О некоторых особенностях перевода предложений-паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка

Определение предложений-паремий. Обзор особенностей перевода тувинских паремий на русский язык. Обоснование вывода о том, что большинство паремий переводимо на инонациональный язык, поскольку учитывают и отражают основы общечеловеческого мировосприятия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2018
Размер файла 16,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖЕНИЙ-ПАРЕМИЙ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА

Чадамба Шенне Сергеевна

Общеизвестно, что одной из наиболее сложных задач художественного перевода является перевод конструкций идиоматического характера: фразеологизмов, паремий, афоризмов, крылатых выражений.

Под паремией (греч. пословица, поговорка, притча) мы подразумеваем пословицы и поговорки, представляющие собой предложения, характеризующиеся наличием плана выражения (форма), содержания (значение) и коммуникативной задачи. Соответственно, предложения-паремии обладают предикативностью, характеризуются интонационной, структурной и смысловой завершенностью.

Таким образом, паремия - это, прежде всего предложение-высказывание, имеющее анонимный характер. Фразеологизмы, не являющиеся предложениями, афоризмы и крылатые слова, характеризующиеся неанонимностью, к паремиям не относятся. Ср.: «Близок локоть, да не укусишь» (посл.); «Коса - девичья краса» (пог.); «Чудеса в решете» (фразеологизм); «Краткость - сестра таланта» - афоризм [12, с. 241]; «Муза дальних странствий» [2, с. 99]; «Всем товарищам по ремеслу: несколько идей о “прожигании глаголами сердец людей”… Спрашивается - прожег? Прожег! И сердце и даже бок» - крылатые слова [10, с. 60].

Такой подход в целом соответствует определению пословицы и поговорки в современной русской паремиологии. Следует отметить, что в фольклористике к поговоркам относят и языковые единицы, не составляющие цельного предложения, например: бить баклуши, как снег на голову и т.п. В этом случае поговорка, по существу, отождествляется с фразеологизмом [3, с. 379].

Пословица - это законченное предложение, представляющее языковую форму суждения (как известно, побудительные предложения и, в частности, побудительные предложения-паремии суждение не выражают), обладающее буквальным и переносным значением. Пословица характеризуется лаконичностью, устойчивостью в речевом обиходе, обобщает многовековой опыт народа, выражает философский и дидактический смысл. Зачастую она имеет ритмически организованную форму и рифму.

«Поговорка - краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение» [Там же].

Поговорка служит для выражения оценок, передачи эмоционального отношения к сказанному, характеризуется, по сравнению с пословицей, меньшей степенью обобщения, отсутствием ритмически организованной формы и рифмы.

Национальное мировоззрение, как сложная система, стремится сохранить себя путем перманентного воспроизводства, то есть путем повтора поведенческих стереотипов и культурных традиций. Предложения-паремии, с одной стороны, фиксируют мировоззренческие ценности, с другой, - транслируют их в пространстве и времени. Поскольку мировоззренческие ценности представляют собой важнейший компонент идейно-тематического содержания произведения, паремии следует рассматривать в качестве ключевых высказываний, несущих в межфразовом единстве (сложном синтаксическом целом) наибольшую смысловую нагрузку.

Содержание паремий зачастую «не вмещается» в семантическую структуру межфразового единства, что, в свою очередь, позволяет им выступать как средства смысловой связи двух и более межфразовых единств, структурируя их в более крупные единицы текста. Такое стало возможным потому, что предложения-паремии это не просто предложения - это произведения малого жанра, форма художественного творчества, наконец, это прецедентный текст минимальной структуры. Синкретизм свойств предложения и текста - вот, наиболее характерная черта предложений-паремий. Этим объясняется тот факт, что паремия реализует свою функцию не только в межфразовом единстве, но и в рамках всего текста, когда, например, становится эпиграфом, раскрывающим авторский замысел, или маркирует основную идею произведения. Подтверждением может служить пословица «Береги платье снову, а честь смолоду», ставшая эпиграфом повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка», или пословица «На зеркало неча пенять, коли рожа крива», ставшая эпиграфом комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».

Паремии являются своеобразным критерием установления сходства / различия языковой картины мира в исходном тексте и переводе. Качество перевода в значительной мере обусловливается тем, насколько адекватно внутренняя форма паремий оригинального текста трансформируется в языковой картине мира переводного текста.

Художественный перевод (ХП) - вид языкового и литературного творчества, в результате которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом. Литература - единственное из искусств, ограниченное языковыми рамками: в отличие от живописи, музыки, танца и т.д., литературное произведение доступно только тому, кто в совершенстве владеет языком, на котором оно написано.

Основная задача ХП - передать богатство авторского языка: эмоциональную окраску, имплицированные коннотативные смыслы, стиль, содержание подтекста, соотнесенность с теми словами национальной культуры и сегментами временного континуума, с которыми автор оригинального текста имеет непосредственную связь. В процессе работы, переводчик должен достичь и передать авторскую философию, психологию героев, сделать актуальным и понятным реципиенту паремии и афоризмы, те пласты лексики и фразеологии, которые в иных обстоятельствах остаются для неспециалистов зашифрованными. Иными словами, цель художественного перевода - «перевыражение» другого языка в его коммуникативной функции [11, с. 18].

Процесс перевода во многом зависит от характера объекта. В то же время он должен быть не просто «вместо оригинала», быть его дублетом, - он должен полностью заменять его, то есть отвечать всем требованиям оригинального произведения.

Специфика любого языка проявляется в том, как он отражает действительность, то есть каждый язык имеет свои особенности концептуализации мира.

Русский и тувинский языки относятся к разным языковым семьям. Русские и тувинские паремии появлялись в разных исторических условиях, отражая разный социально-экономический уклад и культурные особенности. Все это объясняет, почему далеко не у всех переводимых паремий имеются полные или хотя бы частичные соответствия в языке перевода. Так, например, выражение «Твердые кости выплюну, мягкие высморкаю» в переводе романа К-Э. К. Кудажы «Улуг-Хем неугомонный» и в сборнике Б. К. Будуп (составитель и переводчик тувинских паремий на русский язык) «Пословицы и поговорки тувинского народа» репрезентируется как пословица. С этим трудно согласиться: переносное значение пословицы - это ее основное значение, и оно должно обязательно воспроизводится в переводе. В данном же случае переносное значение не переводится. У тувинской пословицы нет соответствия, эквивалента, в русском переводе. Однако часто соответствия обнаруживаются. Предположительно это можно объяснить соответствием оценок в русской и тувинской концептосфере [5, с. 90]. Речь идет о совпадении основных позиций в наиболее значимых концептах - труд, любовь, человек, дом, дружба и др. Данное соответствие, в свою очередь, обусловливает соответствие паремиологической картины мира в текстах оригиналов и переводов.

Примеры частичных соответствий: «Не имей тысячи лан (серебряная монета, прим. автора - Ш. Ч.), а имей сто друзей» [1, с. 34] - «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»; «У себя на голове верблюда не видит, у товарища в голове иголку заметит» [Там же, с. 16] - «У себя в глазу бревна не замечает,

у другого соринку видит»; «Посмотрим, откуда солнце взойдет» [6, с. 63] - «Поживем - увидим»; «Поспешный труд - что несоленая каша» [4, с. 153] - «Поспешишь - людей насмешишь»; «Кто рано встает, коня с седлом себе найдет» [1, с. 67] - «Кто рано встает, тому бог подает»; «Ни у бургана (бога, прим. автора - Ш. Ч.) лампада, ни у черта щипцы» [Там же, с. 10] - «Ни богу свечка, ни черту кочерга».

Анализ переводов национально-маркированных паремий свидетельствует о том, что идеальный перевод в большинстве случаев невыполним, что редукция национальной специфики в данном процессе неизбежна.

Переносное значение паремии присуще ей в целом и не сводится к сумме значений составляющих е? компонентов. В то же время переносное значение, как основной компонент семантической структуры паремии, является облигаторным и, в силу этого, обязательно воспроизводимым. Этим, очевидно, объясняется тот факт, что неполные эквиваленты, к которым относятся и приведенные примеры, в количественном отношении преобладают над неэквивалентами, характеризующимися полным отсутствием соответствий, и эквивалентами, характеризующимися полным соответствием.

Примеры полных соответствий: «Волков бояться - в лес не ходить» [9, с. 56]; «Жизнъ - борьба» [1, с. 75];

«Куй железо, пока горячо. Бери, пока в руки дается» [6, с. 194]; «Деньги всегда идут к деньгам» [7, с. 154]; «Он хотел двух зайцев убить» [8, с. 49]; «Волка ноги кормят» [1, с. 84].

Если неполные эквиваленты характеризуются по отношению национально-маркированным паремиям семантической аналогичностью, то эквиваленты - семантической идентичностью. Неполные эквиваленты характеризуются разной степенью неполноты. Так, соответствие может ограничиваться «непередаваемостью» эмоциональной и стилистической окраски оригинального текста, наличием непереводимых экзотизмов, обозначающих реалии национальной жизни. Все это обусловливает актуализацию имплицитного значения паремий.

В отличие от неполных и полных соответствий (неполных эквивалентов и эквивалентов), национально-маркированные паремии, утратившие в процессе перевода переносное значение, в инонациональном тексте пословицами не являются и поэтому не составляют предмет нашего исследования.

Итак, большинство паремий переводимо на инонациональный язык, поскольку учитывают и отражают основы общечеловеческого мировосприятия.

Тувинская и русская паремиальная концептуализация мира характеризуется определенным сходством: в семантической структуре паремий отражается тот же объем эмпирически накопленных знаний об одних и тех же реалиях человеческой жизни и количество их аксиологических характеристик.

Паремии относятся к числу ключевых языковых единиц - предложений-высказываний, несущих наибольшую нагрузку в процессе реализации авторской интенции, - выражении идейного содержания оригинального текста и перевода.

Паремиальная картина мира составляет важнейший фрагмент языковой картины мира, отражаемой в оригинальном произведении и переводе.

перевод тувинский предложение паремия

Список литературы

1.Будуп Б. К. Пословицы и поговорки тувинского народа. Кызыл, 2010. 123 с.

2.Гумилев Н. Избранное / сост., вступ. ст., коммент., лит-биогр. хроника И. А. Панкеева. М.: Просвещение, 1990. 383 с.

3.Жуков В. П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.

4.Кенин-Лопсан М. Б. Танец козерога / пер. с тув. С. Козловой. Кызыл, 1981.

5.Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. 245 с.

6.Кудажы К-Э. К. Тихий уголок. Повести, рассказы / пер. с тув. А. Буртынского. Кызыл, 1968.

7.Кудажы К-Э. К. Улуг-Хем неугомонный / пер. с тув. А. Китайника. Кызыл: Черный том, 1976.

8.Кудажы К-Э. К. Улуг-Хем неугомонный / пер. с тув. А. Китайника. Кызыл: Красный том, 1977.

9.Кудажы К-Э. К. Улуг-Хем неугомонный / пер. с тув. И. Принцевой. Кызыл: Серебряный том, 2009.

10.Маяковский В. Полное собрание сочинений: в 13-ти т. М., 1957. Т. 4.

11.Пушкин А. С. Письмо Гнедичу Н. И. 22 сентября 1822 // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 10-ти т. Л.: Наука, 1977-1979. Т. 10.

12.Чехов А. П. Письмо А. П. Чехову 11 апреля 1889 // Чехов А. П. Собрание сочинений. Из записных книжек; Дневниковые записи; Избранные письма. 1877-1891: в 15-ти т. М., 2000. Т. 14.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.