Семантические и коммуникативно-грамматические характеристики лексемы "quite"

Семантический анализ лексемы "quite", описание основных значений данной лексемы, ее лексико-грамматической принадлежности. Анализ воздействия выделительной частицы лексемы "quite" на эффект снижения или усиления на предполагаемой шкале интенсивности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пятигорский государственный лингвистический университет

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОММУНИКАТИВНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕКСЕМЫ „QUITE?

Авакова Марина Лазаревна

Аннотация

лексема семантический грамматический quite

Статья посвящена семантическому анализу лексемы „quite?. Описываются основные значения данной лексемы, ее лексико-грамматическая принадлежность. Выявлено, что выступая в качестве наречия степени / выделительной частицы лексема „quite? производит эффект снижения или усиления на предполагаемой шкале интенсивности. Лексема „quite? синонимична лексемам „just?, „exactly?, „only?, „simply?, „really? в значении усиления.

Ключевые слова и фразы: наречие степени; интенсификатор; модификатор прилагательных и наречий; downtoner; maximizer.

Annotation

SEMANTIC AND COMMUNICATIVE-GRAMMATICAL FEATURES OF THE LEXEME „QUITE?

Avakova Marina Lazarevna Pyatigorsk State Linguistic University

The article is devoted to the semantic analysis of the lexeme ?quite`. The main meanings and lexical-grammatical features are described. It is revealed that being a degree adverb / an intensifying particle the lexeme ?quite` has a lowering or heightening effect on an abstractly conceived intensity scale. The lexeme ?quite` is synonymous with the lexemes ?just`, ?exactly`, ?only`, ?simply`, ?really` in their emphatic meanings

Key words and phrases: degree adverb; intensifier; adjectival and adverbial modifier; downtoner; maximizer.

Основная часть

Объектом исследования в данной статье является лексема „quite? с точки зрения ее семантического объема и коммуникативно-грамматических характеристик.

Изучение семантического объема лексемы „quite? по 7 изученным словарям выявило следующее количество ее лексико-семантических вариантов (ЛСВ):

1. Cambridge International Dictionary of English (СIDE) [6] - 2 ЛСВ;

2. Merriam-Webster Dictionary (M-W) [11] - 3 ЛСВ;

3. Collins Cobuild English Language Dictionary (CCELD) [8] - 4 ЛСВ;

4. Oxford Advanced Learner?s Dictionary (OALD) [12] - 4 ЛСВ;

5. Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) [10] - 6 ЛСВ;

6. The Oxford English Dictionary (OED) [14] - 7 ЛСВ;

7. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) [9] - 16 ЛСВ.

Количество ЛСВ лексемы „quite? варьируется в изученных словарях от 2 ЛСВ до 16 ЛСВ, в связи с чем возникла необходимость более тщательного их изучения, что позволило сгруппировать значения данной лексемы в два крупных блока и представить ее двумя лексико-семантическими вариантами в виде таблицы (Таблица 1). При этом в ряд крупных ЛСВ вошел и ряд микро-ЛСВ, изучение которых дает возможность проследить и раскрыть различные оттенки значений данной лексемы. Словари в таблице расположены в порядке возрастания количества зарегистрированных сем лексемы „quite?. Номера внутри таблицы указывают на номера сем в словарях.

Таблица 1

Лексико-семантические варианты лексемы „quite? в различных словарях

QUITE

CIDE

M-W

CCELD

OALD

LDELC

OED

LDCE

1. rather, fairly (to some degree)

довольно, пожалуй, в некоторой степени

1

3

1

1

2

II 4a,b,c,5,6,7

1,3,10

2. very, completely совсем, вполне, абсолютно

2

1,2

2,3,4

2,3,4

1,3,4,5,6

I 1,2,3a,b,c

2,4,5,6,7,8,9,11, 12,13,14,15,16

Выявленные ранее синонимические ряды лексемы ?just`, в которые входят лексемы ?exactly`, ?only`, `simply`, ?really`, ?quite`, позволяют подробнее рассмотреть дефиниции лексемы „quite? и сопоставить их со значениями вышеперечисленных синонимов.

ЛСВ 1 „quite? имеет значение ?rather, fairly, to some degree, to a considerable extent` - „довольно, несколько, пожалуй, в некоторой степени?.

(1) It was quite good but not perfect [10]. = It was rather good but not perfect. / Это было довольно хорошо, но не отлично (Здесь и далее перевод автора - М. А.)

(2) You can find books on that subject quite easily [8]. = You can find books on that subject rather easily. / Вы, пожалуй, легко найдете книги по этому предмету.

(3) The restaurant does great food and the prices are quite reasonable [9]. = The restaurant does great food and the prices are fairly reasonable. / В этом ресторане отлично готовят, и цены довольно умеренные.

В данном значении „quite? используется для обозначения определенной степени чего-либо, модифицируя прилагательные и наречия, имеющие степени свойства (gradable adjectives and adverbs), несет значение ?меньше, чем наивысшая степень` (?less than the highest degree`) или ?лучше, чем ожидается` (?better than expected`).

(4) The lecture was quite good (= less than the highest degree). / Лекция была довольно хорошей. В устной речи в определении значений большую роль играет интонационное оформление.

(5) The film was quite `good. = I didn?t particularly enjoy it. / Фильм был более или менее хорошим. = Мне он не очень понравился. Нисходящий тон придает высказыванию эффект неодобрения [4, p. 136].

(6) The film was quite ґgood. = I enjoyed it on the whole. / Фильм был довольно хорошим. = В общем, он мне понравился. Восходящий тон определяет значение одобрения [Ibidem].

Микро-ЛСВ 1(а) „quite like? - „пожалуй, нравится / не прочь? используется для выражения легкой симпатии, одобрения чего-либо.

(7) Well, I quite like maths, but I don?t like the teacher [9]. / Математика мне, пожалуй, нравится, но мне не нравится учитель.

(8) It?s funny, but he quite likes it after all [Ibidem]. / Это забавно, но после всего, он не против этого.

Микро-ЛСВ 1(b) „quite a lot / a few? - „довольно много? используется для выражения определенной, но не полной степени чего-либо.

(9) We managed to get quite a lot of information for the survey [Ibidem]. / Нам удалось найти довольно много информации для исследования.

В ЛСВ 1 „quite? прослеживается принадлежность лексемы „quite? к классу обстоятельственных слов (subjuncts) интенсификаторов / наречий степени, служащих для преуменьшения степени интенсивности (intensifier downtoner) [4; 5; 7; 13]. Р. Квирк использует термин сабъюнкт (subjunct), говоря об обстоятельственных словах, которые в большей или меньшей степени выполняют подчинительную роль по отношению к другим элементам предложения [13, p. 610].

Лексема „quite? как обстоятельственное слово, производящее эффект снижения на предполагаемой шкале интенсивности (intensifier downtoner), занимает позицию предшествования выделяемому элементу.

(10) I quite enjoyed the party, but I?ve been to better ones [Ibidem, p. 598]. / Пожалуй, мне понравилась вечеринка, но я посещал и получше этой.

ЛСВ 2 „quite? имеет значение „very, completely, absolutely, perfectly, entirely? - „совсем, совершенно, вполне, абсолютно, прямо-таки?. Лексема „quite? как наречие степени имеет усилительное значение в коллокациях с усилительными единицами, не имеющими степени свойства (ungradable words) (perfect(ly), unique(ly), dead) (совершенный, совершенно, исключительный, исключительно, мертвый) или имеющими сильную степень (?strong` gradable words) (amazing(ly), astounding(ly)) (удивительный, удивительно, изумительный, изумительно, поразительный, поразительно) [4, p. 136].

(11) The news is quite amazing [Ibidem]. = The news is absolutely amazing. - Новости совершенно ошеломительные.

(12) You are quite right [10]. = You are absolutely right. / Вы совершенно правы.

(13) You are quite sure you don?t mind [8]? = You are completely sure you don`t mind? / Вы полностью уверены, что не возражаете?

В данном значении „quite? служит для подчеркивания абсолютной, полной степени чего-либо.

В отрицательных предложениях „quite? несет значение ?not completely`, ?not entirely` - „не совсем / не полностью?, модифицирует единицы, не имеющие степени свойства, используется с целью снижения силы высказывания, указания на сомнение, отсутствие уверенности говорящего, что может служить стратегией вежливости [4; 8].

(14) Your answer is not quite right [4, p. 136]. = Your answer is not entirely right. / Ваш ответ не совсем верный.

(15) I?m not quite sure [8]. = I?m not completely sure. / Я не совсем уверен.

(16) I didn't quite understand what it was all about [Ibidem]. = I didn't entirely understand what it was all about. / Я не вполне понял, что произошло.

(17) They weren't quite ready so we waited in the car [9]. = They weren't completely ready so we waited in the car. / Они были не совсем готовы, поэтому мы подождали в машине.

(18) Dr. Benson went out to Canada. I don't know quite where [8]. = Dr. Benson went out to Canada. I don't know exactly where. / Доктор Бенсон уехал в Канаду. Я точно не знаю, куда именно.

Микро-ЛСВ 2 (a) „quite a / an…, quite some, quite something? имеет значение „phenomenal, amazing? - „удивительный, изумительный, впечатляющий?, используется для выражения необычного впечатления, исключительного свойства или состояния чего-либо, особенного, отличительного значения.

В коллокациях „quite a / an? в сочетаниях с исчисляемыми существительными определяется значение ?noteworthy` - „достойный / заслуживающий внимания?.

(19) Madeleine is quite an expert on Roman coins [4, p. 136]. / Маделейн на самом деле / настоящий знаток римских монет.

(20) This is quite a different problem [12]. / Это совершенно другая проблема.

(21) She?s quite a beauty [Ibidem]. / Она потрясающе красива.

(22) My heavens, you have quite a memory, I?d forgotten that song [8]. / Боже мой, вот это у тебя память, а я забыл эту песню.

В коллокации „quite some? в сочетаниях с неисчисляемыми существительными отмечается значение ?considerable` - „значительный / большой?.

(23) It?s quite some time since we wrote to each other [4, p. 136]. / Прошло изрядно много времени с тех пор, как мы переписывались.

(24) He ran quite some distance before he found a public telephone [9]. / Он пробежал приличное расстояние, прежде чем найти телефон-автомат.

(25) You should have come to the Carnival, it was quite something, I can tell you [Ibidem]. / Вам надо было прийти на Карнавал, я вам скажу, это было что-то потрясающее.

Коллокация „quite the?, выступая в комбинации с единицами в превосходной степени и существительными, несет значение ?certainly` - „непременно / несомненно / безусловно?.

(26) It?s quite the worst play I have ever seen [4, p. 136]. / Это, несомненно, самый плохой фильм, который я когда-либо видел.

(27) It was quite the most interesting museum I?ve ever visited [9]. / Это был, безусловно, самый интересный музей, который я когда-либо посещал.

Микро-ЛСВ 2 (b) „quite so / quite, quite right? имеет значение „yes, to agree? - „да, именно, согласен? и используется в случаях выражения полного согласия с собеседником.

(28) They really should have thought of this before. - Yes. Quite [Ibidem]. / Им действительно следовало подумать об этом раньше. - Да. Безусловно.

(29) Why should they get paid more than us? - Quite right, it?s completely unfair [Ibidem]. / Почему это им платят больше, чем нам? - Вот именно, это же совершенно нечестно.

Данный микро-ЛСВ характерен для британского варианта английского языка и является синонимичным одному из значений лексемы „just?, а именно ЛСВ „just? = „exactly?, микро-ЛСВ „just so? = „yes, to agree' = „да, точно, именно?.

(30) You?re a mathematician, aren?t you? - Just so [8]! / Вы математик, не так ли? - Да. Именно.

Выражение „That?s quite all right? - „Все в порядке? используется в ответных репликах, содержащих отсутствие возражения чему-либо.

(31) I hope I?m not disturbing you. - That's quite all right [9]. / Надеюсь, я вас не отвлекаю. - Нет, все в порядке.

Микро-ЛСВ 2 (с) „quite happy to do sth? - „очень / вполне доволен / счастлив? используется для выражения сильного желания сделать что-либо, является характерным для британского варианта английского языка.

(32) If they want to come in and discuss it, I?d be quite happy to meet them [Ibidem]. / Если они хотят прийти и обсудить это, я с удовольствием встречу их.

Микро-ЛСВ 2 (d) „quite frankly / honestly? - „честно говоря? используется для выражения прямого и честного мнения по поводу чего-либо и также является характерным для британского варианта английского языка.

(33) Well, quite frankly, I?ve never heard such rubbish in all my life [Ibidem]. / Ну, честное слово, я никогда в жизни не слышал такой чепухи.

Микро-ЛСВ 2(e) „quite enough? - „вполне достаточно? используется для выражения раздражения говорящего по поводу чьих-либо действий или высказываний.

(34) I?ve heard quite enough about your problems. What about mine [Ibidem]? / Я уже довольно много наслышан о ваших проблемах. А как насчет моих?

Таким образом, микро-ЛСВ 2 лексемы „quite? передают различные оттенки данного значения, служат для выражения необычной, особенной оценки чего-либо, отсутствия возражений, полного согласия с собеседником или раздражения по какому-либо поводу, сильного желания, открытого и честного мнения по поводу чего-либо.

Необходимо отметить, что в американском варианте английского языка лексема „quite? чаще используется в значении „very, completely? („очень, совершенно, полностью?). Для обозначения значений „fairly, rather? („довольно, скорее, несколько?), характерных для британского варианта английского языка, в американском варианте используется лексема „pretty? („довольно, достаточно?) [12].

В целом ЛСВ 2 „quite? = „very, completely? - „очень, совершенно, полностью? определяет лексему „quite? к классу обстоятельственных слов, производящих эффект усиления на предполагаемой шкале интенсивности (maximizers) [13], к наречиям степени [4; 5; 7], к выделительным частицам, которые передают эмоциональные оттенки и могут находиться как в препозиции к ведущему компоненту, так и составлять целое высказывание [1, с. 97; 2, с. 105], к наречиям, усиливающим образность, степень восторга и восхищения [3, с. 179].

Существующее многообразие терминов, используемых по отношению к лексеме „quite?, объясняется различием в подходах к изучению данной единицы речи. При этом сохраняются ее признаки усиления, выделения, подчеркивания информации.

Лексема „quite? в значении усиления „очень, чрезвычайно, совсем, совершенно, вполне? синонимична значениям лексем „just?, „exactly?, „only?, „simply?, „really?, а именно:

- ЛСВ „just? = ?very, completely` - „очень, совершенно, абсолютно, прямо-таки?:

(35) That?s just perfect [10]! / Это прямо-таки великолепно!

- ЛСВ „exactly? = (not) really, (not) quite, (not) true - „(не)совсем, (не)очень?:

(36) He wasn't exactly pleased to see us - in fact he refused to open the door [12]. / Он не очень-то был рад видеть нас - на самом деле, он даже не открыл дверь.

- ЛСВ „only? = ?very, completely` - „очень, чрезвычайно?:

(37) I was only too pleased to help [Ibidem]. / Я был очень рад помочь.

16 Издательство «Грамота» www.gramota.net

- ЛСВ „simply? = ?very much, absolutely` - „очень, просто, прямо-таки?:

(38) What a simply gorgeous day it is today [10]. / Какой сегодня прямо-таки замечательный день.

- ЛСВ „really? = ?very much, thoroughly` - „очень, вполне, совершенно?:

(39) His letter really irritated her [9]. / Его письмо очень рассердило ее.

Таким образом, лексема „quite? служит как для выражения определенной, неполной степени чеголибо (ЛСВ 1), так и для усиления пропозиции высказывания (ЛСВ 2), проявления эмоций и оценок говорящего, выступает в качестве ключа к интерпретации текста. Схожие с лексемой „quite? по значению усиления лексемы ?just`, ?exactly`, ?only`, ?simply`, ?really` составляют своеобразное синонимическое поле и позволяют определить языковые ситуации, отличающиеся эмоциональным усилением.

Список литературы

1. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. M.: Высшая школа, 1981. 285 с.

2. Поляков М. Г. Частицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 1975. № 1. С. 101-106.

3. Рожнова Е. А. Особенности структуры эмоционально-экспрессивной лексики (на материале художественных произведений конца XIX-XX века) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 9 (64). С. 178-179.

4. Alexander L. G. Longman English Grammar. London - N. Y.: Longman Group UK Limited, 1988. 384 p.

5. Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Pearson Education Ltd., 1999. 1203 p.

6. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1773 p.

7. Collins Cobuild English Grammar. Glasgow: William Collins Sons & Co Ltd., 1995. 486 p.

8. Collins Cobuild English Language Dictionary. London - Glasgow: William Collins Sons & Co Ltd., 1990. 1703 p.

9. Longman Dictionary of Contemporary English. Third ed. Harlow: Longman Group Ltd., 1995. 1668 p.

10. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman Group UK Ltd., 1992. 1528 p.

11. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 05.08.14).

12. Oxford Advanced Learner?s Dictionary. Sixth ed. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1541 p.

13. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. London - N. Y.: Longman Group Limited, 1985. 1779 p.

14. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1961. Vol. III. 1396 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формальная и семантическая реконструкция праязыка. Методы реконструкции в хронологическом порядке их появления и специфике применения. Восстановление лексемы "волк" на основе сопоставления нескольких индоевропейских языков. Роль волков в истории культуры.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 06.07.2012

  • Аналитические глагольные лексемы как мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами. Общие особенности перевода глагольного бинома. Анализ переводческих трансформаций. Закономерности использования аналитической глагольной лексемы.

    курсовая работа [965,3 K], добавлен 27.11.2012

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Описание лексико-семантического класса обозначений времени в русском языке. Временные лексемы с точки зрения морфологии: имена существительные, прилагательные, наречия, числительные и словосочетания. Лексико-семантическое значение слов категории времени.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 14.01.2014

  • Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Параметризация арго в современной лингвистике, психология эмоций в аспекте их языковой манифестации. Когнитивно-идеографическое описание арготического лексикона. Структурно-семантические особенности эмотивных дериватов и тропеизированные лексемы.

    дипломная работа [239,3 K], добавлен 25.02.2011

  • Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.

    презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013

  • Понятие лексемы и общая характеристика существительных, их семантические подклассы в английском языке. Характеристика и применение грамматических категорий существительных: числа, рода, падежа. Конкретизирующая и коммуникативная функции артиклей.

    презентация [460,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Реализация гипер-гипонимических отношений в лексико-семантической группе. Особенности образования гипер-гипонимических отношений. Примеры гипонимов в сказке "The Star-Child". Родо-видовая и обратная связь двух слов. Классификация лексемы "tree".

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 15.03.2017

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Изучение понятия просторечной лексики, сфера функционирования которой ограничена бытовыми и семейными коммуникативными ситуациями. Диалект, как разновидность общенародного языка. Отличие городского просторечия жителей Ижевска. Архаичные существительные.

    презентация [183,7 K], добавлен 14.05.2013

  • Психолингвистический анализ использования колоризмов в определённом контексте в художественном произведении – романа Достоевского "Бедные люди". Роль цветообозначений в романе, лексемы со значением цвета. Частеречная принадлежность колоративной лексики.

    курсовая работа [23,9 K], добавлен 21.05.2010

  • Лексемы "добро" и "зло" как отражение мироустройства по представлениям древних славян. Отражение этических норм древнерусского общества в лексических единицах, отражающих "добро" и "зло". Темы добра и зла как основной мотив древнерусской литературы.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 08.10.2015

  • Рассмотрение элементарного, структурного и системного подходов к исследованию объекта. Примеры синтагматических отношений между единицами языка при последовательном употреблении в реальной речи. Понятие фонемы, морфемы, лексемы (слова) и предложения.

    презентация [94,7 K], добавлен 15.02.2013

  • Концепт "любовь" с точки зрения гендерной репрезентации (на примере поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва). Синтагматический аспект исследования лексемы "любовь" в контекстуально-предикативных сочетаниях. Тема эротики и сексуальности в творчестве поэтов.

    дипломная работа [127,2 K], добавлен 04.10.2012

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Изучение разноуровневых языковых средств выражения категорий assertion / negation в русле новых направлений в лингвистике. Актуализация признака неправдивости глаголом-синонимом лексемы assertion. Отрицательные маркеры для эмфатичности высказывания.

    статья [28,1 K], добавлен 24.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.