Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов

Содержание понятия "безэквивалентная лексика". Рассмотрение компонентов значения слова, контролирующих реализацию сочетаемости слов и разрешающих сочетаться словам в речевой цепи по принципу избирательности. Обусловленность значений сочетающихся слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов

Архипова Елена Ивановна

Новосибирский государственный технический университет

В статье раскрывается содержание понятия «безэквивалентная лексика», рассматриваются компоненты значения слова, контролирующие процесс реализации сочетаемости слов и разрешающие сочетаться словам в речевой цепи по принципу избирательности. Основное внимание акцентируется на классификации, согласно которой словосочетания подразделяются по принципу концептуальной, лексико-фразеологической и социолингвистической обусловленности значений сочетающихся слов.

Ключевые слова и фразы: национальные особенности семантики; безэквивалентная лексика; синтагматический компонент значения; национально-культурная обусловленность семантики; сочетаемость слов.

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS OF CULTURE-SPECIFIC WORD COMBINATIONS

Arkhipova Elena Ivanovna

The article reveals the content of the concept «culture-specific vocabulary», examines the components of a word meaning controlling the process of implementing combinability and allowing the words to combine in the communicative chain according to the principle of selectiveness. The special attention is paid to the classification according to which the word combinations are subdivided into the principle of conceptual, lexico-phraseological and sociolinguistic dependency of the meanings of the combining words.

Key words and phrases: national specifics of semantics; culture-specific vocabulary; syntagmatic component of meaning; national and cultural dependency of semantics; combinability of words.

безэквивалентныый сочетаемость слово

Национальное разнообразие лингвокультур предполагает проявление признаков этничности в семантике языка, что обусловлено национально-культурными различиями картин мира разных народов. Национальное бытие проникает в индивидуальное сознание через речь. Являясь важнейшей составляющей культуры народа, язык отражает понятия различными способами, принимая во внимание культурные реалии социума.

Несовпадения культурных представлений у разных народов могут быть рассмотрены с разных позиций. С одной стороны, они могут служить доказательством того, что особенности концептуализации некоторых понятий в разных языках влияют на употребление соответствующих слов. С другой стороны, их можно квалифицировать как данные, свидетельствующие о различиях в восприятии определенных понятий разными народами. В этом случае оказывается возможным говорить о том, что языковые данные могут служить ключом к пониманию культурно значимых аспектов восприятия мира [6, с. 14].

Интерес к национальным особенностям семантики лексических единиц связан, прежде всего, с их отражательным характером. Национальное или идиоэтническое репрезентируется в языке, в том числе и посредством «внутренней формы слова, предложения или суждения, изменения смысловой стороны слова, переносных его употреблений, эмоциональной нагрузки слова, нюансов его индивидуального использования» [3, с. 50].

С развитием антропоцентрической парадигмы в языкознании интерес с лексического значения как некоего застывшего образования в рамках традиционной лексикологии переместился к концепту - образованию, более приближенному к человеку, его менталитету, индивидуальности и образу жизни. На наш взгляд, современный этап науки о языке характеризуется исследованиями не чисто языковых категорий и явлений, а категорий ментальных, неразрывно связанных с когнитивной составляющей языкового сознания носителя языка.

Характер национально-культурной семантики отражается не только в языковых единицах, но и в линейных сочетаниях. Следует признать, что роль таких словосочетаний важна как в системе номинативных, так и коммуникативных средств языка.

Каждый язык по-своему членит мир. Понятия могут именоваться разными лексемами, у одного народа может не быть предмета, который имеется в материальной культуре другого народа. Это и обусловливает наличие в языке группы предметно-безэквивалентных лексем, обозначающих чисто русские (или английские, французские и т.д.) предметы и явления действительности.

В рамках данного исследования, необходимо рассмотреть понятия «реалия», «безэквивалентная лексика» и «лакуна».

Определение понятия «реалия» наиболее точно, на наш взгляд, сформулировано С. И. Влаховым и С. П. Флориным: реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода. Согласно мнению этих ученых, наиболее широким по своему содержанию является понятие «безэквивалентная лексика», так как реалии входят в рамки безэквивалентной лексики как самостоятельный круг слов [2, с. 5].

Отметим, что реалия может оставаться безэквивалентной для большого круга языков. Так, например, валенки являются реалией как для английской культуры, так и для японской, и также по отношению к французской, китайской, мексиканской культуре, безэквивалентная лексика же выявляется при сопоставлении пары языков, а именно отсутствии соответствий, к примеру, attendance officer - амер. официальное лицо, назначаемое школой для контроля за посещаемостью. Данное понятие на русский язык может быть передано только описательно.

Понятие «лакуна» предполагает отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения какоголибо понятия. Например, рука, по-английски - arm (верхняя конечность) и hand (кисть).

Таким образом, главный признак различия между статусом реалии и безэквивалентной лексики состоит в том, что: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается в рамках исследуемой пары языков. Лакуна - это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом [4, с. 54].

Рассматривая безэквивалентные сочетания слов, необходимо отметить, что в структуре значения слова можно выделить следующие компоненты, выступающие в качестве механизмов сочетаемости: синтагматический компонент проводит сочетаемость слов в речи, селективный компонент «контролирует» процесс реализации сочетаемости слов и разрешает сочетаться словам в речевой цепи исключительно по принципу избирательности. Рестриктивный компонент выполняет функцию двойного ограничителя сочетаемости слов в пределах лексико-семантической группы. Национально-культурный селективный компонент ограничивает сочетаемость в комбинациях слов, отражающих национально-культурную специфику конкретного языкового сообщества, так как сочетания слов мотивируются особыми национально-культурными семантическими признаками и отражают особенности жизни и быта определенного народа [1, с. 42].

С точки зрения системно-интегрального подхода каждое лексическое значение имеет лимитирующие семы, потому что любому понятию сопутствуют стандартные представления об объекте, что позволяет судить о денотативно-ограничительном компоненте как о семантической универсалии.

В нашем исследовании особое значение приобретает селективный компонент, который входит в структуру синтагматического компонента значения слов и содержит в себе селективные семы, назначение которых - избирать, ограничивать или запрещать сочетаемость.

Приняв во внимание работы современных лингвистов, в частности Г. И. Сыроватской в области этносемантики [5], для выявления национально-культурной специфики семантики слов и их сочетаемости в русском и английском языках, мы представили классификацию, согласно которой в основе механизма формирования словосочетания лежат концептуальный, лексико-фразеологический и социолингвистический типы обусловленности значений сочетающихся слов.

Используя сплошную выборку, мы отобрали словосочетания, которые наглядно иллюстрируют национально-культурный, концептуальный и лексико-фразеологический тип обусловленности словосочетаний.

Концептуальная обусловленность предполагает, что словосочетание формируется и существует потому, что обозначаемое явление и понятие существуют в большинстве культур: disgusting coffee - отвратительный кофе, grey sky - серое небо. Категорию идиоматичности можно проиллюстрировать на примере следующих словосочетаний, которые обусловлены лексико-фразеологической связью значений. Основной их характеристикой являются имеющиеся эквиваленты в другом языке, но состав их будет изменяться, например, в английском языке: strong tea - буквально «сильный» чай, в русском - крепкий чай. Сочетания с национально-/ социокультуpной обусловленностью характеризуются тем, что подобных сочетаний нет в других языках, т.к. нет и обозначаемых реалий.

Как видно из таблицы, словосочетания, отражающие понятия, реально существующие в окружающем нас мире, обусловлены концептуальной связанностью и имеют точный эквивалент в языке перевода: early spring - ранняя весна, good weather - хорошая погода и т.п. В данной категории обусловленности носитель языка создает словосочетание, исходя из опыта, данного органами чувств, основанного на физическом опыте говорящего.

Словосочетания, обусловленные национальной спецификой, мы разделили на две подгруппы: словосочетания связанные, с одной стороны морфосинтаксической и лексико-фразеологической сочетаемостью слов (a lousy tea), т.е. связанными в языковом плане, а с другой стороны, обусловленные внеязыковыми факторами: концептуально и социолингвистически (a lousy tea - буквально «вшивый чай», т.е. жидкий). Такие сочетания имеют пословный эквивалент в языке перевода, например, to raise a question - поднять вопрос, или перевод с некоторыми изменениями, например, to take a test - пройти тест.

Словосочетания, относящиеся ко второй подгруппе, обладают социолингвистической, или национальнокультурной, обусловленностью, что объясняет отсутствие эквивалентов в языке перевода и требуют определенных пояснений, например, dinner ring - перстень, который надевают только на званые обеды. Такие словосочетания являются материальным воплощением в языке энциклопедических знаний, присущих какому-то одному языковому коллективу, поэтому их часто невозможно перевести на другой язык [Там же, с. 43].

Проблема национально-культурной обусловленности сочетаний в полной мере осознается современными языковедами, вместе с тем, культурологический аспект эквивалентности словосочетаний разных языков оказывается весьма скрытым и глубоко спрятанным. Словосочетание как единица языка в своем значении соотносится с неким предметом или явлением реального мира. Однако в разных культурах не только эти предметы или явления могут быть совершенно разными, различными будут и культурные понятия об этих предметах и явлениях, которые существуют и функционируют в разных мирах и культурах. Отсюда и разница в сочетаемости сходных по семантике словосочетаний в разных языках.

Таким образом, национально-культурная специфика семантики лексических единиц играет важную роль в определении и ограничении сочетаемости слов. Необходимо помнить, что словосочетания являются материальным воплощением всех понятийных представлений, соотнесенных с предметами и явлениями окружающего мира, и принадлежат конкретному языковому сообществу. Данная классификация отражает национальную специфичность безэквивалентных словосочетаний при сопоставлении английского и русского языков, сочетаемость которых обусловлена национально-культурным видением окружающего народ мира.

Таблица 1.

Типы обусловленности семантики и сочетаемости слов

Концептуальная обусловленность

Национальная обусловленность

лексико-фразеологическая обусловленность (коллокации)

национально-культурная / социокультурная обусловленность

Выражается в том, что явления и понятия существуют в большинстве культур

Предполагает словосочетания с идиоматическим значением

Выражается в тех словосочетаниях, в которых отражена картина мира конкретного народа, эквивалентов в других языках нет

английская коллокация

русская коллокация

Высокий дом; великая страна; знаменитый человек; серое небо; раскидистое дерево; хорошая погода; голубые глаза; ранняя весна; свежий ветер; интересная книга

High building; great country; famous person; grey sky; branchy tree; good weather; blue eyes; early spring; fresh wind; an interesting book и т.д.

Strong tea; smb`s cup of tea; lousy tea; poor progress; to raise a question; to spoil appetite; act against one`s conscience; heart-to-heart talk; generous nature; hoarse voice; woolly voice; take measures; do a favour; take test; to make a decision; to make friends

Крепкий чай; чье-либо увлечение; «вшивый чай»; слабые успехи; поднять вопрос; испортить аппетит;

кривить душой;

разговор по душам; широкая душа; хриплый голос; сиплый голос; принимать меры; оказать услугу; пройти тест; принять решение; заводить друзей

Dinner ring; latchkey child; love knot; mystery tour; full tea; tea break; spotted dog;

pocket piece; душа компании; army brat; Dear John; quality time; eleven plus; high tea; ordinary tea; 5 o`clock tea; May week; bake sale; barber college; bargain hunter; bottom drawer; bulldog edition; bus boy; cabin fever; California blanket; cat walk; catch line;

claiming race;

зажиточный кулак; coffee klatch; company work

Список литературы

1. Влавацкая М. В. Механизмы сочетаемости в структуре лексического значения слова // Текст, дискурс, картина мира. Воронеж: Истоки, 2008. Вып. 4. С. 42-53.

2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 343 с.

3. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Изд-е 2-е, перераб. и доп. Мн.: Тетра Системс, 2008. 272 с.

4. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. Воронеж: Восток-Запад; АСТ, 2007. 320 с.

5. Сыроватская Г. И. Этнографическая семантика как лексикографическая проблема: дисс.... к. филол. н. М., 1997. 152 с.

6. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.

    презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Подбор синонимов и антонимов к словам и составление с ними словосочетаний. Объяснение значений иноязычных слов, происхождения фразеологических выражений и крылатых слов. Определение и анализ функциональных стилей отрывков из литературных источников.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 08.02.2013

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Значение фразеологизмов со словом "язык". Значения приведенных пословиц и поговорок. Расстановка ударения в слогах. Лексическое значение слов, основы лексической сочетаемости. Работа с синонимами. Стилистические и грамматические ошибки в текстах.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 21.12.2010

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Определение стиля текста, его стилистический анализ. Расстановка ударений и определение значения слов в тексте, подбор прилагательных к словам в словосочетаниях. Составление списка слов, используемых в профессиональной речи, и подбор к ним синонимов.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 16.10.2010

  • Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.

    тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015

  • Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.