Номинация кондитерских изделий в жаргонных обозначениях признаков личности (на материале английского сленга)

Рассмотрение базовых понятий лингвокультурологии и философии языка. Жаргонные обозначения признаков личности, номинациями которых является лексика концептосферы "кондитерские изделия". Характеристика лексем, употребляющихся для оценки мужчины и женщины.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Номинация кондитерских изделий в жаргонных обозначениях признаков личности (на материале английского сленга)

Филологические науки

Яковлева Александра

В статье рассматриваются базовые понятия лингвокультурологии и философии языка: картина мира, концептосфера, концепт. В исследовании представлена концептосфера «кондитерские изделия», которая входит в концептосферу более высокого порядка «еда». В статье рассматриваются жаргонные обозначения признаков личности, номинациями которых является лексика концептосферы «кондитерские изделия».

Ключевые слова и фразы: концептосфера; концепт; лексема; кондитерские изделия. жаргонный лексика кондитерское изделие язык

Лексика, связанная с концептосферой «кондитерские изделия», формирует в языке богатейшую область переносных значений. Цель данной статьи - рассмотреть входящую в концептосферу лексику, используемую для характеристики человека, его физических, умственных, моральных качеств.

Кондитерские изделия - это специально изготовленные блюда, которые употребляются в качестве дополнения к основной (жизненно необходимой) пище, доставляющие приятные вкусовые ощущения. Образ сладостей, прежде всего, ассоциируется с получением удовольствий, поэтому чаще всего имеет положительную коннотацию. Однако лексика концептосферы «кондитерские изделия» также служит и для характеристики негативной стороны жизни. Лексемы анализируемой концептосферы часто приобретают иронический подтекст. В нем проявляется насмешливая оценка человека, его физических, внешних данных, моральной и интеллектуальной характеристик.

В основу данного исследования легла теория М. Я. Блоха о «семи воплощениях лексемы», где слово рассматривается, воплощенное в единицах семи уровней языка. Пятое воплощение лексемы - лексикульнораспределительное, которое демонстрирует лексему как совокупность лексикул (варианты слова, выражающие его частные, конкретные значения, в которых оно фактически употребляется), объединенных инвариантной семантической основой и разъединенных индивидуальными семантическими признаками, располагающими лексикулы на разных семантических расстояниях от основы. В ходе развития языка это расстояние может становиться настолько большим, что приводит лексему к распаду на омонимы. При этом омонимичная лексикула может быть выведена за пределы первоначальной словарной статьи, а может, и нет - например, по недосмотру автора словаря [1, с. 310].

Материалом для данного исследования была лексика, взятая из словарей сленга, табуированной лексики и эвфемизмов. Сленг - это совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка [8]. Однако именно сленг имеет различные экспрессивные стилевые оттенки, что в значительной степени расширяет прямое лексическое значение общеупотребительных слов.

В данном исследовании мы не делаем различия между американским и британским вариантами английского языка. Для нас интересна вторичная номинация лексики анализируемой концептосферы, независимо от того, в каком варианте языка она представлена. Под вторичной номинацией мы понимаем использование существующих языковых элементов для обозначения новых реалий. Отметим, что в отдельных случаях составители словарей дают социокультурную ссылку на бытование данной лексемы, что позволяет нам обозначить стилевую и психолингвистическую составляющую функционирования некоторых устойчивых выражений.

В сленговых выражениях появляется не просто переносное значение, а некое «третье значение», чаще всего имеющее иронический смысл. Именно он и является главным. В этих смысловых разночтениях раскрывается психологический эффект, описанный А. А. Потебней как «внутренняя форма» слова. Обычно образная полисемия связана с этимологией, которая реставрируется или обыгрывается в живом потоке речи [5].

Рассмотрим образные выражения данного типа.

Порицающий образ неискреннего человека, который склонен к лести, - образ того, кто много и часто льстит, - раскрывается через положительно окрашенные лексемы «сахар» и «мед». All sugar and honey - весь из сахара и меда [8]; sweet as sugar - сладкий как сахар [Ibidem]; honey-mouthed - льстивый, медоточивый, сладкоречивый [Ibidem]; honeyed - льстивый, сладкий, медовый [Ibidem]. В данном контексте подч?ркивается преувеличенная вежливость человека, желание «подсластить» реальность с целью получения личной выгоды.

Человека, который не отличается твердым волевым характером, часто называют candyass (сладкий зад) - слабак, неспособный к действию человек [3]; chocolate soldier (шоколадный солдат) - слабак, трус [7]; jellybaby (мармеладный ребенок) - слабый, нерешительный человек [Там же].

Данные лексемы имеют разные контекстные значения. Так, другим значением для лексемы «chocolate soldier» является характеристика человека, который ошибочно думает, что он очень влиятельный и важный [9]. Данное выражение построено как оксюморон. Солдат традиционно ассоциируется с мужественностью, в то время как слово «шоколад» не имеет такого значения. Это делает выражение ироническим. Возможно, образ «шоколадного солдата» возник как противоположный образу «стойкого оловянного солдатика». Рассматривать данное противопоставление можно в семантическом аспекте прочности материала.

При внешней привлекательности шоколада, его достаточно просто сломать и растопить или просто «съесть», что в данном контексте подчеркивает мнимую «грозность» и мужественность личности. Прилагательное «шоколадный» более привычно в кондитерских идиомах, типа «шоколадный заяц».

Jelly baby - лексема, которая отличается от упоминавшейся ранее jellybaby не только тем, что она пишется раздельно, но и тем, что имеет другое значение - полный, тучный, пузатый человек [7]. Данный образ связан с первичной номинацией. Jelly baby - это мармелад, который своей округлой формой напоминает очертание ребенка. Образ здорового пухлощекого ребенка прочно закрепился в сознании людей. С другой стороны, желе ассоциируется с жиром, который в отношении человеческой фигуры обычно вызывает негативное отношение.

Образ жадности также перекликается с образом полноты у человека. Выражение to like the pies (досл.: любить пирожки) [Там же] и pie-eater (досл.: человек, который ест пирожки) [Там же] употребляются, когда хотят сказать о человеке то, что он либо жадный, либо толстый. Жадность в данной коннотации рассматривается, как стремление удовлетворить непомерные и ненасытные желания. Если данные желания связаны с гастрономическими потребностями, то это может привести к прибавке в весе. Отношение к толстякам, особенно в детстве, обычно чаще всего бывает насмешливым.

Вторичные номинации лексем концептосферы «кондитерские изделия» активно используются не только для характеристики психологических особенностей, но и для описания внешности. Они характеризуют объект посредством акцентирования тех или иных признаков. Вторичные номинации могут быть разными. Они указывают на полноту, худобу, черты лица, как правильные, так и неправильные, особенности строения фигуры. Лексемы Pudding-pie (досл.: пудинговый пирог) [4], plum-pudding (досл.: сливовый пудинг) [Там же], pie-wagon (телега для пирога) [7], Jelly-Belly (досл.: желейный живот) [4] употребляются, чтобы подчеркнуть полноту. Внешние сходства с кондитерским изделием мы можем видеть при сравнении лица с пирогом, который обычно имеет закругленную форму. Лексема «pie-face» характеризует человека, у которого округлое или невыразительное лицо [9]. Метафорическое значение связано с тем, что все пироги похожи друг на друга, и человек с «пирожковым лицом», по сути своей, безликий, лишенный индивидуальности, бесформенный, как тесто.

Среди гангстеров и поклонников стиля хип-хоп популярно употребление выражений «cake-up» или варианта «caked-up» со значением безобразный, уродливый [7]. За счет чего же в слове «cake» возникает значение безобразности, ведь пирог и пирожное имеют положительное значение? К нему может добавляться и эстетическая коннотация, как, например, розочка на пирожном. Одним из иронических значений обладает и слово «лепешка», то есть безобразное лицо, человек с лепешкой вместо лица. Негативное значение усиливается тем, что «cake» также обозначает и лепешку из грязи [8]. В этот же семантический и стилистический ряд входит и выражение «коровья лепешка». Очевидно, что в таком прочтении это выражение превращается в ругательство. Оппозиция понятий и образов, перемещающая лепешку из грязи на место лица, имеет древнее карнавальное происхождение. Эстетика средневекового карнавала заключалась в переворачивании понятий, в замене верха и низа, что получало карикатурное значение.

Однако кондитерские изделия по большей части все же ассоциируются с приятными вкусовыми и визуальными ощущениями. Данный факт мы можем подтвердить рядом лексем с положительной оценочной коннотацией внешних данных человека. Вторичная номинация лексики концептосферы «кондитерские изделия» часто направлена на характеристику женщины, ее внешней привлекательности. Визуальная привлекательность - это неотъемлемая часть и кондитерских изделий, что является основой для данного сравнения. Так, «cupcake» (досл.: маленький кекс) характеризует женщину как симпатичную и привлекательную особу [7]. Заметим, что это выражение функционально только в английской концептосфере, где кекс имеет декоративное украшение. «Cupcake» - это маленький кекс, испеченный в индивидуальной форме и украшенный кремом или глазурью. При буквальном переводе на русский язык данная идиома будет звучать комично.

Сравнение образа кекса с образом красавицы продолжается и лексемой «cheesecake». Вторичная номинация слова «cheesecake» (досл.: творожный торт) - «лакомый кусочек», что подразумевает под собой образ девушки с привлекательной внешностью [6]. Данная лексема возникла в связи с появлением журнала для мужчин, в котором публиковались откровенные фотографии красивых женщин. Часто на таких фотографиях женщина была с куском десерта, что закрепило образ самой женщины как десерта и породило вторичную номинацию лексем концептосферы для описания соблазнительных женщин.

Характерно, что в русской концептосфере такого кондитерского изделия нет. Из творога делается запеканка или сырники (оладьи из творога, которые в английской концептосфере воспринимаются как блины из творога). Славянский блин имеет другую форму и рецептуру. Блин, оладьи, лепешки у славян не являются десертом. Внешняя привлекательность этих блюд с соблазнительным женским телом никак не ассоциируется. Происходит обратная коннотация. С блином иронически сравнивают широкое, расплывшееся лицо, а также бесформенную или неразвитую женскую грудь - «плоскую, как блин». В повести И. А. Бунина «Деревня» один из персонажей называл свою некрасивую жену «Лепеха» [2]. Вспомним и английское стилистически сниженное выражение «cake-up», при этом слово «cake», в частности, ассоциируется и с «лепешками из грязи». В русской концептосфере есть детская игра, в которой участники лепят «куличики» из песка. Английским соответствием этого выражения является «пирог из песка». Показательно, что для этой детской игры используются формочки, напоминающие кондитерские формы для выпекания, иногда их называют «колобашки» (вероятно, однокоренное со словом «колобок», то есть выпеченный шар из теста). «Колобашками» порой также называют и неловко одетых, некрасивых или располневших женщин. В результате, обидные прозвища, «обзывательства» и «дразнилки» такого типа ассоциируются с детской психологией и языком. Традиции вербального хулиганства детей сохраняются и во «взрослом» сленге.

Красивых, миловидных девушек называют «cookie» - «булочка» [3]. Можно предположить, что данный «аппетитный» стереотип появился в то время, когда «пышные» женщины были идеалом красоты. Вторичная номинация слова «biscuit» - это привлекательный человек, как женщина, так и мужчина [7]. Однако образ настоящего привлекательного мужчины не связан с кондитерскими изделиями. Для мужчины не обязательно быть внешне привлекательным. Важнее его моральные качества, такие как уверенность в себе, решительность, невозмутимость. Однако в лексике концептосферы присутствует ряд вторичных номинаций, которые имеют оценочную характеристику мужчин, обычно имеющую иронический оттенок. Возможно, оценочная характеристика мужчин с помощью лексики кондитерских изделий возникла под воздействием оценочной характеристики женщин с помощью уже сложившихся в языке идиом из лексики концептосферы «кондитерские изделия».

Образ мужчины как «кондитерского изделия» особенно ярко проявляется с позиции женского отношения к нему как к представителю противоположного пола. Однако явного различия между употреблением лексики концептосферы по отношению к мужчине и женщине нет. Стоит заметить, что и мужчины, и женщины в равной сфере любят полакомиться кондитерскими изделиями. Однако в концептосфере существует стереотип, что женщины особенно любят есть пирожные и прочие мучные сладкие лакомства. Вспомним, что первыми посетителями кафе были, прежде всего, женщины, и ассортимент кафе был рассчитан на женщин. Там подавались чай, кофе и сладости. Любопытно, что в исламских странах похожий ассортимент - сладости и чай - подаются мужчинам. Возможно, оценка с помощью кондитерских лексем произошла из концептосферы восточных сладостей, а потом трансформировалась на мужчин. Любовь к сладкому стала источником характеристик привлекательности.

В нашем исследовании мы можем говорить также о лексемах, которые непосредственно употребляются для оценки мужчины. Это лексема «stud muffin» (где stud - это гвоздь с большой шляпкой, а muffin - это кекс) - сексуально привлекательный молодой человек [9] и лексема «woman`s crumpet» (досл.: женский лакомый кусочек) - любимец женщин, секс-символ [7], «sweetback» (досл.: сладкий зад) - любовник [9]. Для характеристики женщин используются определенные лексемы: «a piece of crumpet» (лакомый кусочек) - сексуально желанная женщина [8], «cream» (досл.: крем или сливки) - привлекательная молодая женщина [7]. Лексема «milkshake» (досл.: молочный коктейль) также подчеркивает сексуальную привлекательность женщины [Там же].

Вторичные номинации лексики концептосферы «кондитерские изделия» также используются для обозначения социальной роли женщины по отношению к мужчине. Многозначная лексема «tart» (пирог) применяется для обозначения практически всех интимно-социальных отношений между мужчиной и женщиной. Так основным значением этого слова является «жена» или «подружка», однако также данное слово может переводиться как «проститутка» [9]. Женщину, которая находится с мужчиной во внебрачной связи или в связи с женатым мужчиной, принято назвать «lollipop» - любовница [8], что буквально переводиться как «леденец на палочке». Это женщина, в отличие от жены, ассоциируется с временным и быстротечным удовольствием.

В анализируемой концептосфере есть лексика, которая оценивает сексуальную привлекательность человека независимо от половой принадлежности. Сексуальное влечение часто связывается с гастрономическими желаниями, с аппетитом. Слово «cracker» употребляется, когда речь идет о сексуально привлекательной персоне [9]. Такое же значение имеет лексема «cutie-pie» - буквально «милый пирожочек» [Ibidem], в этот же ряд относится слово «cookie» - «булочка» (сексуально привлекательная персона) [3]. Человека привлекательного только внешне, но не обладающего другими положительными качествами, обычно называют «eye candy» (досл.: конфета для глаза) [10]. «Jelly roll» - буквально «рулет с джемом» - женщина как сексуальная партнерша, а также мужчина-любовник [7].

В особую группу мы выделяем слова, которые употребляются как обращение к тому, кто любим. Таково слово «honey» (мед) как ласковое обращение, которое мы можем интерпретировать по-разному. Так, мы можем перевести лексему «honey» как голубчик, голубушка; милый, милая [8]. Также лексема «honey» употребляется в сочетании с другими лексемами. «Honey-baby» (букв.: медовая малышка) - дорогой, дорогая [9]; «honeybunch» (досл.: медовый сбор) - милая, дорогая [8]; «honeycakes» (букв.: медовый пирог) - дорогая, любимая [Ibidem]. Еще одно обращение, которое содержит лексемы концептосферы «кондитерские изделия», - это «sweetie pie» (досл.: сладкий пирожок) - дорогая, любимая; дорогой, любимый, золотко [6]. Данные примеры подчеркивают положительную коннотацию лексем концептосферы «кондитерские изделия», так как они используются при обращении к близким людям.

Отрицательную коннотацию лексика анализируемой концептосферы приобретает при описании полового влечения к лицам своего же пола как вид сексуальной ориентации. «Brownie-hound» (шоколадная гончая), «chocolate bandit» (шоколадный бандит), «chocolate-dipper» (шоколадный красильщик) переводятся как мужчина-гомосексуалист [7]. Возможно, употребление таких лексем приобретает функции эвфемизмов и связано с необходимостью заменить неудобное в сложившейся обстановке слово «гомосексуалист». Мы можем предположить, что употребление лексики концептосферы связано с ассоциативным рядом, который возникает при восприятии человека противоположного пола как «десерта», однако в данном контексте эта оценочная коннотация приобретает иронический подтекст, который мы можем увидеть в русской лексеме «сладенький».

Лексема «сладенький» употребляется, когда речь идет о мужчинах нетрадиционной ориентации. В данном случае эта лексема имеет отрицательную коннотацию, так как в ней подчеркивается несвойственная мужчине женственность, которая обычно ассоциируется с чем-то нежным и сладким. Уменьшительно-ласкательный суффикс «-еньк» в слове «сладенький» усиливает этот ироничный оттенок. Мужчина в данном случае сравнивается с женщиной, однако те черты характера, которые ценятся в женщине, воспринимаются с иронией, если обладателем таковых становится мужчина. Поэтому гомосексуальный сленг звучит комично.

Отрицательную коннотацию лексика концептосферы «кондитерские изделия» часто приобретает, когда речь идет об интеллектуальных способностях человека. Лексемы «balmy on the crumpet» (безрассудный), «crackers» (крекер), «fruitcake» (фруктовый пирог), «half-baked» (недопеч?нный) употребляются, когда говорящий хочет подчеркнуть ограниченность умственных способностей человека, о котором идет речь. «Balmy on the crumpet» (досл.: ароматный на голову) переводится как спятивший, рехнувшийся, выживший из ума [Там же]. «Crackers» (крекеры) употребляется как синоним слова «crazy» -- ненормальный, сумасшедший, безумный, безрассудный [10]. Также стоит заметить фонетическое созвучие слов «crackers» [крекер] и «crazy» [крейзи]. В древнеанглийском языке существовала аллитерационная рифма, традиции которой обнаруживаются в данном языковом явлении.

Цветовое восприятие кондитерских изделий также важно для оценки людей. Обычно цветовое сравнение связано с цветом кожи человека и его национальностью. «Chocolate drop» (досл.: шоколадное драже) используется, когда речь идет о чернокожем или «цветном» человеке [7]. В противоположность шоколадному цвету ставится цвет мороженого, которое по своей традиционной рецептуре состоит из молока или сливок, что обусловливает цвет десерта. Выражение «ice cream» - мороженое - употребляется как пренебрежительное обращение к белому человеку [Там же]. Обычно данная лексема входит в сленг школьников африканского и южноазиатского происхождения.

Члены организации Всемирной ассоциации девочек-проводников и девочек-скаутов разделены на возрастные группы. Младшая возрастная группа имеет название «Brownie». В нашей концептосфере «brownie» - это шоколадный кекс или печенье, обычно прямоугольной формы с молотыми орехами. Установлено, что название данной возрастной подгруппы девочек-скаутов произошло от сказочного персонажа, доброго домового, который ночью выполняет работу за своих подопечных. Дословно «brownie» можно перевести как «коричневый человечек», который противопоставляется светлокожим феям [8]. Однако возникает и другая ассоциация, которая связана с одной из задач девочек-скаутов. Специально по заказу организации «Герлскауты США» производится печенье, приобрести которое можно только на благотворительных базарах или акциях. Также девочки обходят дома, предлагая купить такое печенье. Образ школьницы, которая продает выпечку, прочно закрепился в сознании людей.

Лексика концептосферы «кондитерские изделия» активно используется в сленге наркоманов. Одним из наиболее распростран?нных и эффективных способов конспирации является использование жаргонных слов и выражений, в которых присутствуют лексемы, связанные со сладостями. Торговца наркотиками обычно называют «candy man» (продавец конфет) [Ibidem]. Образ конфеты не случаен в данной коннотации, так как наркотики ассоциируются с получением удовольствия. Для наркомана доза запрещенного вещества связывается со «сладостями», «наслаждением». Образ кондитерских изделий возникает также при описании наркотического и алкогольного опьянения. Лексема «baked» - обкурившийся - характеризует человека, который находится под воздействием наркотической субстанции, применяемой для курения. В данном контексте слово «baked» - испеч?нный [7], «выпеченный» является синонимом слова «finished» - «готовый». Лексема «pie-eyed» (глаза с формой пирога) употребляется как синоним слову «drunk» - «пьяный» [9].

Концептосфера «кондитерские изделия» также ассоциируется и с финансовым положением человека. В данной коннотации «хлеб» противопоставляется «кексу». Человека, который отличается практичностью своих интересов и заботой в первую очередь о личных житейских выгодах и удобствах, называют «breadhead» [Ibidem] (букв.: хлебная голова). Составляющим элементом данной лексемы является лексическая единица -«head», которая показывает, что человек увлечен чем-то, поглощ?н достижением результата. В нашем случае господствующая мысль - это процесс зарабатывания денег. Лексему «breadwinner» можно дословно перевести как человек, который «выигрывает хлеб», тот, чьи доходы являются основными в семейном бюджете [8]. В русском языке аналогом этого выражения может считаться слово «кормилец». Противопоставляется данному образу образ бездельника, лежебоки и гуляки, который выражается лексемой «cake-eater» буквально «поедатель кексов» [Ibidem].

Особым пластом лексики, входящей в концептосферу «кондитерские изделия», являются прозвища. Такие прозвища обычно возникают на основе ассоциаций, связанных с профессиональной деятельностью, хотя данный человек к этой профессии может и не относиться. Следы ремесла сохраняются в фамилиях. Наиболее частотными английскими фамилиями считаются Смит, Фишер и Бейкер. Фамилия «Бейкер» входит в изучаемую концептосферу. Для нас интересно, что существует ряд устойчивых ассоциаций, которые переходят в идиомы. Так «Doughy», то есть буквально «тестообразный, рыхлый», неотделимое прозвище человека по фамилии Бейкер по ассоциации со словом «dough» - «тесто» [4]. Одним из важных составляющих выпечки является мука, и это также отразилось на ассоциативном ряде прозвищ для человека по фамилии Бейкер. «Snowy», то есть дословно «снежный», -- неотделимое прозвище человека по фамилии Бейкер [Там же]. Так, «baker» - это пекарь, который обсыпан мукой, как снегом. По той же модели формируется прозвище человека по фамилии «Cane». Устойчивым выражением становится сочетание «Sugar Cane». За человеком по фамилии Cane закрепляется прозвище «Sugar» (сахар) [Там же]. Вероятно, в таком контексте прозвище приобретает дополнительный иронический смысл, ассоциируется со сленгом геев - двусмысленным словом «сладкий».

Таким образом, мы рассмотрели лексемы, входящие в концептосферу «кондитерские изделия», бытующие в сфере англоязычного сленга. На основе социокультурного и психолингвистического анализа мы обнаружили, что большинство лексем концептосферы «кондитерские изделия» имеют непрямую, ироническую маркированность. Контекстуальная синонимия сближает кондитерское удовольствие с чувственным, эротическим. В свою очередь смешение атрибутов «женского» и «мужского» образных пространств становится источником дополнительного комического эффекта. Смешение разных характеристик восходит к смеховым традициям средневекового карнавала. Иронический характер имеет и сближение кондитерских лексем с душевным расстройством. Источником подобных сближений, вероятно, становится ассоциация сумасшествия с детством. Психика и этика безумца и ребенка осознаются как родственные явления, что также вызывает иронию. Кондитерские образы используются и для относительно нейтральных характеристик визуального сходства людей разной национальности и профессии с объектами и лексемами, входящими в анализируемую сферу языка. Все это указывает на семантическую продуктивность и парадоксальную полисемию лексики концептосферы «кондитерские изделия» в сфере сленга.

Список литературы

1. Блох М. Я. Философия слова: семь воплощений лексемы // Преподаватель ХХI век. 2010. № 2. Ч. 2. С. 302-315.

2. Бунин И. А. Деревня [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/BUNIN/bunin_derevnya.txt (дата обращения: 28.04.14).

3. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуированной лексики и эвфемизмов: ок. 10 000 слов и выраж. М.: КОМТ, 1993. 304 с.

4. Леонович О. А. Краткий словарь английских прозвищ: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2007. 183 с.

5. Потебня А. А. Теоретическая поэтика: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / сост., вступ. ст. и коммент. А. Б. Муратова. Изд-е 3-е, испр. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2010. 384 с.

6. Словарь американских идиом: 8000 единиц / оформл. А. Лурье. СПб.: Лань, 1997. 464 с.

7. Торн Т. Словарь современного англоязычного сленга. М.: Астрель; АСТ, 2010. 479+1 с.

8. Abbyy Lingvo [Электронный ресурс]. ABBYY Lingvo 12 European (LHRP1200009024613205). Выпуск: 12.0.0.422. Артикул: 5124.

9. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Second edition. Oxford University Press, 2010. 373 p.

10. Holder R. W. How Not to Say What You Mean: the Oxford Dictionary of Euphemisms. Oxford University Press, 2007. 412 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика слов, именующих рекламируемые предметы, понятие номинации. Анализ ономастического пространства различных типов имен собственных. Сущность прагмонимов, обозначающих кондитерские изделия, лингвистический анализ кондитерских наименований.

    дипломная работа [175,9 K], добавлен 25.01.2013

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Понятие сленга как современного явления, его особенности и свойства как разновидности субстандартной лексики. Компоненты значения молодежных спортивных сленгизмов, классификация по тематическим группам. Анализ их значений с точки зрения прагматики.

    дипломная работа [153,6 K], добавлен 25.05.2015

  • Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.

    дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015

  • Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • Социокультурные параметры языкового поведения в системе категорий прагмалингвистики. Основные постулаты общения и типология участников коммуникативного акта. Ретроспективный подход в изучении дискурса личности. Анализ дискурса личности в произведении.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 03.07.2013

  • Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018

  • Актуальность и основные направления в исследовании оценочных значений на современном этапе развития лингвистической науки. Рассмотрение категории и структуры оценки. Анализ фразеологических единиц английского языка и выделение их в тематические группы.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 18.04.2011

  • Место сленга в языке лексической системе языка и его виды по способу образования. Научное понимание сленга в России и за рубежом. Лексические особенности австралийского варианта английского языка в разговорной речи. Соотнесение по денотативным сферам.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 18.04.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 18.04.2012

  • Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.