Социолингвистические характеристики периодической печати немцев Поволжья начала XX века
Изучение основных проблем формирования и функционирования немецкой национальной прессы начала XX века в Поволжье. Обоснование уникальности периодической печати этнических немцев как результата взаимодействия интра- и экстралингвистических факторов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2018 |
Размер файла | 22,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
Социолингвистические характеристики периодической печати немцев Поволжья начала XX века
к. филол. н. Небайкина Анна Вячеславовна
Аннотация
В статье раскрывается проблема формирования и функционирования немецкой национальной прессы начала XX века в Поволжье, выходившей в свет в ситуации иноэтнического окружения и изоляции от метрополии. Обосновывается уникальность периодической печати этнических немцев как результата взаимодействия интра- и экстралингвистических факторов. В диахроническом аспекте рассматривается этнокультурное своеобразие языкового оформления немецких печатных изданий, в которых неразрывно сосуществуют этноспецифичные характеристики, привезённые с исторической родины, и признаки, обусловленные новым культурно-историческим контекстом.
Ключевые слова и фразы: этнос; национальная пресса; немцы-колонисты; Поволжье; инонациональное окружение; литературный язык; диалект.
Annotation
The article reveals the problem of formation and functioning of the German national press at the beginning of the XX century in the Volga region, published in the situation of foreign ethnic environment and isolation from the metropolis. The uniqueness of ethnic Germans` periodical press as a result of the interaction of intra- and extra-linguistic factors is substantiated. The ethnocultural originality of language composition of the German publications is considered in the diachronic aspect. Ethno-specific characteristics that were brought from their historical homeland, and the features conditioned by new cultural and historical context inextricably coexist in these publications.
Key words and phrases: ethnicity; national press; German colonists; Volga region; foreign national environment; literary language; dialect.
Разработкой проблем языка и этноса занимается целый ряд дисциплин: этнология, этнолингвистика, этносоциология, этнопсихолингвистика и др. Основополагающим постулатом для представителей указанных направлений является тезис о том, что взаимосвязь этнической общности и языка является исторически наиболее ранней, естественной и устойчивой, т.к. язык формируется и развивается обычно внутри определенного этноса [9, с. 157]. Двойственный характер взаимоотношений языка и этноса проявляется, по мнению К. Н. Хабибуллина и Н. Г. Скворцова, в том, что, с одной стороны, язык выполняет роль этноинтегрирующего фактора и способствует формированию общности чувств и сознания, с другой - часто является причиной этнической дифференциации и барьером для взаимопонимания [12, с. 12].
Изучение функционирования языка этнической общности, проживающей в инонациональном окружении, привлекает в современном мультинациональном обществе всё больше внимания исследователей, причём как лингвистов, так и историков, политологов, социологов и др. Актуальность данной проблематики обусловлена тем, что выявление механизмов межэтнического общения как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах имеет большое значение для моделирования миграционных процессов в современном социуме, определения причин межэтнических конфликтов и способов профилактики межэтнической напряжённости. Оптимизация процессов межэтнического взаимодействия является необходимым условием прогрессивного развития общества, определяющим его целостность и уровень стабильности.
Ценный материал для изучения вышеназванного круга проблем содержит в себе этническая пресса, печатающаяся на национальном языке в регионах с компактным проживанием этнических групп. С этих позиций значительный интерес представляет немецкая периодическая печать Поволжья, на территории которого с 1760 г. благодаря переселенческой политике царского правительства проживали немцы-колонисты (вплоть до депортации в 1941 г.).
В качестве критерия выбора временных рамок исследования немецкой этнической прессы в Поволжье целесообразно рассматривать различные культурно-исторические и социополитические условия проживания колонистов в России в различные периоды: с момента прибытия с географической Родины до образования Немецкой Автономии (с 1762 г. по 1918 г.), с момента создания до ликвидации АССР (с 1918 г. по 1941 г.). Кроме того, объектом исследования могут стать газеты за период с момента депортации немцев Поволжья (после 1941 года) по настоящий момент.
Хронологические рамки данного исследования ограничиваются началом XX века (до 1920 г.), что объясняется наличием в этот момент достаточно широкого спектра немецких печатных изданий в связи с обострением политической ситуации в России в период двух революций.
К сожалению, число работ, посвящённых проблемам возникновения и функционирования прессы немцев Поволжья, невелико. В их числе исследования Т. С. Иларионовой, В. Дённингхауса [7; 8]. Вопросы культурно-исторического своеобразия немецкой периодической печати затрагиваются также в работах В. Хердта (V. Herdt) [14], З. И. Бичаниной [1]. На этом фоне практически не исследовано языковое оформление немецкой этнической прессы Поволжья, сочетающей в себе этноспецифичные черты, с одной стороны, и характеристики, обусловленные ситуацией культурноязыкового контакта и общероссийскими принципами издательской деятельности - с другой.
Издания поволжских немцев представляют собой лингвокультурный феномен, отражающий исторические, социально-экономические и этнодемографические особенности формирования немецкоязычного острова в иноязычном ареале Поволжского региона. В языковом плане уникальность немецкой этнической прессы заключается в том, что издаваемые на немецком литературном языке газеты содержат следы этнокультурного взаимодействия с русскоязычным населением Саратовского Поволжья и в то же время маркеры иерархии в системе немецкого языка (литературный язык / диалект). С точки зрения содержания, жанровые разновидности национальной периодики дают представление об этнической идентификации людей, отражают их общественное и этническое самосознание [6].
Национальная пресса наряду с Церковью и школой во многом способствовали сохранению переселенцами литературного языка как фактора этнического самосознания. Единый национальный язык выступал средством консолидации немецкого этноса и использовался в официальном общении внутри колоний, в прессе, в сфере образования и религии. Средством ежедневной коммуникации в кругу семьи и с односельчанами был диалект, являвшийся родным для крестьянского населения немецких колоний Поволжья [13; 17]. Иерархические отношения между немецким литературным языком и диалектом, занимавшим «низшие» сферы общения, нашли своё отражение в национальной прессе.
Так, в газете «Unser Landwirt» 1910 г. в рубрике развлекательного характера «Zur Abwechslung» публиковались небольшие шутливые диалоги между местными жителями, общавшимися на диалекте:
(1) Weib: «Hast heut` wieder amal Dein Geld im Wirtshaus rausg`worfen?» Mann: «Na Alte, heut` hab`n s` mi` rausg`worfen!» Sommerfrischlerin (zur Bдuerin):
«Liebe Frau, kцnnte ich gekochte Kartoffeln bekommen?»
«O ja, dцs kцnnan S` scho; wir kochen s` bereits eh` alle Tag fьr die Sдu» [3, S. 56]. / Жена: «Ты опять швырялся деньгами в трактире и всё просадил?» Муж: «Н-да, старуха, сегодня вышвырнули меня!» Дачница обращается к крестьянке:
«Милая женщина, у вас не найдётся варёной картошки?»
«Конечно, найдётся! Мы так и так варим её каждый день для нашей свиньи».
Посредствам двух-трёх реплик о жизни немцев в деревне, ведении хозяйства и взаимоотношениях внутри колоний авторы делали газету «своей» в глазах читателей различного социального статуса. Кроме того, они старались отразить реальную языковую ситуации в колониях, где диалект и литературный немецкий язык использовались в разных коммуникативных сферах. Подобные текстовые фрагменты на диалекте, имитирующие повседневную коммуникацию колонистов, встречаются также в газете «Der Kolonist», издаваемой на протяжении 1917-1918 гг. [10].
Циркулируя в условиях иноязычного окружения, немецкие газеты не могли не отражать реалии русской жизни и имели некоторые формальные признаки, чётко указывающие на то, что они издавались на территории России. В частности, адреса (адрес редакции на первой странице, адреса рекламодателей в объявлениях) часто печатались на русском языке, например, в религиозном издании «Klemens»:
(2) Adresse des Redakteures: г. Саратовъ, Большая Кострижная № 40 I. Крушинскому [16]. немецкий пресса поволжье экстралингвистический
На последней странице данной газеты внизу на русском языке размещалась информация о том, что материалы разрешены к печати: Дозволено цензурою, Саратовъ 31 мая 1905 [Ibidem], а также указывалась типография, в которой печаталась газета: Паровая Типо-титографiя Г. Х. Шельгорнъ и Ко [Ibidem].
В газете «Volkszeitung», просуществовавшей с 1906 г. по 1916 г., адрес редакции также печатался на русском языке, а название газеты - на двух языках:
(3) Adresse der Redaktion und Geschдftsstelle: Саратовъ, редакцiя «Volkszeitung» (Народная Газета), Царицынская, между Ильинской и Камышинской, д. № 152 Дрибинскаго (во дворъ) [19].
В разделе рекламных сообщений часто размещались объявления, полностью напечатанные на русском языке, например:
(4) Лечебница для приходящихъ больныхъ с постоянными кроватями ….. Г. В. Ужанскiй Принимает съ 9-12 ч. утра и с 5-71/2 вечера [18].
Часто немецкие наименования учреждений, организаций сопровождались эквивалентом на русском языке, наиболее точно передававшим российские реалии:
(5) Zum Glьck besteht hier auЯer der deutschen Kirchenschule auch noch eine Landschaftsschule (Земская школа), in welcher nun auch ein Teil der Schьler aus der deutschen Schule untergebracht ist [16]. / К счастью кроме немецкой церковной школы здесь есть ещё «сельская» (земская школа).
(6) Deutsche StraЯe Ecke Wolskaja, Haus Walow, № 56б neben dem Kunsttheater (Художеств. Театръ) [19]. / Угол Немецкой и Вольской, Дом Валова, № 56б, рядом с художественным театром.
(7) Adresse: Riga «Vermittelung fьr Schneider» (Посредникъ для портныхъ) 355 [Ibidem]. / Адрес: Рига «Посредник (посредническая контора) для портных» 355.
В условиях непосредственного межэтнического и языкового контакта неотъемлемой частью газетной лексики становятся заимствованные слова. Обращаясь к тематико-содержательным контурам заимствованной немцами из русского языка лексики можно констатировать, что данные заимствования относились преимущественно к социально-экономической, государственно-административной и культурно-бытовой сферам. В числе заимствований из социально-экономической и государственно-административной сфер наименования званий (чинов), учреждений, функционировавших в России того времени: der Urjadnik, der Nadsiratel, die Uprawa [10].
Для наименования организаций широко использовались заимствования-аббревиатуры, актуальные для рассматриваемого исторического периода:
(8) Der «Sanstroj» hat alle MaЯnahmen zur unverzьglichen Remontierung aller Musteranstalten fьr Kindesgesundheitsschutz zu treffen [4]. / Организацией «Санстрой» должны быть приняты безотлагательные меры по ремонту всех детских оздоровительных учреждений.
Культурно-бытовая сфера представлена, прежде всего, мерами длины, веса, объёма жидкостей, например:
(9) Eine Flasche Formalin, die 1 Pf. enthдlt, wird in 10 Wedro Wasser ausgelцst [2]. / 1 фунт формалина (1 бутылка) растворить в одном ведре воды.
Подобные заимствованные слова использовались как в полной, так и в сокращённой форме:
(10) Die Hцhe der Bretter: vorne - 8 bis 10 Wersch., hinten - 6 bis 8 Werschok [Ibidem]. / Высота досок: передняя стена - 8-10 верш., задняя стена - 6-8 вершков.
Также широко употреблялись в текстах газет заимствованные слова, обозначающие предметы обиходнобытового характера: der Chomut (хомут), eine Butell (бутыль); наименованиями блюд русской кухни и названий блюд других народов России: Suchari (сухари), Lawasch (лаваш). Причём иногда подобные заимствования из русского языка поясняются посредством немецкого эквивалента, данного в скобках: die Suchari (Zwieback) [5].
Отдельную группу заимствований составляет лексика, актуальная для России в период двух революций. Это, прежде всего, неологизмы, появившиеся в русском языке в это время для наименования политических партий и движений: Oktobristen, Progressisten (образование множественного числа по модели немецкого языка), Menschewiki, Trudowiki (образование множественного числа по модели русского языка). Некоторые названия партий представляют собой композиты, состоящие из двух компонентов-существительных и пишущиеся через дефис, например, die Menschewiki-Oboronzy [6].
Описанные процессы, характеризующие этническую немецкую прессу Поволжья начала XX века, представляют собой неотъемлемую составляющую культурно-языкового контакта на территории немецких колоний. Проведённый диахронический срез свидетельствует о том, что как внутренняя стратификация в системе немецкого языка, так и влияние иноязычного окружения в совокупности обусловили уникальность периодической печати этнических немцев, составлявших со второй половины XVIII по середину XX в. значительную часть населения многонационального и многоконфессионального Поволжья.
Список литературы
1. Бичанина З. И. Немецкий компонент в культурной жизни Саратова: 1870-е - 1930-е гг.: автореф. дисс. … к.и.н. Саратов, 2010. 28 с.
2. Государственный исторический архив немцев Поволжья (ГИАНП). Ф. Р-1831. Оп. 1. Unser Landwirt: Landwirtschaftliche Zeitung. Saratow, 1910. № 4.
3. ГИАНП. Ф. Р-1831. Оп. 1. Unser Landwirt: Landwirtschaftliche Zeitung. Saratow, 1910. № 7.
4. ГИАНП. Ф. Р-1831. Оп. 1. Woche des Kindes (Неделя детей). 1920. Den 26. Dezember. Ausgabe der Abteilung fьr Volksbildung des Gebiets der Wolgadeutschen. РВЦ. Марксштадт.
5. ГИАНП. Der Kolonist. Katharinenstadt, 1917. Den 8. Dezember.
6. ГИАНП. Der Kolonist. Katharinenstadt, 1917. Den 15. Dezember.
7. Дённингхаус В. Революция, реформа и война: немцы Поволжья в период заката Российской империи / под ред. проф. А. А. Германа. Саратов: Наука, 2008. 248 с.
8. Иларионова Т. Немецкие издатели в России в конце XIX - начале XX в. // Немцы России: социально- экономическое и духовное развитие 1981-1941 гг.: мат-лы VIII междунар. науч. конф. (Москва, 13-16 октября 2001 г.). М.: ЗАО «МДЦ Холдинг», 2002. С. 288-302.
9. Козлов В. И. Язык // Этнические и этно-социальные категории. Свод этнографических понятий и терминов. М.: ИЭА РАН, 1995. Вып. 6. 216 с.
10. Небайкина (Милютина) А. В. Заимствование и переключение кода как пути реализации языковых контактов в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.: дисс. … к. филол. н. Саратов, 2004. 190 с.
11. Сабирова В. К. Публицистика как средство в диалоге культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. I. C. 159-161.
12. Хабибуллин К. Н., Скворцов Н. Г. Испытания национального самосознания. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1993. 119 с.
13. Berend N., Jedig H. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion. Geschichte der Forschung und Bibliographie. Marburg: N. G. Elwert Verlag, 1991. 408 S.
14. Herdt V. Zwischen Revolution und Autonomie. Dokumente zur Geschichte der Wolgadeutschen aus den Jahren 1917 und 1918. Kцln: Verl. Wiss. u. Pol., 2000. 546 S.
15. Klemens. Saratow, 1900. Den 1. November.
16. Klemens. Saratow, 1905. Den 1. Juni.
17. Rosenberg P. Sprache, Identitдt und Sprachgemeinschaft bei den Deutschen in der ehemaligen Sowjetunion // Eichinger L. M., Raith J. Sprachkontakte. Konstanten und Variablen. Bochum: Universitдtsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1993. S. 113-158.
18. Volkszeitung. Saratow, 1915. Den 14. Mai. 19. Volkszeitung. Saratow, 1915. Den 21. Mai.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ отношения носителей языка, публикующих в газетах свои тексты к его семантике, грамматике, словоупотреблению, к возможностям его лексической сочетаемости, фразеологии. Определение "концептов развития" в концептосфере местной политики и экономики.
статья [36,9 K], добавлен 12.02.2016Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.
дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014Историческая двуязычность русской культуры. Изучение речи российских женщин-дворянок начала XIX века на материале писем. Специфика культурно-языковой ситуации, развитие и особенности эпистолярного жанра.
дипломная работа [54,7 K], добавлен 14.06.2007Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012Сравнительно-историческое языкознание в России конца XIX - начала XX века. Состояния развития советской лингвистики в период до 60-х годов XX века. Роль и место Ф.Ф. Фортунатова в истории лингвистических учений. Московская лингвистическая школа.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 22.03.2010Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.
диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011Нормы, правила и традиции общения лингвокультурной общности в коммуникативном поведении. Вербальные и невербальные компоненты общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Набор нормативной этикетной лексики: клишированность и десемантизация.
реферат [34,6 K], добавлен 06.09.2009Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011Немецкий язык как отражение менталитета его носителей. Анализ классификации глаголов для определения общей направленности ментальности всех народов. Взаимосвязь языка и культуры и их роль в отражении типа ментальности. Изучение системы ценностей немцев.
реферат [65,3 K], добавлен 09.02.2013Основные функции обращения в устной речи. Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века. Типы речевых культур. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений. Языковые формы установления контакта с собеседником.
реферат [27,8 K], добавлен 24.12.2010Определение лингвистического статуса категории "аппроксимация" в английском языке, ее качественная и количественная разновидности. Определение соотношения использования модусной категории аппроксимации в двух различных форматах британской прессы XXI века.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 27.02.2014Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).
курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.
курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010Поэзия русского рока - коллективный молодежный эпос конца 20 - начала 21 века. Анализ применения образов дома и двери в отечественной рок-поэзии. Место рок-поэзии в отечественной рок-культуре. Проблема художественной целостности образов рок-произведения.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 30.10.2008Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Понятие орфоэпической нормы. Современное русское литературное произношение и его историческое развитие. Особенности произношения заимствованных слов. Историческая изменчивость орфоэпической нормы. Соотношение петербургской и московской норм произношения.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 26.05.2012Внешний вид и применение государственной печати, описание Национального Флага и история создания Национального Гимна Соединенных Штатов Америки. Перевод текста с английского языка на русский, особенности формирования времен глаголов в английском языке.
контрольная работа [22,6 K], добавлен 17.12.2010