К вопросу об орфографии вариантов иноязычных заимствований

Рассмотрение написаний заимствованных лексем. Выяснение появления вариантов в русском языке; анализ языкового корпуса вариантных словоупотреблений и установление, какие из вариантов являются нормативными, а какие из них находят фиксацию в словарях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 26,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу об орфографии вариантов иноязычных заимствований

Турко Ульяна Игоревна

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению вариантных написаний заимствованных лексем с оппозицией "е/э". Иноязычные номинативные единицы отличает неустойчивость фонемного состава, что находит выражение в сосуществовании письменных вариантов. Автор ставит целью выяснить причину появления вариантов в русском языке, проанализировать языковой корпус вариантных словоупотреблений и установить, какие из вариантов являются нормативными, какие из них находят фиксацию в словарях русского языка, и как это соотносится с современной речевой практикой. В связи с новизной заимствованных лексических единиц раскрывается их значение. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2014/10-2/48.html

Ключевые слова и фразы: неологизм; заимствование; язык-донор; язык-реципиент; практическая транскрипция; письменный вариант; графический облик слова; фонетический облик слова.

Процесс заимствования новых слов сопровождается варьированием графического облика иноязычных лексем, что является закономерным на этапе освоения языком-реципиентом неологизмов. Предметом нашего рассмотрения являются варианты слов, представленные в "Самом новейшем толковом словаре русского языка XXI века" Е.Н. Шагаловой [28]. В данной работе мы остановимся на рассмотрении вариантных особенностей лексем с оппозицией "е/э". лексема словарь заимствованный

В группе иноязычных слов, испытывающих колебания в написании относительно указанных варьируемых элементов, содержится 24 вариантные пары, из которых равноправие номинативных единиц характерно для 15: велфер и вэлфер, грейс-период и грэйс-период, кайттрекинг и кайттрэкинг, камбек и камбэк, кеш и кэш, ленд-арт и лэнд-арт, трекпад и трэкпад, Фейсбук и Фэйсбук, фидбек и фидбэк, флеш-арт и флэшарт, флеш-карта и флэш-карта, флеш-моб и флэш-моб, флеш-моббер и флэш-моббер, фреш и фрэш, хедхантер и хэдхантер.

Для 9 номинативных единиц, отмеченных в словаре, каждый член вариантной пары является ненормативным: аренби и арэнби* (знаком* отмечен ненормативный вариант), кэндо и кендо*, кумите и кумитэ*, лендкайтинг и лэндкайтинг*, реггей и рэггей*, рейв-... и рэйв-...*, слеш и слэш*, флешбэк и флэшбэк*, Хеллоуин и Хэллоуин*.

При анализе материала следует обратить внимание, на месте какой этимологической фонемы происходит варьирование в русском языке, какая буква иноязычного алфавита передает данную фонему, есть ли в русском языке точный аналог звука языка-донора.

1. Несмотря на то, что нормативной в русском языке является передача английской фонемы [e] русской буквой е, в современной речевой практике отмечается неоднозначное использование русских графем е/э на месте указанной английской фонемы.

Каноническими в русском языке являются лексемы фреш (англ. fresh) ?свежевыжатый сок`, хедхантер (англ. headhunter) ?специалист по подбору персонала`, зафиксированные в РОС [21, с. 799, 804], что подтверждает и частотность их употреблений в современной речевой практике:

(1) Клетчатка - очень полезная штука, поэтому если вы делаете фреш, в котором будет содержаться много мякоти, то он больше пойдет вам на пользу, чем обычный сок [7];

(2) У бизнесменов появился шанс принять участие в бесплатном семинаре "Управление персоналом" и почувствовать себя настоящим хедхантером [1].

Письменный вариант вэлфер (англ. welfare) ?социальное пособие, выдаваемое безработным` в узусе используется немного чаще, чем велфер, хотя этимологическую фонему [е] в русском языке должно передавать е:

(3) И низшие классы были обеспечены безграничным вэлфером, доступным субсидированным жильем и Мэдикейдом [3];

(4) Международная группа ученых из университетов Сан-Диего (США), Лондона (Соединенное Королевство) и Бергена (Норвегия) пришла к сенсационному при всей своей очевидности для некоторых выводу: велфер (государственная финансовая поддержка населения) заразен и передается по наследству [22].

Слово кэндо/кендо* (яп. Њ•“№; kendo ?путь меча`) заимствовано из японского и используется для обозначения искусства фехтования на мечах. Для записи японских слов применяют практические транскрипции, построенные на основе латинского языка: государственную японскую латиницу, предназначенную для японцев, и международную хепберновскую латиницу, разработанную американским миссионером Д.К. Хепберном изначально для носителей английского языка. В России для передачи слов из японского языка пользуются транскрипцией, предложенной лингвистом-востоковедом Е.Д. Поливановым [16, с. 263-265]. На сегодняшний день она является стандартом записи японских слов на кириллице, т.к. передает максимально близкое к оригиналу произношение японских слов средствами русской письменности.

Согласно таблице соответствий для слогов из японского языка ke следует передавать на кириллице через кэ (см.: [4, с. 194]). Однако, несмотря на нормативность передачи слога и кодифицированность варианта кэндо [21, с. 306], в речевой практике почти в 3 раза чаще используется слово кендо:

(5) Клуб "Катори" приглашает всех желающих заниматься кендо [6].

Другая лексема кумите/кумитэ*, заимствованная также из японского языка (яп. ‘gЋи; kumite ?переплетенные руки`), имеет значение ?наименование японских боевых искусств на татами`. По правилам практической транскрипции японское слово средствами русской графики следует записывать как кумитэ. Однако "Правила русского языка" предписывают использовать в конце слов после согласных букву е, а не э [17, с. 23], т.к. в русском языке существуют одноструктурные несклоняемые наименования с конечным е, которому предшествует твердый согласный: карате, резюме, макраме, турне, пенсне, шоссе, очевидно, поэтому нормативным в русском языке является вариант кумите. Несмотря на кодифицированность лексемы кумите [21, с. 303], в узусе преобладает вариант с конечным э:

(6) Сборная России завоевала одно золото - его выиграл каратист Магомедрасул Муртазалиев (кумитэ, до 60 кг) [19]…;

(7) В заключительный день соревнований каратист Александр Герунов победил в абсолютной весовой категории кумите японца Синдзи Нагаки [20]...

Таким образом, с одной стороны, правила передачи слов из указанного восточного языка предписывают использовать соответствующие средства графики русского алфавита, с другой стороны, орфографический прецедент, существующий в языке-реципиенте, определяет графический облик нового слова.

2. Сложности с передачей звукографической оболочки слова в русском языке возникают, когда предстоит выбор графемы на месте английской фонемы [ж], т.к. точного аналога для передачи указанного звука в заимствующем языке нет.

Из трех одноструктурных вариантных пар (фидбек / фидбэк, камбек / камбэк, флешбэк / флэшбэк*) в нормативном справочнике зафиксирован вариант флешбэк [21, с. 794] (англ. flashback) ?кинематографический прием возвращения по ходу фильма к более ранним сценам`.

Слово фидбек / фидбэк (англ. feedback) имеет значения ?обратная связь с клиентом`, ?ответная реакция на какое-либо действие или событие`. Фонема [ж] в русском языке может передаваться буквами а, е, э, но четких правил для ее передачи нет, т.к. английское [ж] находится в особом положении, являясь чем-то средним между русскими [а] и [э].

При записи географических названий, исходя из сохранения буквенного состава имени, а [ж] передают через русское а. Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин рекомендуют в целях устранения разнобоя использовать такую транскрипционную передачу независимо от положения и для других разрядов имен собственных [2, с. 62-63].

В.И. Кузнецова отмечает, что английскую фонему целесообразнее передавать буквой э, а не а т.к. "э после согласного воспринимается как условное указание на несколько необычное для русского языка произношение", несмотря на то, что это написание "совершенно не свойственно русскому языку (хотя и допускается правилами русской графики)" [9, с. 38]. Правила практической транскрипции можно применить не только в отношении имен собственных, но и других номинативных единиц, которые заимствуются по принципу передачи их внешней формы [4, с. 134], т.к. в данном случае происходит передача не смысла названия, а звукографического облика слова.

Вариант фидбэк в узусе используется в 4 раза чаще:

(8) Новая Corolla определенно соберет собственный "фидбэк" [5];

(9) Начальнику придется давать фидбек суду, и кто знает - не закончится ли дело конфискацией языка [14]?

Ср. также частотность употреблений варианта камбэк (англ. comeback ?возвращение`):

(10) Казалось бы, на этом встречу можно было заканчивать, но во втором дополнительном тайме Штаты едва не устроили камбэк [23].

Несмотря на нормативность написания лексемы кеш [21, с. 267] (англ. cash) ?средство платежа в виде наличных денег`, современная речевая практика показывает преобладающее число употреблений варианта кэш. Очевидно, это связано с тем, что, идентифицируя новые слова как иноязычные вкрапления, русское языковое сознание стремится показать твердость произношения графически.

Относительно вариантов ленд-арт и лэнд-арт (англ. land art) ?направление в искусстве, использующее ландшафт в качестве основного материала и объекта для создания образов` можно констатировать, что при конкуренции номинативных единиц наблюдается преобладающее написание через э, при том что в кодифицирующем источнике зафиксирован единственный вариант: ленд-арт [Там же, с. 312].

Из двух вариантов трекпад и трэкпад (англ. trackpad) ?устройство ввода в виде сенсорной панели, применяемое в основном в ноутбуках` в русском языке в 5 раз чаще используется лексема трекпад. Видимо тот факт, что языком освоено слово трек (т.к. оно приводится в большинстве словарей русского языка), сказывается на графическом облике новой номинативной единицы:

(11) Кроме этого, в OS X есть специальные встроенные технологии, которые помогают работать с компьютером тем, кому трудно пользоваться клавиатурой, мышью или трекпадом [18].

Лексема флеш-моб / флэш-моб (в переводе с английского flash mob ?вспышка толпы`, ?мгновенная толпа`) имеет значение ?спланированная массовая акция, участники которой выполняют неожиданно для окружающих определенные действия`. В средствах массовой информации довольно часто употребляются разные варианты написания слова, именующего данное понятие:

(12) На Большой Покровской прошел межгазетный флеш-моб [11];

(13) Упав на пол без движения, участники флешмоба хотели продемонстрировать беззащитность покупателей перед некачественными товарами [29];

(14) Так родилась идея костюмированного флэшмоба - прийти на любой из двух представлений в конце июня зрителям предлагают в стилизованных нарядах "под Джексона" [26];

(15) …в праймериз примут участие Илья Яшин и Мария Гайдар, прославившиеся своими хулиганскими оппозиционными флэш-мобами [12].

Несмотря на частотность вариантов с компонентами флеш- / флэш-, в узусе лидирует написание с элементом флеш-. Сотрудники справочно-информационного интернет-портала "Русский язык" отмечают также, что ввиду новизны заимствованной лексемы ранее для слова рекомендовалось дефисное написание [24], однако в настоящее время каноническим является вариант слитного написания, т.к. элемент моб в русском языке в качестве самостоятельного слова не используется.

Вызывает также вопрос написания лексем, номинирующих участников спланированной массовой акции: фле/эш(-)мобб/бер. В СМИ встречаются всевозможные вариации написания этого слова:

(16) Покупатели не испугались флешмоберов, однако одна пожилая покупательница предложила вызвать людям скорую помощь [29];

(17) Каждый подошедший получал в подарок свежий выпуск "МК" и с удовольствием присоединялся к флешмобберам [8];

(18) В социальной сети Facebook к группе флеш-моберов присоединилось уже более 10 тысяч человек [10];

(19) Флэшмобер - человек из толпы [27];

(20) В свои 34 знаменитый флэш-моббер отплясывал на фоне памятников в Европе, закладывал па в Норвегии, в Папуа-Новая Гвинея, под водой и в Арктике [25].

В языке-источнике данная лексема пишется с удвоенной буквой: англ. flash mobbers. В русском языке на начальном этапе заимствования довольно часто сохраняется оригинальное написание с удвоенной согласной, по мере освоения лексемы может происходить устранение удвоенных букв. Ср.: трафик (англ. traffic), сканер (англ. scanner). Статистика словоупотреблений в поисковой системе "Яндекс" показывает, что, вопервых, в узусе прослеживается тенденция к сохранению удвоенных букв; во-вторых, отмечается преобладающее использование вариантов слитного написания данного слова, хотя слово мобер как самостоятельная лексема в русском языке встречается [21, с. 354], следовательно, его нужно писать через дефис. В-третьих, сравнивая частотность использования лексем с частью флеш- / флэш-, можно отметить незначительный перевес употреблений с первым компонентом. Обращение к нормативным источникам показывает, что кодифицированная норма изменилась: в словаре Е.Н. Шагаловой отмечаются варианты дефисного написания и с удвоенной согласной: флеш-моббер, флэш-моббер [28, с. 632], а в РОС приводится новый канонический вариант флешмобер [21, с. 794].

3. Лексема Фейсбук/Фэйсбук (англ. Facebook) ?социальная сеть` появилась в русском языке в 2009 году, когда была создана русскоязычная версия сайта. По правилам практической транскрипции на месте английского буквосочетания [eэ] должно быть ей, что находит подтверждение во многих словах с компонентом фейс-, зафиксированных в словарях: фейслифтинг, фейсконтроль. Лексема Фейсбук по сравнению с вариантом Фэйсбук используется в русском языке в 2 раза чаще:

(21) Напомним, в 2009 году "Фейсбук" упоминался при разводе в двадцати процентах случаев, а в 2011 - уже в тридцати трех [13];

(22) Иначе говоря, "Фэйсбук" вызывает у пользователей стресс и недовольство жизнью [15].

По мере освоения иноязычных лексем происходит затухание варьирований и замена буквы э на е, где она оказывается возможной.

На основании проанализированного материала мы пришли к следующим выводам. Появление вариантов в русском языке обусловлено отсутствием идентичности фонетических систем, которые участвуют в передаче новой заимствованной лексемы, а также тем, что в самом языке-доноре нет однозначных соответствий для передачи одного и того же звука в одной и той же позиции.

Несмотря на нормативные рекомендации, в узусе часто лидирует вариант написания через э как показатель твердости произношения предшествующего согласного вместо канонического е, т.е. носители русского языка стремятся графическими средствами передать фонетическое содержание слова языка-оригинала.

Список литературы

1. Воронина Е. Как стать "охотником за головами"? [Электронный ресурс] // Московский комсомолец (МК.ru). 2013. 16 октября. URL: http://chel.mk.ru/article/2013/10/16/931426-kak-stat-ohotnikom-za-golovami.html (дата обращения: 04.08.2014).

2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник. М.: Высш. шк., 1985. 303 с.

3. Гольдин Л. Конец прекрасной эпохи: куда податься бэби-бумеру [Электронный ресурс] // Московский комсомолец (МК.ru). 2013. 24 апреля. URL: http://www.vnovomsvete.com/articles/2013/04/24/847054-konets-prekrasnoy-epohi.html (дата обращения: 04.08.2014).

4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

5. Жидков В. Новая Toyota Corolla: на следующем уровне [Электронный ресурс] // Московский комсомолец (МК.ru). 2013. 25 сентября. URL: http://www.mk.ru/economics/article/2013/09/25/921120-novaya-toyota-corolla-na-sleduyuschemurovne.html (дата обращения: 04.08.2014).

6. Кендо [Электронный ресурс]. URL: http://www.kendo-katori.ru/kendo.html (дата обращения: 04.08.2014).

7. Кожина Н. Диетолог: "Очень часто ощущение голода - на самом деле чувство жажды" [Электронный ресурс] // Аргументы и факты (АиФ.ru). 2014. 2 июня. URL: http://www.aif.ru/health/food/1180049 (дата обращения: 04.08.2014).

8. Конюхова К. Флешмобь с "МК"! [Электронный ресурс] // Московский комсомолец (МК.ru). 2010. 7 ноября. URL: http://www.mk.ru/social/2010/11/07/541977-fleshmob-s-mk.html (дата обращения: 04.08.2014).

9. Кузнецова В.И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. Л.: Учпедгиз, 1960. 120 с.

10. Михайлова Н. Тони Блэр попал в "Криминал" [Электронный ресурс] // Газета.ru. 2010. 9 сентября. URL: http://www.gazeta.ru/culture/2010/09/09/a_3417678.shtml (дата обращения: 04.08.2014).

11. Михайлова Т. На Покровке прошел межгазетный флеш-моб [Электронный ресурс] // Московский комсомолец (МК.ru). 2013. 26 августа. URL: http://nn.mk.ru/article/2013/08/26/905223-na-pokrovke-proshel-mezhgazetnyiyfleshmob.html (дата обращения: 04.08.2014).

12. На праймериз "Моей Москвы" ждут более миллиона выборщиков [Электронный ресурс] // Аргументы и факты (АиФ.ru). 2014. 20 мая. URL: http://www.aif.ru/politics/russia/1172650 (дата обращения: 04.08.2014).

13. Оказывается, Twitter приводит к разводам и ссорам [Электронный ресурс] // Век. 2014. 12 апреля. URL: http://wek.ru/okazyvaetsya-twitter-privodit-k-razvodam-i-ssoram (дата обращения: 04.08.2014).

14. Павлюченко А. Конфискация языка [Электронный ресурс] // Московский комсомолец (МК.ru). 2013. 12 апреля. URL: http://www.mk.ru/economics/2013/04/12/840702-konfiskatsiya-yazyika.html (дата обращения: 04.08.2014).

15. Писаренко Д. Депрессия и "лайки". Как социальные сети повиляли на нас? [Электронный ресурс] // Аргументы и факты (АиФ.ru). 2013. 6 февраля. URL: http://www.aif.ru/society/web/40257 (дата обращения: 04.08.2014).

16. Поливанов Е.Д. О русской транскрипции японских слов // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. С. 263-286.

17. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В.В. Лопатина. М.: Эксмо, 2007. 480 с.

18. Пурим М. Гаджет в помощь - техника для "особенных" людей [Электронный ресурс] // Аргументы и факты (АиФ.ru). 2013. 13 мая. URL: http://www.aif.ru/techno/pc/43276 (дата обращения: 04.08.2014).

19. Россия продолжает лидировать в общекомандном зачете Всемирных игр боевых искусств [Электронный ресурс] // Спорт-Экспресс. 2013. 21 октября. URL: http://news.sport-express.ru/2013-10-21/629191/ (дата обращения: 04.08.2014).

20. Россия стала победителем Всемирных игр [Электронный ресурс] // Спорт-Экспресс. 2005. 25 июля. URL: http://news. sport-express.ru/2005-07-25/94650/ (дата обращения: 04.08.2014).

21. Русский орфографический словарь (РОС): ок. 200 000 слов / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова; под ред. В.В. Лопатина, О.Е. Ивановой. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. 896 с.

22. Садовский А. Папа завещал мне лень [Электронный ресурс] // Газета.ru. 2013. 5 ноября. URL: http://www.gazeta.ru/ business/2013/11/05/5737901.shtml (дата обращения: 04.08.2014).

23. Седов А. Триллер не в пользу США [Электронный ресурс] // Газета.ru. 2014. 2 июля. URL: http://www.gazeta. ru/brazil2014/2014/07/02/a_6094701.shtml (дата обращения: 04.08.2014).

24. Справка [Электронный ресурс] // Грамота.ру. URL: http://www.gramota.ru/spravka/buro/ (дата обращения: 17.06.2014).

25. "Танцующий Мэтт" изменил себе ради танца на Дворцовой [Электронный ресурс] // Санкт-Петербург: телеканал. 2011. 29 сентября. URL: http://www.topspb.tv/news/news2310/ (дата обращения: 04.08.2014).

26. "Тапер-шоу" посвятит последние спектакли сезона памяти Майкла Джексона [Электронный ресурс] // Аргументы и факты (АиФ.ru). 2014. 16 июня. URL: http://www.aif.ru/culture/theater/1189418 (дата обращения: 04.08.2014).

27. Тихонова Г. Флэшмобер - человек из толпы [Электронный ресурс] // Егорьевский курьер. 2014. 25 июня. URL: http://e-kurier.info/articles/3833 (дата обращения: 04.08.2014).

28. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века: ок. 1 500 слов. М.: АСТ; Астрель, 2012. 766 с.

29. Fall4Life: тысяча человек упали "замертво" в супермаркетах России [Электронный ресурс] // Век. 2014. 27 апреля. URL: http://wek.ru/fall4life-tysyacha-chelovek-upali-zamertvo-v-supermarketax-rossii (дата обращения: 04.08.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.

    курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Способы деривации лексем со сложной основой. Сложно-суффиксальный способ и сложно-приставочный способ. Классификация сложных заимствованных слов по их принадлежности. Аббревиатура, наука и научные термины. Сложные слова в статьях на страницах Интернета.

    реферат [33,9 K], добавлен 26.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.