Дискурсивные частицы как индикаторы соблюдения и нарушения вежливости

Исследование прагматических характеристик дискурсивных частиц в ситуациях соблюдения и нарушения вежливости. Использование различных суперлативных единиц и эмоционально окрашенных слов. Характеристика и особенности основных принципов вежливости.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 29,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дискурсивные частицы как индикаторы соблюдения и нарушения вежливости

Филологические науки

Авакова Марина

Статья посвящена исследованию прагматических характеристик дискурсивных частиц („just?, „simply? „really?, „quite?, „nearly?) в ситуациях соблюдения и нарушения вежливости. Особое внимание обращается на оттенки значений дискурсивных частиц в различных контекстах. Выявлено, что, выступая в качестве смягчителей или акцентуаторов/максимайзеров, дискурсивные частицы функционируют в качестве индикаторов соблюдения или нарушения вежливости. вежливость эмоциональный нарушение

Ключевые слова и фразы: дискурсивные частицы; ликоущемляющие речевые акты; эффект смягчения; эффект усиления; вежливость; невежливость; downtoner; emphasizer; maximizer.

В английской коммуникативной культуре существует ряд разработанных стратегий и тактик, направленных на соблюдение норм вежливости, на предотвращение и устранение конфликтов. Вежливость может реализовываться при помощи большого количества лингвистических выражений и конструкций.

Стратегии вежливости описываются как выражения согласия, неформальности и осведомленности. А. Мейер рассматривает стратегии вежливого поведения (уважение взглядов собеседника) в комбинации с лингвистическими стратегиями [18, p. 382-383].

Наиболее яркой особенностью английской коммуникации является использование различных суперлативных единиц, эмоционально окрашенных слов (глаголов love - любить, hate - ненавидеть, die - умирать; прилагательных great - замечательный, excellent - отличный, gorgeous - великолепный, perfect - безупречный, superb - превосходный, fantastic - потрясающий) [3; 4; 17], интенсификаторов (absolutely - совершенно, certainly - несомненно, definitely - определенно, quite - абсолютно, really - особенно, very - очень) [14; 15], прагматических маркеров и дискурсивных частиц (just - точно, именно, просто, совершенно, only - только, всего лишь, I mean / I think - я собираюсь / я хотел / я думаю, sort of / kind of - вроде / как бы, well - ну, а, что же, you know - знаете ли, понимаете), наречий степени (pretty - достаточно, fairly - довольно, extremely - крайне, awfully - очень, чрезвычайно) [1; 2; 6; 7; 11]. Основное прагматическое значение использования подобных единиц заключается в проявлении внимания к собеседнику, доброжелательности, симпатии, заинтересованности, т.е. вежливости.

Вежливость ассоциируется с потребностью слушающего создать о себе позитивное впечатление, сохранить собственное достоинство. Вежливость представляет собой специфическую современную форму эмоционального контроля, служащую средством выражения корректного социального поведения, указывает на то, что говорящий заинтересован в желаниях собеседника, уважает его чувства [14, p. 157].

Особые средства проявления вежливости служат способом „социального ускорителя?, когда говорящий, используя их, указывает на то, что он хочет „приблизиться? к слушающему [6, p. 164].

Для определения содержания категории вежливости и выявления компонентов вежливого поведения большое значение имеет смысловой компонент, отражающий наличие у человека определенных знаний, составляющих категории этикета и жизненного опыта. Вежливость предполагает не только знание, но и соблюдение этих правил [5, c. 196].

Вежливость в общении представителей британской культуры предполагает следующие основные линии поведения:

не навязывайте, не будьте прямолинейны;

не молчите;

будьте дружелюбны.

Эти линии предполагаемого поведения, т.е. определенная пресуппозиция, являются ключевыми моментами вежливого общения [3, c. 52-53].

Принцип Вежливости Дж. Лича выполняет регулятивную функцию для поддержания социального равновесия и дружелюбных отношений, которые дают возможность предположить, что коммуниканты сотрудничают друг с другом [17, p. 82].

Принцип Вежливости основывается на следующих максимах:

Максима Такта наблюдается в импозитивных и комиссивных речевых актах (сводите к минимуму ущерб для собеседника; максимизируйте пользу/выгоду для собеседника).

Максима Щедрости/Благородства наблюдается в импозитивных и комиссивных речевых актах (сводите к минимуму выгоду для себя; максимизируйте ущерб для себя).

Максима Одобрения наблюдается в экспрессивных и ассертивных речевых актах (сводите к минимуму неодобрение действий собеседника; максимизируйте похвалу собеседника).

Максима Скромности наблюдается в экспрессивных и ассертивных речевых актах (сводите к минимуму похвалу в свой адрес; максимизируйте самокритику).

Максима Согласия наблюдается в ассертивных речевых актах (сводите к минимуму разногласия с собеседником; максимизируйте согласие с собеседником).

Максима Сочувствия/Симпатии наблюдается в ассертивных речевых актах (сводите к минимуму антипатию к собеседнику; максимизируйте симпатию к собеседнику) [Ibidem, p. 132].

Наиболее основательное исследование концепции вежливости мы находим у П. Браун и С. Левинсона, где основной целью вежливости является сохранение „лица? собеседника. Теория вежливости П. Браун и С. Левинсона основывается на трех основных понятиях: лицо, ликоущемляющие речевые акты и стратегии вежливости. По определению Э. Гоффмана, лицо - это позитивный общественный облик, которым стремится владеть каждая личность („positive social value a person effectively claims for himself?) [13, p. 5].

П. Браун и С. Левинсон вводят в теорию вежливости термины «позитивное лицо» («positive face») и «негативное лицо» («negative face») и характеризуют „лицо? участника разговора скорее с точки зрения его желаний и потребностей, чем социальных норм. «Негативное лицо» - потребность личности в беспрепятственности, неприкосновенности, желание иметь свободу действий и внимания [7, p. 62, 129]. «Позитивное лицо» - желание индивида получать поддержку и одобрение своих потребностей, действий, ценностей [Ibidem, p. 62, 101].

Суть теории вежливости П. Браун и С. Левинсона состоит в том, что все речевые акты изначально являются ликоущемляющими, представляющими угрозу негативному и позитивному лицу, так как все они требуют усилий слушающего для понимания коммуникативных интенций говорящего. Понятие ликоущемляющих речевых актов является одной из важных составляющих теории вежливости, которая определяется как средство выражения заботы и уважения к чувствам реципиента. Каждая группа пользователей языка развивает принципы вежливости, от которых образуются определенные лингвистические стратегии вежливости. Используя эти стратегии, коммуникантам удается не только передать свое сообщение, но и свое намерение оставаться вежливым в процессе коммуникации. В этом процессе снижается «потеря лица» в результате взаимодействия [12, p. 229]. Зная о потребностях «лица» собеседника, коммуникант будет стараться избежать ликоущемляющих речевых актов, используя определенные смягчающие стратегии.

Ликоущемляющий речевой акт может совершаться в прямой/эксплицитной форме (On Record), в косвенной форме (Off Record). Совершая ликоущемляющий речевой акт в эксплицитной форме, говорящий может высказаться напрямик, без компенсации (Baldly - Without Redress) или может смягчить угрозу, выступить с компенсацией позитивному лицу (позитивная вежливость) (With Redress - Positive Politeness) и негативному лицу (негативная вежливость) (With Redress - Negative Politeness) [7, p. 72].

Предъявление ликоущемляющих актов в прямой форме без компенсации ущерба лицу адресата может рассматриваться в рамках теории невежливости.

В исследованиях, посвященных изучению невежливости, представлены стратегии, несущие угрозу лицу адресата. Л. Лахенихт акцентирует внимание на «угрожающем языке» (aggravating language), под которым понимается рациональная и преднамеренная попытка нанести ущерб адресату [16, p. 607]. Он рассматривает четыре «угрожающие/раздражающие» стратегии:

Косвенно (Off-record): неопределенные оскорбления, намеки, ирония. Данная стратегия направлена на создание возможности для оскорбляющего лица утвердить свою невиновность при принятии вызова от оскорбленного лица.

Прямо/эксплицитно (Bald on-record): прямые ликоущемляющие акты и навязывания/директивы.

Позитивное раздражение (Positive aggravation): стратегия, направленная на проявление неодобрения действий слушающего, нежелания сотрудничать с ним.

Негативное раздражение (Negative aggravation): стратегия, направленная на посягательство на свободу действий адресата, на его социальную позицию, основу его социальных действий [Ibidem, p. 619].

Дж. Калпепер представляет атаки лица слушающего в следующих стратегиях:

Прямая невежливость (Bald on-record impoliteness) - демонстрируется интенция говорящего атаковать, ущемить лицо слушающего.

Позитивная невежливость (Positive impoliteness) - нанесение ущерба позитивному лицу слушающего, игнорирование, отсутствие проявления интереса, симпатии, заботы, несогласие.

Негативная невежливость (Negative impoliteness) - нанесение ущерба негативному лицу слушающего, запугивания, снисходительное отношение, высмеивание.

Вежливость сарказма или насмешки (Sarcasm or mock politeness) - неискренние стратегии вежливости, противоположны добродушному подшучиванию.

Отказ от вежливости (Withhold politeness) - молчание или отсутствие каких-либо действий в ситуациях, где ожидается вежливость [9, p. 356-358].

Дж. Калпепер отмечает, что стратегии невежливости могут комбинироваться и повторяться, что способствует усилению невежливости [10, p. 1561].

Говоря о лице и самоуважении участников коммуникации, с которыми связаны их желания не испытывать помех и получать одобрение в процессе коммуникации, В. И. Карасик представляет соотношения статусных оценок. Так как вежливое общение подразумевает заботу о репутации партнера по коммуникации, нормальной ситуацией вежливости является соотношение, где говорящий в меньшей мере заботится о своем лице, чем о репутации собеседника. Ситуация невежливости представлена соотношением, когда говорящий в большей мере заботится о своем лице, чем о репутации собеседника. Пограничным между вежливым и невежливым общением является соотношение, когда говорящий заботится как о своем лице, так и о репутации собеседника. Акцентированная вежливость, проявляемая в возвышении адресата и принижении говорящего, прослеживается в соотношении, когда говорящий заботится только о репутации собеседника (мере уважения собеседника со своей стороны). Предельная невежливость - в соотношении, когда говорящий заботится только о собственном лице. Ситуации, в которых говорящий не заботится ни о своем лице, ни о репутации собеседника, характеризуется отсутствием контакта либо предельно аффективным поведением [2, с. 82-83].

Дискурсивные частицы, представляющие собой короткие единицы речи („just?, „simply?, „really?, „quite?, „nearly?), оперируют на интерперсональном уровне и выражают отношение к пропозиции высказывания. Они служат средствами реализации коммуникативных целей говорящих и выступают как компенсирующие стратегии в ликоущемляющих речевых актах. При этом вышеуказанные дискурсивные частицы могут функционировать в качестве интенсификаторов-смягчителей (intensifiers downtoners) („just?, „simply?, „nearly?), выполняющих эффект снижения на предполагаемой шкале интенсивности, а также в качестве акцентуаторов (emphasizers) („just?, „really?) и интенсификаторов-максимайзеров (intensifiers maximizers) („quite?), которые производят эффект усиления на предполагаемой шкале интенсивности. Смягчители „just?, „simply?, „nearly? минимизируют степени ликоущемляющих актов и, таким образом, являются индикаторами негативной вежливости в директивных речевых актах. Акцентуаторы „just?, „really? и интенсификатор-максимайзер „quite? в процессе усиления эмоциональной окраски высказывания могут служить индикаторами как позитивной вежливости в экспрессивных речевых актах, так и нарушения вежливости в директивных и экспрессивных речевых актах.

Представим использование дискурсивных частиц, выступающих как компенсирующие стратегии в ликоущемляющих речевых актах, в ситуациях негативной и позитивной вежливости, а также в ситуациях нарушения вежливости, где дискурсивные частицы способствуют усилению невежливости.

Изучение лексико-грамматической принадлежности и семантических характеристик дискурсивной частицы „just?, а также ее дискурсивных аналогов „simply?, „really?, „quite?, „nearly? позволяет проиллюстрировать исследуемую дискурсивную частицу и ее синонимы в качестве индикаторов вежливого общения и нарушения вежливости в разных значениях.

Рассмотрим использование дискурсивных частиц „just?, „simply? в функции смягчителей в значении „only, merely, without question? - „просто, только, лишь? в директивных речевых актах, где дискурсивные частицы выступают индикаторами стратегий негативной вежливости. Стратегии негативной вежливости характеризуются как выражения минимизации навязывания, соблюдения дистанции, сдержанности между собеседниками, почтения, извинения, неопределенности [7]. Данные стратегии прослеживаются в Максимах Такта, Щедрости/Благородства, Скромности Дж. Лича. При помощи дискурсивных частиц, снижающих степень категоричности высказываний, моральный ущерб для собеседника сводится к минимуму.

В нижеприведенном примере (Пример 1) миссис Конвей обращается к своему поверенному и одновременно другу, пришедшему обсудить с ней и ее детьми вопросы, касающиеся финансового положения семьи.

Пример 1

Mrs Conway: Now then, Gerald, just tell us how things are - and don?t read out a lot of figures and dates and things [20, с. 103] (= Now then, Gerald, simply tell us how things are - and don?t read out a lot of figures and dates and things). / Так вот, Джеральд, просто расскажите нам, как обстоят дела… и не зачитывайте разные цифры и даты, и прочие подробности (здесь и далее перевод мой - А. М.).

Дискурсивная частица „just? в значении „simply? („только, просто?) в данной ситуации смягчает ликоущемляющий речевой акт просьбы, минимизирует ущерб собеседнику, служит индикатором негативной вежливости.

Рассмотрим использование дискурсивного аналога „just?, а именно дискурсивной частицы „simply? в функции смягчителя в директивном речевом акте совета-рекомендации. В Примере 2 рассматривается преуменьшение силы высказывания при помощи „simply? в значении „just?, „only?, „merely? - „просто, только, лишь?. Адвокат семьи Конвейз (Gerald) предлагает миссис Конвей возможные варианты погашения долга банку, смягчая свою рекомендацию.

Пример 2

Gerald: …The overdraft can be paid off, of course, simply by selling shares or some of the houses, but after that Mrs. Conway would be worse off than ever [Там же, c. 121] (= The overdraft can be paid off, of course, just by selling shares or some of the houses, but after that Mrs. Conway would be worse off than ever). / Превышение кредита можно, конечно, погасить, просто продав акции или несколько домов, но после этого положение миссис Конвей еще больше ухудшится.

В данной ситуации говорящий минимизирует силу высказывания при помощи дискурсивной частицы „simply?, преуменьшает возможный ущерб слушающему, звучит ненавязчиво, что способствует соблюдению вежливой коммуникации.

Продемонстрируем использование дискурсивных частиц „just?, „nearly? в качестве индикаторов негативной и позитивной вежливости в директивных и экспрессивных речевых актах.

В нижеследующем Примере 3 рассматривается использование дискурсивной частицы „just? в значении „only, simply? („просто, только, лишь?) в функции смягчителя в ликоущемляющем экспрессивном речевом акте неодобрения, которому предшествует просьба, также смягченная при помощи „just?. Эстелла просит подругу не брать ее личные вещи без спроса, высказывая свое неодобрение таким действиям, но по отношению к третьим лицам.

Пример 3

Estella: Oh, borrow whatever you want. Just ask me first, okay? I can?t stand girls who just take things [8, p. 367] (= Oh, borrow whatever you want. Only ask me first, okay? I can?t stand girls who simply take things). / Бери все, что хочешь. Только сначала спроси, хорошо? Я терпеть не могу девчонок, которые просто берут вещи.

В данной ситуации неодобрение выполнено в косвенной форме. Смягченная категоричность высказывания способствует соблюдению Принципа Вежливости, моральный ущерб для собеседника сводится к минимуму.

В следующем Примере 4 иллюстрируется смягчение речевых актов неодобрения и просьбы при помощи дискурсивных частиц „nearly? в значении „practically, almost? - „практически, почти? и „just? в значении „simply? - „просто, только, лишь?. Бити очень редко видится и разговаривает со своей матерью, вежливо просит просто выслушать ее.

Пример 4

Beatie: …It?s not often we get together and really talk, it?s nearly always me listening to you telling who?s dead. Just listen a second [22, p. 187] (= …It?s not often we get together and really talk, it?s just about always me listening to you telling who?s dead. Simply listen a second). / Мы не так часто собираемся и действительно разговариваем, практически всегда я слушаю, как ты рассказываешь, кто умер. Просто послушай меня.

В данной ситуации снижается сила неодобрительного высказывания говорящего, смягчается тональность просьбы, говорящий призывает собеседника к взаимодействию, соблюдается вежливая коммуникация.

Приведем примеры употребления дискурсивных частиц „just?, „really? в функции усиления в ситуациях соблюдения позитивной и негативной вежливости. Стратегии позитивной вежливости характеризуются проявлением интереса, одобрения, согласия, понимания, солидарности с собеседником [7]. Данные стратегии прослеживаются в Максимах Согласия, Сочувствия/Симпатии Дж. Лича. Дискурсивные частицы способствуют максимизации проявления симпатии к собеседнику, служат для создания дружеской атмосферы.

В Примере 5 дискурсивная частица „just? выступает в функции акцентуатора в значении „very, completely? - „очень, абсолютно, совершенно?, употребляется в экспрессивном речевом акте комплимента как индикатор стратегии позитивной вежливости. Акцентуатор „just? служит для преувеличения, подчеркивания эмоциональной окраски одобрительного высказывания. В нижеследующей ситуации приведен разговор двух сестер, которые давно не видели друг друга и переполнены положительными эмоциями.

Пример 5

Blanche: …I want you to look at my figure! You know I haven?t put on one ounce in ten years, Stella?..

Stella: It?s just incredible, Blanche, how well you?re looking [23, p. 122] (= It?s absolutely incredible, Blanche, how well you?re looking. /

Бланш: …Я хочу, чтобы ты взглянула на меня! Ты знаешь, Стелла, я и грамма не прибавила в весе за десять лет…

Стелла: Это совершенно невероятно, Бланш, как прекрасно ты выглядишь.

В данной ситуации при помощи дискурсивной частицы „just? усиливается вежливость в коммуникации, говорящий заботится о лице собеседника, максимизирует похвалу в его адрес, наблюдается преувеличение интереса к слушающему.

В Примере 6 рассматривается усиление извинения при помощи дискурсивной частицы „really? в функции акцентуатора, которая выступает в качестве индикатора негативной вежливости во вспомогательном речевом акте - репрезентативе-обосновании речевого акта извинения. Джейни чувствует себя виноватой в том, что не предупредила мужа своей сестры (Digger) об уклонении от налогов его адвоката (Peter Cannon).

Пример 6

Janey: Oh, Digger. I?m so sorry. I always knew Peter was going to do something really, really stupid. I should have warned you [8, p. 5] (= Oh, Digger. I?m so sorry. I always knew Peter was going to do something very stupid). / О, Диггер, извини. Я всегда знала, что Питер собирается сделать что-то ну очень очень глупое. Мне следовало предупредить тебя.

В данном примере усиливаются самокритика и сочувствие к собеседнику, наблюдается подчеркнуто вежливое отношение к партнеру, сводятся к минимуму разногласия между коммуникантами, прослеживается Максима Скромности, соблюдается Принцип Вежливости.

В представленной ниже группе примеров рассматривается использование дискурсивных частиц „just?, „quite? с целью усиления пропозиции высказывания в негативно окрашенных контекстах, в ситуациях преувеличения в директивно-экспрессивном речевом акте требования и в экспрессивных речевых актах выражения недовольства, неодобрения и, как следствие, нарушения вежливости.

В Примере 7 рассматривается эмоционально-окрашенная ситуация, где дискурсивная частица „just? в функции акцентуатора служит для усиления категоричности высказывания в ликоущемляющем речевом акте требования с оттенком недовольства с целью нанесения ущерба негативному лицу слушающего и рассматривается как индикатор негативной невежливости. Хейзл, выражая неодобрение воспоминаниям своей сестры об их погибшем отце, требует прекратить разговор.

Пример 7

Hazel: Don?t you remember how you used to go on asking that - until mother was furious? …Well, now that you think you aren?t a kid any longer just stop it [20, с. 13) (= …Well, now that you think you aren?t a kid any longer simply stop it). /

Хейзл: Разве ты не помнишь, как ты без конца спрашивала об этом, пока совсем не вывела маму из терпения. А теперь ты ведь считаешь, что ты уже не маленькая, так прекрати же об этом говорить.

В данной ситуации усиливается угроза лицу собеседника, игнорируются Максимы Такта, Щедрости, нарушается вежливость.

В нижеприведенном Примере 8 рассматривается усиление упрека при помощи дискурсивной частицы „just? в коллокации „just so? в значении усиления „very, completely? - „очень, абсолютно, совершенно?, которая выступает в качестве индикатора позитивной невежливости. Ситуация нанесения ущерба позитивному лицу собеседника проявляется в неодобрении его действий. Луиза Гаррингтон, переживая глубокую душевную драму, чувствуя себя одинокой, выражает недовольство своему мужу.

Пример 8

Louise: I can?t stand much more of this. I just can?t (= I can?t stand much more of this. I simply can?t). / Луиза: Я больше не могу это терпеть. Я просто не могу. Stanley: What? / Стэнли: Что?

Louise: …My life was never meant to be like this - limited this way. I know I?m unpredictable sometimes. I say things

I don?t mean. But don?t you see I?m just so frustrated [21, p. 131] (= But don?t you see I?m absolutely frustrated). /

Луиза: …Моя жизнь никогда не предвещала быть такой… такой ограниченной. Я знаю, я иногда непредсказуема. Я говорю то, что не имею в виду. Но разве ты не видишь, насколько я расстроена.

В данном примере говорящий подчеркивает заботу о своей репутации, усиливает защиту собственного лица, нарушается Принцип Вежливости.

Рассмотрим ситуацию, где в качестве усиления ликоущемляющего речевого акта неодобрения выступает дискурсивная частица „quite? в коллокации „quite enough? в значении „very, completely, absolutely, perfectly, entirely? - „совсем, совершенно, вполне, абсолютно, прямо-таки? для усиления выражения раздражения по поводу действий собеседника и выступает индикатором позитивной невежливости.

В Примере 9 рассматривается усиление речевого акта неодобрения при помощи „quite? в конструкции „quite enough? - „вполне достаточно?. Бетти просит своих друзей не обижать друг друга, вспоминая их погибшего компаньона (Martin).

Пример 9

Betty: …nobody owned Martin. He belonged to himself… you?re all talking a lot of rot and I think I?m going to have a headache any minute.

Robert: Is that all?

Betty: Isn?t that quite enough [19, с. 29]? (= Isn?t that more than enough?) /

Бетти: Мартин никому не принадлежал. Он принадлежал самому себе… вы несете полную чепуху, и у меня вот-вот разболится голова.

Роберт: Это все?

Бетти: A разве вот этого недостаточно?

В данной ситуации говорящий максимизирует угрозу лицу собеседника, усиливает выражение неодобрения, наблюдается нарушение вежливости.

Таким образом, дискурсивные частицы „just?, „simply?, „nearly? в функции смягчителей (downtoners) могут служить индикаторами негативной вежливости, т.е., являясь способами смягчения ликоущемляющих речевых актов, минимизируют категоричность высказываний, сводят к минимуму нежелательные эмоции, способствуют соблюдению норм такта и Принципа Вежливости. Дискурсивные частицы „just?, „really? в функции акцентуаторов (emphasizers) выступают как индикаторы позитивной вежливости, преувеличивая степень пропозиции высказывания в экспрессивных речевых актах одобрения, похвалы. В негативно окрашенных контекстах дискурсивные частицы „just?, „quite? в значении усиления могут выступать как стратегии нарушения вежливости в директивных и экспрессивных речевых актах и служить индикаторами позитивной и негативной невежливости.

Список литературы

1. Беляева Е. И. Принцип вежливости в речевом общении // Иностранные языки в школе. 1985. № 2. С. 12-17.

2. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.

3. Кузьменкова Ю. Б. Азы вежливого общения: учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001. 112 с.

4. Ларина Т. В. Вежливость как отражение социально-культурных отношений (на примере английской и русской коммуникативных культур) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2003. № 4. С. 139-149.

5. Хесед Л. А. Категория вежливости и описывающая ее лексика // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (64). Ч. II. С. 195-199.

6. Aijmer K. English Discourse Particles. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002. 298 p.

7. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 450 p.

8. Bushnell C. Trading Up. London, 2009. 548 p.

9. Culpeper J. Toward an Anatomy of Impoliteness // Journal of Pragmatics. 1996. № 25. P. 349-367.

10. Culpeper J., Bousfield D., Wichmann A. Impoliteness Revisited: with Special Reference to Dynamic and Prosodic Aspects // Journal of Pragmatics. 2003. № 35. P. 1545-1579.

11. Diamond J. Status and Power in Verbal Interaction: A study of Discourse in a Close-knit Social Network. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. 180 p.

12. Fraser B. Perspectives on Politeness // Journal of Pragmatics. 1990. № 14. P. 219-235.

13. Goffman E. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Pantheon, 1967. 296 p.

14. House J., Kasper G. Politeness Markers in English and German // Conversational Routine / ed. by Florian Coulmas. The Hague: Mouton, 1981. P. 157-185.

15. Labov W. Intensity // Meaning, Form and Use in Context. Linguistic Applications / ed. by D. Schiffrin. Washington, DC: Georgetown University Press, 1984. P. 43-70.

16. Lachenicht L. G. Aggravating Language: a Study of Abusive and Insulting Language // International Journal of Human Communication. 1980. № 13 (4). P. 607-688.

17. Leech G. N. Principles of Pragmatics. N. Y.: Longman, 1983. 250 p.

18. Meier A. J. Passages of Politeness // Journal of Pragmatics. 1995. № 24. P. 381-392.

19. Priestley J. B. Dangerous Corner. М.: Менеджер, 1997. 208 с.

20. Priestley J. B. Time and the Conways. М.: Менеджер, 1997. 208 с.

21. Shaffer P. Five Finger Exercise. Modern English Drama. M.: Raduga Publishers, 1984. P. 33-156.

22. Wesker A. Modern English Plays. M.: Progress Publishers, 1966. 382 p.

23. Williams T. A Streetcar Named Desire. Penguin Books, Ltd., 1978. 313 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Характеристика "стратегии" как метода совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции. Коммуникативные стратегии в рамках универсальной категории вежливости. Формирование концепций, которые способствуют взаимодействию учащихся с носителями языка.

    курсовая работа [66,2 K], добавлен 20.10.2012

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011

  • Анализ высказываний одобрения, похвалы, комплимента и лести как тактик реализации определенных стратегий, среди которых выделены главные и второстепенные. Положительно-оценочные высказывания, служащие коммуникативными тактиками стратегий вежливости.

    статья [22,8 K], добавлен 31.08.2017

  • Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Исследование места детективного нарратива среди других жанров. Основные виды детективов. Отображение семантически окрашенных лексических единиц из произведений Э. По и А. Кристи. Характеристика стилистических приемов, применяемых в детективных романах.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 20.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.