоразумения и ошибки, а просто без комментариев исправить ошибку.
В русской лингвокультуре не принято извиняться перед подчиненными, поэтому извинение вышестоящих говорящих являются маркировано вежливыми. В английской лингвокультуре напротив, извинение говорящего с более высоким статусом перед подчиненным только повышает престиж извиняющегося [7, р. 164]. Извинение в русской культуре не считается благородным жестом, оно, скорее, воспринимается как признание вины говорящего. Приведем пример, взятый из газеты «Комсомольская правда».
«На переговорах японцы затронули еще один деликатный сюжет из нашего прошлого. Речь идет о прискорбной судьбе 600 тысяч японских солдат, угнанных в конце 45-го года в сибирские лагеря. Должна ли нынешняя Россия извиняться за содеянное сталинским режимом? Или, если смотреть шире, кто больше виноват в том, что была война? Нет, извиняться нам, пожалуй, не за что. А вот разделить с японским народом чувство глубокой скорби - это было бы по-людски.
Так и вышло. Борис Ельцин извинился не за войну, а за бесчеловечное обращение на нашей, тогда совсем не гостеприимной земле» [2, с. 2].
В официальном извинении недостаточное количество коммуникативных шагов может быть недостаточно убедительным для пострадавшей стороны или же расценено как любой другой речевой акт, но только не извинение.
Рассмотрим пример официального извинения американцев в адрес китайской стороны. Американский самолет-шпион и китайский самолет-истребитель столкнулись на территории Китая, в результате столкновения китайский пилот погиб. Госсекретарь США Колин Пауэлл выразил свое сожаление о погибшем пилоте словом «Sorry» (жаль), но продолжил отрицать, что США были виноваты в столкновении. Китай обвинил США в столкновении и просил о формальном извинении. Президент Буш выступил в воскресных новостях и заявил: «We have expressed regrets and we have expressed our sorrow, and we are sorry that the life was lost» [6]. / «Мы выразили сожаление и сочувствие, и нам очень жаль, что прервалась жизнь».
Данное извинение может быть расценено, скорее, выражением сожаления, но никак не извинением. Официальное извинение по существу, как правило, не содержит объяснений, признания своей вины, предложения о возмещении материального ущерба.
В публичной ситуации извинения прагматические компоненты приобретают значительную роль: важно, кто извиняется, в каком контексте и в присутствии какой аудитории, сам текст извинения также имеет существенное значение. Извинения, произнесенные официально, должны быть и приняты на официальном уровне.
Только в неофициальных ситуациях может быть выражено согласие взять на себя вину и ответственность, что, по сути, и является полноценным извинением. В официальном контексте признание своей вины или принятие ответственности за произошедшее ни в коем случае не похоже на извинение. Это, скорее, некий другой ритуализованный акт, нежели извинение. Следовательно, признание своей вины и ответственности, а также выполнение условий искренности характерно только для извинений в обычном повседневном контексте. Для официальных извинений в публичных ситуациях на личную искренность и правдивость говорящего накладывается требование разумности и даже соблюдение государственных интересов, поскольку тот, кто извиняется, может показаться слабее, менее уверенным и даже достойным порицания. Такой вывод можно сделать как по отношению к русской, так и англоговорящим культурам.
Список литературы
1. Аверченко А. Т. Хлопотливая нация: юмористические произведения / сост. М. Андраша. М.: Политиздат, 1991. 464 с.
2. Комсомольская правда. 1993. 14 октября.
3. Мосейко А. А. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 18 с.
4. Ратмайр Р. Прагматика извинения: сравнительное извинение на материале русского языка и русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.
5. Чехов А. П. Соч.: в 30-ти т. // Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: в 30-ти т. М.: Наука, 1986. Т. 13. Пьесы (1895-1904). 524 с.
6. http://course.sdu.edu.cn/Download/57e7869b-a66b-4009-b3e8-ff9fa37205df.pdf
7. Olstain E. Apologizes Across Language // Olstain E., Blum-Kulks S., House J., Kasper G. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, New Jersy, 1989. P. 155-173.
8. Thackeray W. M. Vanity Fair. Hertfordshire: Wordsworth editions Ltd, 1994. 671 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".
курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.
дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.
статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Определение лингвистического статуса категории "аппроксимация" в английском языке, ее качественная и количественная разновидности. Определение соотношения использования модусной категории аппроксимации в двух различных форматах британской прессы XXI века.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 27.02.2014Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.
дипломная работа [116,1 K], добавлен 28.06.2016Теоретические основы и категориальный аппарат концептологии. Современные взгляды на лингвокультурный типаж. Теория и классификация лингвокультурных типажей. Языковая картина мира. Лингвокультурный типаж "студент" в русской и английской лингвокультурах.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 24.04.2013Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.
курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019Связь проблемы отбора и классификации лексики с национально-культурным компонентом с реалией. Группы британской культурно-генетической общности в сопоставлении с русской. Антонимы как объекты лингвострановедения. Особенности применения предметной декады.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 22.04.2011Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.
диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы, "Ты- и Вы-общение". Этикет и социальный статус адресата, система обращений, церемонии и этикетные тексты, этикетная модуляция речи.
доклад [158,9 K], добавлен 15.10.2009