Пропозициональное содержание и референциальные характеристики оптативов-пожеланий в разговорном обыденном дискурсе
Результаты исследования русских оптативов с позиций их пропозициональных и референциальных характеристик. Оптативы-пожелания, применяемые в разговорном обыденном дискурсе, обладающие как устойчивыми референциальными характеристиками, так и переменными.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2018 |
Размер файла | 22,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Северо-Кавказский федеральный университет
Пропозициональное содержание и референциальные характеристики оптативов-пожеланий в разговорном обыденном дискурсе
Гусаренко Марина Константиновна, к. филол. н.
Целью данной статьи является представление результатов изучения имеющих системный характер пропозиционально-содержательных и референциальных свойств оптативов-пожеланий [1; 8], применяемых в разговорном обыденном дискурсе [7]. В качестве материала исследования использовались как фразеологические и толковые словари, так и фрагменты из современной художественной прозы.
Пропозициональное содержание [11; 13] оптативов-пожеланий в разговорном обыденном дискурсе может иметь как фразеологизированный, так и свободный характер. Фразеологизированными являются, большей частью, пожелания, обусловленные релевантными неязыковыми событиями. В ходе исследования установлено, что наиболее частые неязыковые события, о которых здесь идет речь и которые формируют ситуацию общения, весьма немногочисленны и поддаются завершенному перечислению: 1) расставание (проводы в дальнюю дорогу, на охоту, в морской поход и т.п.); 2) начало трапезы; 3) посещение бани; 4) чихание; 5) отход ко сну; 6) вступление во владение; 7) прием гостей. Каждое из перечисленных событий, при условии соблюдения культурных норм, конвенционально сопровождается или предваряется оптативным речевым актом со значением пожелания [11]. В данной статье мы рассмотрим фразеологизированные оптативы, применяемые в ситуации «расставание»:
Счастливого пути [10, с. 550];
Скатертью дорога [2, с. 637];3) Семь футов под килем [9, с. 598];4) Ни пуха, ни пера [2, с. 485]. оптатив пожелание разговорный дискурс
Прежде всего, отметим, что, несмотря на устойчивость приведенных конструкций, все они допускают включение в них актуализирующего компонента - дейктического местоимения ты [12], то есть допускается: Счастливого тебе (вам) пути и т.п. Причем в качестве актуализатора [Там же] может выступать здесь только это личное местоимение, но не притяжательное; мы не можем, к примеру, сказать: Счастливого вашего пути (Скатертью ваша дорога, Семь футов под вашим килем), а пожелание Ни пуха, ни пера вообще не приемлет притяжательного местоимения твой (ваш)поскольку его именные компоненты не могут быть отнесены к адресату. Объяснить такое положение можно тем, что если мы вводим в пожелания 1), 2), 3), 4) притяжательное местоимениетвой (ваш), то тем самым вторгаемся в синтаксическую и семантическую структуры фразеологизма, чего он не приемлет по законам языка; если же мы вводим компонент тебе (вам), то тем самым восстанавливаем дополнение, относящееся к перформативному глаголу желать в этих оптативахи актуализирующее высказывание: Желаю тебе (вам) счастливого пути.
Что касается номинативной референции, то в оптативах Счастливого пути и Скатертью дорога она существенно отличается от референции в оптативах Семь футов под килем и Ни пуха, ни пера. В первых двух высказываниях пропозиция содержит прямые именования мыслимых объектов (путь, дорога), а точнее цепи событий, которые должны стать (в соответствии с пожеланиями говорящего) благоприятными для (отбывающего) адресата оптатива 1) и не важно какими или неблагоприятными для адресата оптатива 2). В пропозициях оптативов-пожеланий 3) и 4) содержатся номинации (киль, пух, перо), устанавливающие референцию не с событиями, которые имеют прямое отношение к адресату речи и должны стать для него благоприятными или неблагоприятными, а с объектами, имеющими лишь косвенное отношение к этим событиям. Таким образом, в случае с пожеланиями 1) и 2) мы имеем дело с прямым референциальным отношением пропозиция - желаемое развитие событий, в случае же с пожеланиями 3) и 4) мы имеем дело с косвенным референциальным отношением пропозиция - желаемое развитие событий.
Из четырех приведенных оптатативов-пожеланий 1), 2), 3), 4) только первый содержит пропозицию, в которой отражена непосредственно желаемая ситуация, в остальных пожеланиях содержатся конвенциональные импликатуры [4], поэтому приведем семантическую запись этих оптативов-пожеланий с экспликацией показателей функции, дейктических актуализаторов высказываний и конвенциональных импликатур:
Таблица 1
Показатель функции |
Дейктический компонент |
Пропозиция |
|
1) Имплицитно, перформативно: желаю |
тебе (вам) |
Путь - счастливый |
|
2)Имплицитно, грамматически: частицы пусть или да и буд. время глагола быть |
тебе (вам) |
Дорога - скатертью Импликатура: а) Я рад, что ты уходишь; б) Я не рад, что ты уходишь, но не останавливаю тебя |
|
3)Имплицитно, грамматически: частицы пусть или да и буд. время глагола быть |
тебе (вам) |
Под килем - семь футов Импликатура: Поход ? счастливый |
|
4) Имплицитно, грамматически: частицы пусть или да и буд. время глагола быть |
тебе (вам) |
Ни пуха ни пера Импликатура: Охота ? удачная |
Если соотнести эксплицированные пропозиции и импликатуры оптативов-пожеланий 2), 3), 4), то естественным образом возникает вопрос о мотивированности импликатур, то есть об их выводимости из эксплицированного компонента, притом что говорить о механизме их порождения и исчисления адресатом нет смысла, поскольку они имеют конвенциональный характер, и поэтому при употреблении в речи оптативовпожеланий 2), 3), 4) и подобных им имплицированные смыслы выступают как конвенционально им присущие и входящие в пресуппозициональный фон коммуникантов.
Наиболее прозрачной представляется мотивированность импликатуры в пожелании Семь футов под килем, поскольку благополучное плавание здесь напрямую связывается либо с расстоянием от дна до киля судна, либо с магическим числом семь (определение этимологи фразеологизма не входит в наши задачи).
Требует особого комментария имплицитное содержание оптатива-пожелания Скатертью дорога, который, как это представлено в Таблице 1 выше, имеет как минимум две импликатуры, причем обе они конвенциональные и обладают потенциалом для приращения дополнительных смыслов. Характер импликатуры целиком определяется ситуацией общения и отношениями между коммуникантами в момент произнесения пожелания Скатертью дорога. Для адекватного применения этого оптатива в ситуации «расставание» необходимо ролевое распределение - остающийся и уходящий. Импликатура: а) Я рад, что ты уходишь, актуализируется в том случае, когда говорящий, он же остающийся, не скрывает своей положительной оценки поступка уходящего. Импликатура: б) Я не рад, что ты уходишь, но не останавливаю тебя, актуализируется в том случае, когда остающийся не скрывает своей отрицательной оценки поступка уходящего, но при этом не только не останавливает его, но произносит пожелание, в котором, помимо уже приведенной выше импликатуры, прочитывается знак, указывающий на разрыв (окончательный или временный) отношений между коммуникантами. Наряду с обеими импликатурами оптатив-пожелание Скатертью дорога также конвенционально заключает в себе знак неприязненного отношения (сиюминутно возникшего или постоянного) говорящего-остающегося к адресату-уходящему - но только при соблюдении условия искренности [13], по терминологии теории речевых актов, то есть при условии, что этот оптатив не будет употреблен в шутку и доброжелательно.
Только положительные коннотации имеет оптатив-пожелание Ни пуха, ни пера, конвенциональная импликатура которого Желаю удачной охоты в принципе выводима из его пропозиции; с восстановлением элиминированных компонентов эта пропозиция может быть представлена как У тебя не будет ни пуха, ни пера или Ты не будешь иметь ни пуха, ни пера. Для прояснения характера связи между импликатурой и пропозицией оптатива-пожелания Ни пуха, ни пера необходимо обратиться к суевериям: чтобы не спугнуть удачу, не следует желать желаемого, надо желать «удачи наоборот» (нечто подобное наблюдалось в среде немецких военных летчиков времен первой мировой войны: перед боевым полетом они желали друг другу: Чтоб ты сломал себе ногу). Таким образом, импликатура пожелания Ни пуха, ни пера выводима только на основе культурно-исторических факторов.
Пожелание Ни пуха, ни пера может употребляться не только в ситуации «проводы на охоту», но также в самых разнообразных ситуациях, которые объединены общим фактическим признаком «проводы на дело, имеющее важное значение, исход которого не определен и в некоторой степени зависим от случая». В этом случае импликатура обретает расширительное значение и в большой мере утрачивает семантическую связь с пропозицией пожелания Ни пуха, ни пера.
Как в ситуации «проводы на охоту», так и в ситуации «проводы на дело с неопределенным исходом», о которой мы упомянули выше, от провожаемого требуется ответная реплика К черту, произнесение которой является непременным условием адекватности речевого поведения. Само по себе высказывание К черту также представляет собой оптатив-пожелание, который в качестве ответной реплики «возвращает» пожелание нежелательного автору первичной реплики.
Среди оптативов-пожеланий, обусловленных релевантными неязыковыми событиями, встречаются такие, в которых пропозициональная часть имеет свободный, не фразеологизированный характер. Речь идет о некоторых пожеланиях, которые произносятся в ситуации «расставание». Такого рода пожелания характеризуются весьма непротяженной пропозициональной частью, представляющей собой, как правило, существительное в родительном падеже. При этом показатель функции может быть выражен как эксплицитно, так и имплицитно, как в следующих примерах:
Извините, перебила Аврора, меня туристы ждут. Желаю удачи… [5, с. 237];
а)Хорошего промысла, желает старик [3, с. 421];
б) И тебе удачи, батя, напутствует бомж [Там же, с. 434].
В пожелании 6а) пропозиция вполне определенно может быть представлена как Промысел - хороший, пропозиции же в пожеланиях 5) и 6б) можно эксплицировать с определенной долей условности и представить как Удача тебе сопутствует (либо как совершенно искусственное образование Удача - будет). В оптативах-пожеланиях из примеров 5) и 6а) нет дейктических или каких-либо других актуализаторов, в оптативе-пожелании 6б) в этой функции использовано дейктическое местоимение тебе.
Следует также отметить, что возможность не использовать актуализатор в оптативах из примеров 5), 6а) и в других высказываниях такого типа объясняется самим фактом присутствия адресата и другими языковыми и неязыковыми факторами (направление взгляда, обращение в начале фразы, адрес на письме, содержащем пожелание и т.п.), и поэтому включение в оптатив-пожелание дейктического компонента вроде личного местоимения ты (вы) можно считать семантическим плеоназмом и определить как компонент, выполняющий эмфатическую, усиливающую функцию, что является прагматическим обоснованием его употребления. Оптативы-пожелания 5), 6а) и 6б) можно представить в следующей семантической записи:
Таблица 2
Показатель функции |
Дейктический компонент |
Пропозиция |
|
5) Эксплицитно, перформативно: Желаю |
нет |
Удача тебе сопутствует |
|
6а) Имплицитно, перформативно: Желаю |
нет |
Промысел ? хороший |
|
6б) Имплицитно, перформативно: Желаю |
Личное местоимение тебе |
Удача тебе сопутствует |
Как и в рассматривавшихся ранее оптативах-пожеланиях, в представленных в Таблице 2 высказываниях мы можем наблюдать разный характер номинативной референции. В примерах 5) и 6б) она имеет сходный характер, и номинация посредством компонента удача устанавливает референциальное отношение между названными высказываниями и желаемым для обоих коммуникантов развитием событий, причем сама номинация имеет оценочный характер, что объясняет непредикативный характер пропозиций в пожеланиях типа Желаю удачи. В пропозиции пожелания 6а) положительная оценка желаемого развития событий осуществляется не посредством номинации, а через предикацию Промысел - хороший, то есть это пожелание можно интерпретировать как Желаю, чтобы промысел был хороший. Но так можно рассуждать только в том случае, если мы приемлем такой способ экспликации пропозиции, к которому мы прибегли, поскольку возможны еще как минимум два варианта семантической интерпретации высказывания 6а): 1) можно представить это высказывание в такой семантической записи:Желаю, чтобы то, что ты будешь делать, стало хорошим промыслом, и тогда пропозиция будет Что ты делаешь - хороший промысел; в этом случае компонент хорошего промысла следует рассматривать как своего рода предикацию при эллиптической субъектной части; 2) можно представить рассматриваемое высказывание и в следующей семантической записи: Желаю, чтобы был хороший промысел, и пропозиция будет Хороший промысел - будет; в этом случае следует считать, что в оптативе-пожелании 6а) референциальное отношение устанавливается посредством дескрипции хороший промысел, выполняющей, помимо номинативной функции, также характеризующую. Наиболее адекватными нам представляется та интерпретация, что принята нами, и вариант второй из предложенных после нее - и прежде всего потому, что, как и в них, в исходном высказывании Хорошего промысла при экспликации показателя функции Желаю компонент хороший промысел занимает актантную позицию, то есть тяготеет, скорее, к субъектной части пропозиции, между тем как в варианте 1) при экспликации пропозиции(Что ты делаешь - хороший промысел) компонент хороший промысел оказывается в позиции предиката.
Из двух других вариантов интерпретации ?Желаю, чтобы промысел был хороший и Желаю, чтобы был хороший промысел - мы склонны отдать предпочтение первому (то есть тому, что приведен нами прежде других), поскольку оба коммуниканта имеют общую прагматическую пресуппозицию Адресат речи идет на промысел (иначе говоря - оба собеседника знают, что один из них - адресат речи - идет на промысел), поэтому мы можем считать, что в структуре высказывания Хорошего промысла второй компонент занимает тематическую позицию. При этом оба коммуниканта знают, что промысел может быть, а может и не быть хорошим, то есть компонент хороший - это не тема высказывания, и поэтому,как нам представляется, можно считать, что говорящий приписывает характеристику хороший компоненту промысел, совершая при этом скрытую (в смысле - не оформленную грамматически) предикацию. Хотя справедливости ради следует отметить, что в подобном оптативе-пожелании он и не может не приписывать такую или подобную ей характеристику, поскольку не существует пожеланий вроде Промысла! или Пути!, образованных по аналогии с высказываниями типаХорошего промысла! или Доброго пути!
Проведенный анализ позволил сделать вывод, что именные группы в оптативах-пожеланиях, применяемых в ситуации расставания, могут иметь как системное свойство прямое или косвенное референциальное отношение к объектам, непосредственно включенным в когнитивно-прагматический контекст. Пожелания этого типа имеют, как правило, конвенциональные, закрепленные в языковой системе импликатуры, причем один из них - Скатертью дорога в разных ситуациях общения может иметь две разные конвенциональные импликатуры. Существенно различаются пожелания-фразеологизмы с положительной и отрицательной коннотацией по характеру употребления глагола - показателя иллокутивной функции желаю: если эксплицитное применение этого глагола в оптативах с положительной коннотацией вполне уместно, то в оптативах-пожеланиях с отрицательной коннотацией экспликация показателя функции недопустима. Следует также сказать, что значение свободного оптатива (в отличие от фразеологизма) пожелания в большей степени зависит от контекста его употребления, что объясняется отсутствием у свободного оптатива системных, устоявшихся в языке значений.
Список литературы
Алтабаева Е. В. К вопросу о языковом статусе оптативности // Проблемы современного синтаксиса: теория и практика. М., 2002. С. 28-31.
Большой фразеологический словарь русского языка.Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
Веллер М. Кавалерийский марш с вариациями // Ножик Сережи Довлатова. Ростов н/Д, 1997. 478 с.
Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. С. 217-237.
Довлатов С. Зона. Записки надзирателя. М.: ПИК Независимое издательство, 1991. 364 с.
Зубарева Н. А. Оптативные предложения со значением ограничительности желаемого // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. № 3. Ч. 2. С. 83-85.
Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
Корди Е. Е. Оптатив как синтаксическое наклонение в современном французском языке // Единство и многообразие романского мира. СПб., 1999. С. 25-27.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: Олма Медиа Групп, 2007. 784 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дихотомия "мужского–женского" в сознании старшеклассников гимназии. Наличие гендерной асимметрии в классе как фактор, обуславливающий своеобразие англизмов в дискурсе молодежной культуры. Вульгаризмы английского происхождения в дискурсе старшеклассников.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 21.07.2010Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.
дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.
дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.
дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.
дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016Исторические предпосылки развития политической рекламы. Ее особенности и функции. Теоретические основы разграничения персуазивности и манипулятивности. Стратегия дискредитации, самопрезентации и тактика речевого планирования в политическом дискурсе.
дипломная работа [255,6 K], добавлен 15.06.2013Система представлений о смерти в культурных кодах отдельных народов. Представление лингвосемиотического пространства обряда погребения в англоязычном сказочном дискурсе. Необходимые средства защиты души усопшего: заупокойная служба и колокольный звон.
дипломная работа [37,0 K], добавлен 23.07.2013Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.
статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014Соотношение понятий "текст" и "дискурс". Особенности неформального общения в военной среде. Примеры проявления языковой личности военнослужащего в дискурсе на примерах диалогов между курсантами, в рамках "курсант-офицер" и через монологическую речь.
дипломная работа [188,9 K], добавлен 13.05.2015Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013