Вербализация концепта "радость" предложениями изменения в немецком языке
Анализ возможной вербализации концепта "радость" в предложениях нового типа. Особенности репрезентации концепта глаголами, задействованные при этом механизмы метафоризации. Антропоморфные характеристики и черты живой и неживой природы концепта "радость".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2018 |
Размер файла | 21,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Вербализация концепта «радость» предложениями изменения в немецком языке
Когнитивная лингвистика, активно развивающаяся в последние десятилетия и исследующая язык как средство организации, обработки и передачи информации, позволяет представить эмоции во всем многообразии средств выражения [1]. Внутренний мир человека является сложным объектом, описание которого отражает опыт самопознания многих поколений на протяжении длительного промежутка времени. Люди владеют двумя механизмами отражения действительности: интеллектуальным и эмоциональным. Язык - это не только средство для обмена мыслями, но и для выражения эмоций говорящего и воздействия на эмоциональное состояние слушающего [2].
Эмоции концептуализируются в конкретной культуре, социуме. Результаты этого процесса - эмоциональные концепты. Под данным термином в настоящей статье понимается зафиксированное в определенном обществе сложное ментальное образование, вербализованное средствами языка, которое информирует об определенном отношении человека к происходящему [6].
Согласно критерию наблюдаемости, в классификации предложений изменения выделяются два крупных класса. Это предложения изменения, сообщающие о процессах, происходящих во внешнем мире человека и информирующие о процессах, протекающих в его внутреннем мире [4]. Последний класс включает предложения изменения со значением «эмоциональные процессы» [7]. В них речь идет о реакции человека на внешние события, описываются процессы внутреннего восприятия [10]. Понятие «эмоциональный процесс» вербализуется в немецком языке многочисленными способами. Мы рассматриваем один из возможных. В структуре предложений изменения эти процессы представлены абстрактными существительными и занимают позицию подлежащего. Их словообразовательные модели имеют предельное количество вариантов - это непроизводные существительные; девербативы, образованные посредством субстантивации или с помощью суффиксации и деадъективы [3].
Психологи и лингвисты сходятся во мнении, что эмоции следует подразделять на положительные и отрицательные. Одной из положительных фундаментальных эмоций в классификации К.Э. Изарда является радость [5].
Радость обусловлена возможностью удовлетворения насущных потребностей человека, что прежде было невозможным или неопределенным. Она связана с удовлетворенностью окружающим миром и самим собой. Невозможность самореализации ведет к препятствиям для появления радости. В онлайн-словаре «Das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache» слово Freude толкуется как «восторг», «счастье» (Hochstimmung, Glьcksgefьhl). Его синонимическая группа: Begeisterung (восторг), Enthusiasmus (энтузиазм), Entzьcken (восхищение), Euphorie (эйфория), Jubel (ликование), Schwдrmerei (энтузиазм), SpaЯ (веселье), Vergnьgen (удовольствие), Verzьckung (восторженность), Wohlgefallen (удовлетворение) [8].
Для носителей немецкого языка возникновение радости связано с неожиданностью и мощью воздействия (семантика глагола подкрепляется определением при существительном): Eine gewaltige Freude brach los [12, S. 365]. / Неожиданно возникла огромная радость.
Посредством Begeisterung (восторг) передается одна из высоких степеней положительного эмоционального состояния, вызванного радостью (leidenschaftliche Zustimmung, Enthusiasmus - страстное одобрение, увлеченность, энтузиазм) [8].
Средства выражения эмоций, как правило, метафоричны. Эмоции почти всегда уподобляются чему-либо. Поэтому наиболее адекватным описанием эмоции является описание через метафоры - средства концептуализации эмоций в языке [11]. Так, радость и восторг способны царить, что говорит о восприятии их носителями немецкого языка как неких сил, безгранично захватывающих пространство внутреннего мира человека:
In der Arena herrschte Freude, sogar Begeisterung [8]. / На арене царила радость, даже восторг.
Исчезновение этого эмоционального процесса может быть представлено движением вниз, снижением (подобно уровню воды):
…und die Begeisterung fьr Diktatoren in der Dritten Welt ging zurьck [Ibidem]. / …и восторг диктаторами в странах третьего мира снизился.
Эмоция «восторг» способна:
- успокоиться, и тем самым исчезнуть «etw. legt sich, etw. kommt zur Ruhe, hцrt auf»: Meine Begeisterung fьr ihn hat sich inzwischen gelegt [Ibidem]. / Мой восторг по отношению к нему улегся;
- улетучиться (как запах): Die Begeisterung, die in Frankreich zu Beginn des Krieges geherrscht hat, ist verflogen [Ibidem]. / Восторг, царивший во Франции в начале войны, улетучился;
- обладать силой, способной разрушать препятствия: Tatsдchlich bricht immer wieder die Begeisterung bei den Kommentatoren durch, wenn [Ibidem]… / Фактически у комментаторов вновь и вновь прорывается восторг, когда…;
- опускаться вниз, погружаться (как предмет способный тонуть): Die Begeisterung, die die EU-Bьrger dem StraЯburger Parlament entgegenbringen, ist seit 1979 permanent gesunken [Ibidem]. / Восторг, который граждане ЕС испытывали к Страсбургскому Парламенту, постоянно снижался, начиная с 1979 года;
- обладать временной протяженностью: Die Begeisterung fьr Europa dauert in Freising gut zehn Sekunden
[Ibidem]. / Во Фрайзинге восторг Европой длится добрых десять секунд;
- длиться, не переставая (как дождь), не теряя интенсивности и при этом вызвать что-то к жизни, по-рождать: 20 Jahre hielt die Begeisterung an und brachte 4000 Objekte hervor [Ibidem]. / Восторг длился, не переставая, 20 лет и породил 4000 объектов.
- сдерживать себя в определенных рамках: sich halten «die Gewalt ьber seinen Kцrper nicht verlieren» [Ibidem] / не терять власть над своим телом: Vielleicht hдlt sich die Begeisterung auch deshalb in Grenzen, weil es in Berlin bereits unьberschaubar viele Museen gibt [Ibidem]. / Возможно, восторг держит себя в определенных рамках потому, что в Берлине существует необозримо большое количество музеев.
Следующий синоним «радости» - Enthusiasmus (энтузиазм).
Как и восторг, он может длиться, не переставая (как дождь), не теряя интенсивности:
Fragt sich nur, wie lange der Enthusiasmus anhдlt [Ibidem]. / Лишь спроси себя, как долго продлится энтузиазм.
Его существование характеризуется как пребывание в пространстве предмета с вертикальной направленностью:
Am Anfang steht der groЯe Enthusiasmus, die grenzenlose Hoffnung [Ibidem]. / У истоков стоит большой энтузиазм, безграничная надежда.
Энтузиазм способен:
- оказать влияние на кого-либо или что-либо, дословно «отдать свой цвет»: Vielleicht fдrbt der Enthusiasmus der Цffentlichkeit irgendwann auf die deutsche Fachwelt ab [Ibidem]. / Возможно, энтузиазм общественности окажет влияние на сообщество немецких специалистов.
- двигаться целеустремленно к чему-либо (sich zielstrebig in Richtung auf jmdn., etw. zu bewegen): …wenn die Gewinne sprudeln und der Enthusiasmus auf die Spitze zustrebt [Ibidem]. / …когда прибыли забьют ключом и энтузиазм устремиться к пику.
- царить: Es herrschte der lebhafteste Enthusiasmus [Ibidem]. / Царил оживленный энтузиазм.
- улетучиться, испариться: Ihr Enthusiasmus fьr Frankreich verfliegt bald nach ihrer Ankunft in Paris [Ibidem]. / Энтузиазм в отношении Франции улетучился после их прибытия в Париж.
Еще один синоним «радости» - Entzьckung (восторг). Существование данного эмоционального состояния передается глаголом с семой «пребывание в пространстве предметов с горизонтальной направленностью» - «лежать»: Darin, dass die Liebe nicht idealistisch, sondern durch und durch konkret und mystisch ist, liegen alle ihre Entzьckung und Gnaden [Ibidem]. / В том, что любовь не идеалистична, а насквозь конкретна и мистична, заключались (досл.: лежали) ее восторг и милость.
Исчезновение представляется как нечто проследовавшее мимо человека, испытывавшего эту эмоцию:
Die Entzьckung des Wiedersehens war noch nicht vorьber [13, S. 40]. / Восторг от встречи еще не прошел (мимо).
Эмоциональный процесс «радость» передает также существительное Euphorie (эйфория).
Она может:
- царить: Selten habe ich erlebt, dass unter den Frauen der Republik eine solche Begeisterung und Euphorie herrschte [8]! / Редко мне удалось испытать, чтобы между женщинами республики царили такой восторг и эйфория!
- улетучиться: Die Euphorie ist verflogen [Ibidem]. / Эйфория улетучилась.
- превратиться в разочарование: Und wer enttдuscht ist, sucht einen Schuldigen. Dann verwandelt sich Euphorie in Frustration [Ibidem]. / А кто разочарован, тот ищет виноватого. Тогда эйфория превращается в разочарование.
- расти, увеличиваться в размере: Ich bin ьberzeugt, dass die Euphorie wachsen wird [Ibidem]. / Я убежден, что эйфория будет расти.
- возникать: Zu schnell wьrde Euphorie entstehen, die wiederum der Entwicklung der Mannschaft nicht gut tun wьrde [Ibidem]. / Слишком быстро бы возникла эйфория, которая не принесла бы ничего хорошего для развития команды.
- иметь способность длиться или прекращаться, обладать устойчивым эффектом: Meine Euphorie hielt vier Stunden lang [Ibidem]. / Моя эйфория продержалась четыре часа. Die Euphorie hielt nur wenige Minuten [Ibidem]. / Эйфория выдержала лишь несколько минут.
Синоним «радости» - Erleichterung - употребляется в переносном значении «освобождение от внутренней тяжести» (Befreiung von einem inneren Druck).
Речь может идти о длительности его существования: Seine Erleichterung war nur von kurzer Dauer [15, S. 93]. / Его облегчение длилось не долго.
Оно обладает силой, способной захватить внутренний мир человека: Ein Gefьhl von unglaublicher Erleichterung ьberkommt sie, stundenlang bleibt sie im Wasser [8]. / Чувство невероятного облегчения охватило ее, она часами оставалась в воде.
Внутреннее облегчение способно смешиваться с другими эмоциями, т.е. допускает их присутствие:
Erleichterung mischt sich mit einem Hauch Wehmut [Ibidem]. / Облегчение смешалось с дыханием грусти.
Оно царит единовластно: Zum Abschied herrschte Erleichterung, weil [Ibidem]… / На прощание царило облегчение, потому что…
Способно одержать победу над другой эмоцией: Jetzt, da die Entscheidung vom Kanzler auch innerlich vollzogen ist, mischen sich Erleichterung und Bedrьckung. Die Erleichterung ьberwiegt, denn [Ibidem]… / Теперь, поскольку решение канцлера было выполнено, смешались облегчение и подавленность. Облегчение взяло верх, так как…
Другое отглагольное существительное, воплощающее аналогичную положительную эмоцию, - это Befreiung (освобождение). Употребляется в переносном значении, для подкрепления значения «эмоция» у данного существительного служит определение innere «внутренний» или присутствие слова Gefьhl «чувство», а также общий контекст. Оно может быть выражено внешне: Aber in diesem Schluchzen kam ihre innere Befreiung zum Ausdruck [14, S. 135]. / Но в этом рыдании выразилось внутреннее освобождение; с непреодолимой силой наполнять кого-то: Das Gefьhl der Befreiung, das Wolfgang Kill und viele seiner Altersgenossen erfasste, war zunдchst einmal kцrperlich [8]. / Чувство освобождения, которое охватило Вольфганга Киля и многих его сверстников, сначала было физическим.
Продолжает ряд положительных эмоций существительное Triumph, имеющее во втором ЛСВ значение «большое удовлетворение, радость - особенно по поводу успеха, победы» (groЯe Genugtuung, Befriedigung, Freude besonders ьber einen Erfolg, Sieg).
Триумф может, как правило, светиться в глазах, глаголы свечения в зависимости от своей семантики указывают на различную степень очевидности положительной эмоции: …in ihren Augen schimmerte Triumph [15, S. 81]. / В ее глазах проблескивал триумф. In den Augen hinter seiner schwarzen Brille funkelt Triumph [8]. / В глазах за его очками горел триумф.
Помимо внешнего выражения на лице человека, его можно услышать в голосе, глагол свечения в этом случае также указывает на интенсивность:
Durch ihre Worte schimmert Triumph gegenьber den Managern und ihren Apologeten sowie Schadenfreude gegenьber Amerika [Ibidem]… / В ее словах проблескивал триумф как над менеджерами и их апологетами, как и злорадство над Америкой…
Триумф может «лежать» в голосе: Etwas wie Triumph lag in seiner Stimme [Ibidem]… / Что-то похожее на триумф было (досл.: лежало) в его голосе.
Триумф наблюдается как дополнение к уже существующей эмоции:
In das Lдcheln der Kanzlerin mischt sich Triumph [Ibidem]. / В улыбку канцлера примешивался триумф. Он способен «перевесить» другие эмоции, победить их: Da ьberwiegt Triumph [Ibidem]. / И вот триумф взял верх.
Возникновение ощущения триумфа изображается как его перемещение вверх в пространстве, которым является человек: Triumph stieg in mir auf, ich riss ihr das Tьtchen aus der Hand [Ibidem]… / Во мне поднимался триумф, я вырвал пакетик из ее руки…
Следующий синоним радости - Ausgelassenheit «веселье, приподнятое настроение, буйная жажда жизни» (Ьbermut, ьberschдumende Lebenslust) [Ibidem].
Веселье можно увидеть: Eine ziemlich krдmpfige Ausgelassenheit stellte sich zur Schau [9, S. 3]. / Проявилась бессмысленная радость.
Оно царит безраздельно: Ausgelassenheit herrschte in der Nacht nach dem Spiel [8]. / Веселье царило в ночь после игры.
Веселье появляется (употребляется глагол aufkommen «надвигаться, образовываться, создаваться» в переносном значении): Spдtnachts erleben wir in der Baixa, der Altstadt am Hafen, wie… karnevaleske Ausgelassenheit aufkommt [Ibidem]. / Позднее в Байкса, старом городе у гавани, мы испытали, как… возникает веселье на карнавале. Глагол движения kommen «приходить, возникать» посредством метафоризации также информирует о появлении: Nachdem Kдthe Dorsch als Christine «zu Grunde gegangen war, feierte sie als Hartlebens Lore» frцhliche Auferstehung, nach der tragischen Selbstvernichtung kam die Ausgelassenheit: nur eine halbe Stunde spдter [Ibidem]. / После того как Кэте Дорш «пала в образе Кристины, в образе Лоры Хартлебена отпраздновала она» радостное возрождение, после трагического самоуничтожения появилось веселье: всего лишь полчаса спустя.
Веселье может замещать другие эмоции и чувства: Wьste Ausgelassenheit trat wдhrend dieser Ausnahmezeiten an die Stelle dumpfer Arbeitsqual [Ibidem]. / В эти исключительные периоды необузданная радость появлялась вместо удушающей муки, вызванной работой.
Оно распространяется, занимает пространство: Wie ein Fieber griff Ausgelassenheit um sich: Nur eine Nacht noch [Ibidem]. / Как лихорадка распространялось веселье: еще всего лишь одна ночь.
Веселье способно набирать силу, увеличиваться: …die Ausgelassenheit der Masken steigerte sich vielmehr bei jedem Karneval [Ibidem]… / …веселье масок с каждым карнавалом увеличивалось все больше…
Анализ практического материала показал, что при вербализации концепта «радость» предложениями изменения большую роль играют как существительные, которые занимают позицию подлежащего и обладают этим значением в одном из лексико-семантических вариантов, так и глаголы, приписывающие данным существительным различные характеристики. Такие глаголы чаще всего подвергаются метафоризации и, эксплицируя концептуальные характеристики, репрезентируют одну из фаз изменения от возникновения до исчезновения. Репрезентация концепта «радость» средствами немецкого языка в условиях предложений изменения показывает, что носители языка приписывают радости как антропоморфные характеристики, так и характеристики живой и неживой природы.
Список литературы
радость вербализация глагол немецкий
1. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Изд-е 3-е, стер. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 123 с.
2. Борисовская И.В., Зимовец Н.В. Категория эмоциональной оценки и ее основные признаки // Сборник научных трудов Sworld: мат-лы междунар. науч.-практ. конф. «Современные направления теоретических и прикладных исследований-2013». Одесса: КУПРИЕНКО, 2013. Вып. 1. Т. 23. С. 49-52. ЦИТ: 113-0710.
3. Борисовская И.В., Зимовец Н.В. Предложения изменения: к вопросу о термине // Сборник научных трудов Sworld: мат-лы междунар. науч.-практ. конф. «Современные направления теоретических и прикладных исследований-2013». Одесса: КУПРИЕНКО, 2013. Вып. 1. Т. 23. С. 52-56. ЦИТ: 113-0709.
4. Борисовская И.В., Зимовец Н.В. Предложения изменения со значением «звуковые процессы» и «процессы свечения» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. Вып. №6-1. С. 44-48.
5. Изард К.Э. Психология эмоций [Электронный ресурс]. http://www.syntone.ru/library/books/content/3526.html (дата обращения: 11.10.2013).
6. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
7. Borisovskaya I.V., Zimovets N.V. The Sentences of Change in German // The International Conference on the Transformation of Education (ISPC 22-23 April). London, 2013. Р. 194-205. ЦИТ: A-8765-2014.
8. Das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 20.10.2013).
9. Frank B. Die Tochter. Berlin: Verl. Volk und Welt, 1985. Heft 425/08. 158 S.
10. http://www.gramota.net/materials/2/2013/6-1/ (дата обращения: 11.04.2014).
11. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor [Электронный ресурс]. URL: http://terpconnect.umd.edu/~israel/lakoffConTheorMetaphor.pdf (дата обращения: 05.03.2013).
12. Remarque E.M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1960. 455 S.
13. Schiller F. Der Geistseher / Der Verbrecher aus verlorener Ehre. Zwei Erzдhlungen. Berlin: Verl. Volk und Welt, 1984. Heft 415/10. 108 S.
14. Spranger G. Die Bernsteinbrosche. Berlin: Greifen Verlag zu Rudolstadt, 1975. 333 S.
15. Steinberg W. Und nebenbei: ein Mord. Berlin: Verl. Volk und Welt, 1970. Heft 253/07. 245 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).
курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".
дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.
дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.
курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).
курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Метафора как один из инструментов воздействия на сознание потребителя. Языковые репрезентации ключевого концепта общества потребления "цена" в российском рекламном дискурсе. Механизм моделирования концепта и наиболее продуктивные метафорические модели.
статья [390,5 K], добавлен 11.09.2013Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".
дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.
реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010