Литературная критика в метапоэтике перевода И. Кашкина
Производится структурно-системный анализ литературно-критического дискурса Кашкина. Исследуется и структурируется понятие "литературной критики" в текстах. Исследуется жанр литературной критики – разграничиваются понятия устной и письменной критики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2018 |
Размер файла | 30,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 82.091
Филологические науки
ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА В МЕТАПОЭТИКЕ ПЕРЕВОДА И. А. КАШКИНА©
Черникова Елена Дмитриевна
Северо-Кавказский федеральный университет
Chernikovaed@yandex.ru
Статья раскрывает содержание понятия «литературная критика» в метапоэтическом дискурсе И. А. Кашкина: производится структурно-системный анализ литературно-критического дискурса И. А. Кашкина; исследуется и структурируется понятие «литературной критики» в текстах И. А. Кашкина; исследуется жанр литературной критики - разграничиваются понятия устной критики, письменной критики, выявляются и устанавливаются принципы профессионального текста литературно-критической статьи, заложенные в метапоэтическом дискурсе И. А. Кашкина.
Ключевые слова и фразы: литературная критика; устная критика; письменная критика; профессиональная критика; лингвистический анализ; «предел искажений»; функциональный подход.
критический дискурс кашкин литературный
LITERARY CRITICISM IN I. A. KASHKIN?S META-POETICS OF TRANSLATION
Chernikova Elena Dmitrievna
North-Caucasus Federal University
Chernikovaed@yandex.ru
The article reveals the meaning of the concept Їliterary criticism in the meta-poetical discourse of I. A. Kashkin. The author makes a structural and systemic analysis of I. A. Kashkin`s literary discourse, investigates and structures a conception of Їliterary criticism in I. A. Kashkin`s texts, analyzes a genre of literary criticism - differentiates the conceptions of oral and written criticism, identifies and determines the principles of a professional text, critical essay implemented in the meta-poetical discourse of I. A. Kashkin.
Key words and phrases: literary criticism; oral criticism; written criticism; professional criticism; linguistic analysis; Їlimit of distortion; functional approach.
Литературная критика в отечественной гуманитарной традиции - род творческой коммуникативной деятельности, направленной на понимание и оценку словесно-художественных текстов, на формирование представлений о динамике общественно-литературной жизни. В «Истории русской литературной критики» (2009) литературная критика характеризуется как «пристрастное, интуитивно-интеллектуальное осмысление постижение словесно-художественных текстов, выявление их наследственного историко-культурного кода, зримых и невидимых невооруженным глазом тончайших нитей, которыми текст привязан к давнему эстетическому и этическому опыту, к уже сложившимся и устоявшимся традициям и навыкам художественного восприятия» [13, с. 8]. Иными словами, «литературная критика - это литература о литературе» [Там же, с. 6], это полилог с автором-творцом, переводчиками и другими критиками.
Вследствие антагонизма в процессе формирования теории перевода культура советской литературной критики может быть представлена как противостояние «догматичной критики» и критики «общественной по характеру, научной и творческой по методу, аналитической по приемам исследования, связанной с обширной читательской аудиторией» [2]. Согласно В. Л. Матвеевой, догматичная критика «исходит из предвзятых, априорных суждений об искусстве и потому не может осознать самую сущность искусства, его поэтическую мысль, характеры и конфликты» [Там же]. В соответствии с постановлением ЦК КПСС «О литературной художественной критике» (1972), в критике не должно быть места «примиренческому отношению к идейному и художественному браку, субъективизму, приятельским и групповым пристрастиям» [Там же]. Постановление поддержала и общественность - 25 января 1972 года газета «Правда» высказывается о недопустимости в критике статей и рецензий, которые «носят односторонний характер, содержат необоснованные комплименты, сводятся к беглому пересказу содержания произведения, не дают представления о его реальном значении и ценности» [12, с. 1]. Советская литературная критика «призвана сочетать точность идейных оценок, глубину социального анализа с эстетической взыскательностью, бережным отношением к таланту, к плодотворным творческим поискам» [2].
Литературная критика является одним из проявлений метапоэтического дискурса И. А. Кашкина. Литературная критика И. А. Кашкина - это синкретичная система литературно-критических работ разных жанров. Среди его трудов можно выделить традиционные жанры профессиональной критики: критикобиографический очерк «Эрнест Хемингуэй» (1966); литературно-критические статьи («Критики есть и нет критики» (1965), «Удачи, полуудачи и неудачи» (1952), «Завоеванное право» (1956), «Старик и море» (1961), «Смерть после полудня» (1934)); отзывы («Два письма Хемингуэя» (1962), «Две новеллы Хемингуэя» (1934)); жанры писательской критики: публицистические выступления; читательскую критику - письма, адресованные авторам художественных произведений, профессиональным критикам, переводчикам, издателям.
Литературно-критические работы И. А. Кашкина - это открытая, последовательная система идей по вопросам языка, теории и практики перевода, критики перевода. В. Г. Белинский в статье «О критике и литературных мнениях ЇМосковского наблюдателя» пишет: «Что такое критика? Простая оценка художественного произведения, приложение теории к практике или усилие создать теорию из данных фактов? Иногда то и другое, чаще все вместе» [1]. В литературно-критических работах И. А. Кашкин не ограничивается одиночными критическими замечаниями, рецензиями и очерками. Он поднимает вопросы языка, теории и практики перевода, критики, литературоведения, вопросы культуры, этики и эстетики, вырабатывает структуру профессиональной критической статьи.
К особенностям литературной критики И. А. Кашкина как разновидности метапоэтического дискурса следует отнести ее ориентацию на потенциального читателя; дискурсивный, открытый характер, гласность и преемственность; внимание к вопросам поэтики перевода, наличие метакритики, переводческого комментария; позиционирование критики как орудия познания языка.
Ориентация на потенциального читателя. Литературно-критические работы И. А. Кашкина ориентированы на широкую читательскую аудиторию. В своих текстах И. А. Кашкин обращается к практикам и теоретикам перевода, критикам, писателям и поэтам, к начитанному современному читателю. Просветительский характер работ И. А. Кашкина позволяет ему не только познакомить своего читателя с автором художественного произведения, его тематикой, стилем и особенностями, но и «эстетические воспитывать» его - прививать культуру перевода, знакомить с произведениями признанных мастеров перевода.
Гласность. Перевод, по мнению И. А. Кашкина, не может быть однозначно хорошим или плохим. У каждого перевода есть свои «удачи» и «неудачи» и даже «полуудачи». Предать достижения и неудачи переводчика гласности - одна из главных задач критики перевода. По мнению И. А. Кашкина, гласность критики позволяет предостеречь следующие поколения переводчиков от ошибок, и выстроить на основе этих ошибок общую теорию перевода. Чем больше критик выявит нюансов, тем точнее будет принцип художественного перевода. Так, например, И. А. Кашкин, проанализировав ряд примеров переводческой деятельности, синтезирует особенности передачи национального колорита, временного континуума, языковой игры.
Преемственность. Литературная критика И. А. Кашкина - последовательное развитие системы идей И. А. Кашкина внутри метапоэтического дискурса. Литературно-критическим текстам свойственен открытый характер, преемственность. Например, случай оппозиции «И. А. Кашкин - Г. А. Шенгели». Первая критическая статья И. А. Кашкина о переводе «Дон-Жуана» Дж. Г. Байрона, выполненного Г. Шенгели, вышла в 1948 году, в 1951 году последовала новая статья в «Литературной газете», а в 1952 году одна за другой появляются статьи в «Литературной газете» и в «Новом мире». С каждой последующей статьей замечания И. А. Кашкина становятся более детальными и точными: от замечаний о «переводческом своеволии», «искажении образов» (1951) И. А. Кашкин переходит к использованию обобщенных понятий «старая школа», «дословный перевод» (1952), а впоследствии - «эмпиризм», «формализм» и, наконец, «идейное искажение классики».
Поэтика перевода. По мнению И. А. Кашкина, поэтика перевода - основа текста литературно-критической оценки перевода. По данным Словаря русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой (МАС), «поэтика» - 1. Раздел теории литературы, изучающий строение художественных произведений и систему их эстетических средств`; 2. Система художественных принципов и особенностей какого-л. поэта, писателя или литературной школы` [14, т. 3]. Поэтика перевода в понимании И. А. Кашкина - это система принципов, позволяющих изучить язык художественного произведения, его структуру и творческие приемы, выявить принципы и основные стилистические особенности, присущие творчеству того или иного писателя. Поэтика перевода, по мнению И. А. Кашкина, - залог профессиональной критики, основа качественного художественного анализа перевода [6, с. 10].
Метакритика, или критика критики, - это еще одна дискурсивная особенность литературнокритических работ И. А. Кашкина. В своих литературно-критических работах И. А. Кашкин подвергает критике не только язык переводов художественной литературы, но и язык критиков и переводчиков, оспаривает критику по своему адресу. Как показывает анализ метапоэтического дискурса литературно-критических работ И. А. Кашкин активно подвергался критике, о чем он пишет в статье «Перевод и реализм» (1963): «Кашкин ополчается против слов. Что за буквальное толкование! Да, я против буквальной, вербальной постановки слов по словарю, но это значит лишь, что я за обоснованный выбор и обдуманное применение слова исходя из литературных критериев <…> ЇКашкин восстает против языка. Как будто все мы пишем и переводим жестами, а не пользуемся речевым материалом! Не против языка или науки о языке, которую я глубоко уважаю, а против некоторых лингвистов, да и то лишь когда они объявляют себя лингвостилистами» [7, с. 455].
Переводческий комментарий. В основе критических работ И. А. Кашкина - переводческий комментарий. Согласно Словарю современного русского литературного языка (БАС), «комментарий» - это 1. Разъяснение какого-либо текста путем примечаний и толкований`; 2. Пояснение, объяснительное и критическое замечание к чему-либо; рассуждение по поводу чего-либо` [15].
Согласно В. В. Овсянникову, переводческий комментарий - «это текст, содержащий мотивировку принятых переводческих решений» [11]. Переводческий комментарий субъективен по своей природе, обозначает движущие силы переводческих преференций и является отображением индивидуального восприятия. Концептуальной частью переводческого комментария являются рассуждения о логике принятых решений и полемика с альтернативными вариантами.
Преимущество переводческого комментария И. А. Кашкина и его школы художественного перевода заключается в том, что в его основе - широкий филологический контекст, обоснованный терминологический базис. И. А. Кашкин в процессе сопоставления языка оригинала и языка перевода свободно оперирует лингвистическими и стилистическими категориями, приводит лингвостилистическую аргументацию.
Переводческий комментарий на базе сопоставительной лингвистики, по мнению В. В. Овсянникова, - это «элементарная база переводчика», «ремесленническая школа», а филологический контекст переводческого комментария воспитывает мастеров переводческого искусства. Понимание техники комментария - прямой путь к мастерству. По мнению И. А. Кашкина, не следует смешивать процессы «изучения языка» и «чтения переводов»: «…одно дело - процесс изучения языка, когда в учебниках и комментированных изданиях даётся одно - либо основное, либо частное - значение слова; когда тщательно прослеживается чужой языковой строй; когда по оригиналу можно изучать язык, отвлекаясь от художественной стороны, последовательно сосредоточивая внимание то на знакомстве с деталями реального быта, то на грамматике вообще, то на идиомах и пр. Другое дело чтение переводов художественной литературы, которое требует единого и целостного восприятия…» [5, с. 371-372].
Переводческий комментарий И. А. Кашкина описывает синхронные констатирующие отношения между элементами текста, то есть является дескриптивным, дидактичным по своей направленности. В то же время он лишен каких-либо ортодоксальных жестко регламентированных принципов, рекомендаций, алгоритмов и представляет собой лапидарный лаконичный лингвостилистический анализ и оценку, погруженные в широкий филологический контекст. В своих критических замечаниях И. А. Кашкин не концентрируется на отдельных словах, а рассматривает текст в целом.
Терминологический аппарат переводческого комментария И. А. Кашкина составляют лингвостилистические термины и авторские дефиниции в виде отрицательно-оценочных оборотов и научных метафор, несвойственных лингвистике. Например: «словесный мусор», «снобизм точности», «синтаксическая какография» [9, с. 231], «гурманское пристрастие к дешевой экзотике и блатным словам» [Там же, с. 236].
Дефиниции И. А. Кашкина точны и кратки. По мнению В. В. Овсянникова, авторские дефиниции - своеобразная авторская формула, которая передает оценку в ясной и броской форме, привлекая читателей и упрощая процесс осмысления критического комментария. Дефиниции И. А. Кашкина можно назвать своеобразным методическим приемом, который «способствует воспитанию особой Їпереводческой точки зрения на языковые факты» [11].
В литературно-критических текстах И. А. Кашкина избегает обширных комментариев и сопоставлений оригинала с многообразием переводов. По мнению И. А. Кашкина, в профессиональной критике отсутствует необходимость фиксировать весь процесс сопоставления оригинала и перевода художественного произведения, определения степени соответствия. Например, в статье «Традиция и эпигонство» (1952) И. А. Кашкин дает следующий комментарий:
«Вместо невразумительного изложения Г. Шенгели того, как
…Довольно коротка
Была депеша та, что к берегам Дуная
Примчалась: князь приказал Ївзять штурмом Измаил Любовнику войны - Суворову - вручил!
(прич?м неизвестно, какой Їкнязь Ївурчает Суворову приказ или депешу), у Козлова стоит:
Назначен был вожд?м всех русских сил
Любимец битв и враг интриг и споров
Фельдмаршал, знаменитый князь Суворов
(с сохранением байроновского Field-marshal, утерянного Шенгели во вс?м образе)» [5, с. 414].
И. А. Кашкин ограничивается предельно кратким замечанием и курсивом вместо громоздкого лингвистического комментария. В. В. Овсяников в статье «Перевод как вид интерпретации» оценивает манеру написания критического текста И. А. Кашкина следующим образом: «сопоставление может быть столь выразительным, что нуждается лишь в очень кратком комментарии» [11].
7. Литературная критика как орудие познания. Литературная критика - ведущая дискурсивная практика И. А. Кашкина. В литературно-критических работах И. А. Кашкин рассматривает общие и частные вопросы языка и перевода. При помощи критики И. А. Кашкин определяет подходы и методы, формирует систему оценки языка перевода, которая выражается в таких терминах как «удачи», «полуудачи» и «неудачи» перевода (1951).
И. А. Кашкин не только критически оценивает, но и формирует культуру критики. В метапоэтическом дискурсе И. А. Кашкина можно выделить две тематические статьи, в которых он открыто рассматривает вопросы критики перевода и провозглашает ее принципы: «Критики есть и нет критики» (1965), опубликованная посмертно редакцией сборника статей «Мастерство перевода»; «Текущие дела» (1959), в которой вопросам критики посвящена рубрика «Переводчик как критик и критика перевода».
В литературно-критических текстах И. А. Кашкин рассматривает вопросы критики имплицитно, в процессе анализа и оценки художественного перевода. Он ставит цель не только дать критическую оценку вышедшему переводу, но и укоренить культуру критики: обозначить этапы и критерии проведения критической оценки художественного перевода. Эта необходимость, как отмечает И. А. Кашкин, обусловлена отсутствием фиксированного понятия о критической статье в литературных кругах, редакциях, издательствах, что ведет к снижению уровня профессионализма литературной критики. В статье «Критики есть и нет критики» (1965) И. А. Кашкин пишет: «Говорить о невнимании критики <…> становится уже запрещенным приемом. Надоело! <…> Подолгу молчат о переводе газеты, молчат журналы <…> Молчат, - значит, не справляются, значит, у критиков не доходят руки или они не знают, как им взяться за дело. А следовательно, Їспасение критики перевода - дело самих переводчиков, и это дело их чести» [6, с. 10]. Подготовка критиков перевода, по мнению И. А. Кашкина, - «очередной и неотложный вопрос» [Там же].
Критика, по данным Словаря современного русского литературного языка, - это 1. Разбор, обсуждение кого-, чего-либо с целью вынести оценку и вскрыть недостатки`; 2. Исследование, научная проверка достоверности, подлинности чего-либо`; 3. Оценка, разбор, истолкование научных, литературных и художественных произведений. Литературная критика` [15]. Критика в понимании И. А. Кашкина - это стремление понять «чужое слово» в свете собственной переводческой практики, в пределах своих этических и эстетических исканий и убеждений. В пространстве метапоэтических текстов И. А. Кашкин разграничивает «устную критику», «письменную критику», или «критику в печати», вводит понятие «профессиональная критика в печати» [6, с. 6].
Устная критика, по мнению И. А. Кашкина, оказывается наиболее ценной и востребованной на начальном этапе перевода во время его редактуры. В статье «Критики есть и нет критики» (1965) И. А. Кашкин подчеркивает нехватку устной критики в переводческой и редакторской деятельности, призывает переводчиков «обсуждать и рукопись еще до напечатания книги» [Там же].
Письменная критика, с точки зрения И. А. Кашкина, полезна для будущего поколения переводчиков. Преимущество письменной критики заключается в ее текстовой фиксации. Результаты устной критики в лучшем случае «закреплены в стенограмме, а чаще и вовсе замирают в воздухе, как только кончится заседание» [Там же]. Текстовая фиксация критических замечаний, по мнению И. А. Кашкина, является наиболее целесообразной и востребованной в процессе перевода.
И. А. Кашкин отмечает ценность в переводческой деятельности как устной, так и письменной критики. Однако текстовая фиксация критики, по мнению И. А. Кашкина, не определяет ее качество. В советской общественно-литературной жизни 1930-1970-е годы, согласно «Истории русской литературной критики» под редакцией В. В. Прозорова (2009), - это период конфронтации профессиональной и читательской критики, обусловленный «разительным несовпадением эстетического опыта, художественных запросов и устремлений обеих сторон, несходством ведущих оценочных критериев или обоснованным недоверием читателей к дискредитировавшей себя официозной профессиональной критике» [13, с. 13]. В большинстве случает, как отмечает И. А. Кашкин, письменная критика зависит от индивидуальных предпочтений автора критической статьи и выполняет информационную функцию - представляет собой пересказ содержания, анализ героев, оценку «хорошо / плохо» [6]. Такое наполнение критической статьи, как отмечает И. А. Кашкин, не удовлетворяет ожиданиям ни переводчика, ни читателя. По его мнению, спектр анализируемых деталей должен выходить за рамки содержания и портретов героев, а оценка перевода должна строиться на более убедительной базе, нежели «хорошо / плохо». Поэтому И. А. Кашкин, сопоставляя неоднородные, гетерогенные проявления критической мысли, вводит такое понятие как «профессиональная критика в печати» [13].
«Профессиональная критика в печати» в понимании И. А. Кашкина - это зафиксированная в тексте критика, целью которой является «идейно-образный анализ произведения», «художественный анализ перевода», «эстетическое воспитание читателей и переводческой смены», «повышение общего уровня перевода» [6, с. 7].
В основе профессиональной критики перевода, по мнению И. А. Кашкина, лежит «поэтика перевода» [8].
Профессиональная критика дублирует процесс перевода и редактирования «под новым углом меняющихся условий восприятия» [Там же, с. 143]. Прохождение всех этапов переводческой деятельности дает возможность полного анализа перевода на всех языковых уровнях и приближает критика к объективной оценке. В статье «Текущие дела» (1959) И. А. Кашкин, размышляя о необходимости качественной критики в переводческой деятельности, конкретизирует основные критерии написания критической статьи. Согласно И. А. Кашкину, структура профессионального текста критической статьи должна включать:
Ознакомление с автором и оригиналом художественного произведения. Литературная критика призвана понять и объяснить художественное произведение, его идею и роль в мировой литературе, подготовить читателя к его прочтению. В. А. Жуковский в книге «Эстетика и критика» пишет: «благоразумная критика полезна бывает тем, что она может служить Ариадниною нитию для их (читателей прим. автора - Е. Ч.) рассудку и чувству, которые без того потерялись бы в лабиринте беспорядочных понятий и впечатлений; она облегчает для них работу ума; соединяет и приводит в систему то, что им представлялось без связи и по частям, побеждает их беспечность и, избавляя внимание от тягостного усилия, приводит их кротчайшим путем к той цели, которой не могли бы они достигнуть без указателя» [3, с. 219-220].
Критику, пишет И. А. Кашкин в статье «Текущие дела» (1959), необходимо сродниться с переводчиком и даже стать на ступень выше, чтобы иметь возможность не только осознать мастерство переводчика, но и по достоинству оценить его. Критик, по мнению И. А. Кашкина, интегрирует в себе переводчика, редактора и писателя: «…он (критик прим. автора - Е. Ч.) и читатель, он и оценщик-рецензент переводной книги в целом, он и писатель, поскольку рецензия ведь не ограничивается помощью переводчику, но, будучи напечатана, адресуется читателю» [8, с. 143]. «Дар великого критика, - пишет А. И. Солженицын в книге ЇБодался теленок с дубом, - редчайший: чувствовать искусство так, как художник, но почему-то не быть художником» [16, с. 253].
Критик, согласно И. А. Кашкину, должен начинать статью с краткой справочной информации, в которой, по его мнению, следует отразить роль и место автора, его художественного произведения с его культурно-исторической ценностью в пространстве мировой литературы. Критик, как считает И. А. Кашкин, должен «вскрыть задачу, поставленную автором подлинника» [8, с. 143]. Первою задачей критика, по мнению В. Г. Белинского, должна быть «разгадка, в чем состоит пафос произведений поэта, которого взялся он быть изъяснителем» [1].
Образцом ознакомления читателя с автором и оригиналом художественного произведения в структуре литературно-критической статьи могут послужить литературные портреты, статьи, очерки, предисловия к сборникам переводов, составленные И. А. Кашкиным. Например, в предисловии к сборнику переводов «Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы» (1988) И. А. Кашкин знакомит читателя с художественным произведением и ее автором следующим образом: «Джеффри Чосер - Їотец английской поэзии - жил в XIV веке, когда родина его была очень далека от Возрождения, которое в Англии заставило себя ждать еще чуть ли не два столетия. Вплоть до Спенсера и Марло в английской поэзии не было ничего не только равного, но просто соизмеримого с ЇКентерберийскими рассказами Чосера. Отражая свой век, книга эта по ряду признаков все же не укладывается в рамки своего времени. Можно сказать, что Чосер, живя в середине века, предвосхитил реализм английского Возрождения, а свои ЇКентерберийские рассказы писал для всех веков» [4, с. 5].
Сопоставление текста оригинала и перевода художественного произведения, определение степени соответствия. Задача профессиональной критики и состоит в том, чтобы «помочь читателю уяснить, насколько перевод соответствует подлиннику, а сделать это можно лишь проанализировав то, как сделан перевод» [6, с. 7]. По мнению И. А. Кашкина, чтобы определить степень художественного соответствия оригинала и перевода, критику необходимо сравнить оба произведения по следующим критериям: 1) реализация идеи автора художественного произведения; 2) направленность и ориентация на современного читателя; 3) притязание на мировую литературу [8, с. 143].
Критерии соотношения текста оригинала художественного произведения и его перевода И. А. Кашкин отображает в своей литературно-критической статье «Удачи, полуудачи и неудачи» (1952). В тексте рецензии на книгу переводов Дж. Г. Байрона «Избранное» (М. - Л.: Детгиз, 1951) И. А. Кашкин выражает реализацию переводчиком идеи автора в терминах «удачи», «полуудачи», «неудачи», оценивает перевод с точки зрения ориентации на современного читателя (детей школьного возраста), дает заключительную оценку:
«Несомненной и заслуженной удачей можно считать самый факт появления этой хорошо составленной и хорошо оформленной книги, которая даст нашему школьнику правильно представление о Байроне и поможет полюбить поэта - пламенного борца за свободу.
В основном удачен выбор произведений и многих переводов книги <…> К полуудачам сборника можно отнести суховатые и бледные переводы Н. Холодковского, С. Ильина, неровный перевод А. Оношкович-Яцыной поэмы ЇКорсар, далеко не обязательной для данного сборника. Не во всем соизмеримы с блеском байроновской сатиры переводы В. Луговского. Полуудачей является и редакторская работа над ЇДон Жуаном, перевод которого сам по себе представляет горчительную неудачу Г. Шенгели <… > Однако печальная неудача с ЇДон Жуаном - исключение в этой книге, которая в целом может служить началом и хорошей основой для дальнейшей работы над ЇИзбранным Байрона для ЇШкольной библиотеки, и не только для нее» [10, с. 266-268].
Чтобы определить степень соответствия текста оригинала художественного произведения и его перевода критику, по мнению И. А. Кашкина, необходимо провести лингвистический анализ. Лингвистический анализ, по мнению И. А. Кашкина, призван сопоставить реализацию потенциала языка оригинала в языке перевода на всех языковых уровнях. Лингвистический анализ «…может обнаружить языковую чистоту тона, стилистическую грамотность. Он может определить языковые ошибки и даже стилистические несоответствия (выделено автором - Е. Ч.). Он может показать, чем данный перевод обогащает и засоряет нашу речь» [6, с. 8].
Литературная критика в понимании И. А. Кашкина - это анализ и указания на имеющиеся недостатки с целью их корректировки. Устранение имеющихся несоответствий - необходимое условие в области перевода, которое способствует приближению текста перевода к оригиналу. Одним из возможных критических подходов, нацеленных на оценку перевода в целом и на устранение недостатков, по мнению И. А. Кашкина, является «трезвый учет плюсов и минусов и обоснованный вывод» [Там же]. Критерием для выявления несоответствий и для оценки перевода, с точки зрения И. А. Кашкина, служит предел искажений, допущенных переводчиком.
По данным Словаря русского языка (МАС), «предел» - Мера, граница чего-л.; рамки` [14, т. 3]; «искажение» - 2. Изменение, искажающее что-л., неправильность, ошибка` [Там же, т. 1].
Предел искажений, по мнению И. А. Кашкина, выражается мерой свободы и творчества переводчика, верности и точности оригиналу художественного произведения. Предел искажений И. А. Кашкин олицетворяет с «переводческими блохами»: «Блохи эти своими укусами выполняют полезную функцию - они настораживают. Если их слишком много, то это повод для, так сказать, санитарной обработки. Если это безнадежные рецидивы Їперевода со взломом, то это повод для дисквалификации» [6, с. 8].
В качестве образца может послужить лингвистический анализ перевода Ч. Диккенса в статье И. А. Кашкина «Ложный принцип и неприемлемые результаты» (1952): «Насколько такой перевод не соответствует словесной игре Диккенса, можно судить по следующему примеру. В переводе сказано: ЇВ констатации у них немощь. У Диккенса: ЇIt is a constitootional infirmity - с общедиалектальным произношением, а в переводе - индивидуальное искажение с изменением самого значения слова конституция.
Некоторая часть этих искажений аргументирована желанием переводчика передать юмор Диккенса. Кто в переводе Диккенса возразил бы против творчески найденной игры слов в духе народной шутки? Однако шутка прежде всего должна быть смешна. Всякая языковая игра, особенно шутливое искажение звучания, фонетический каламбур, должна восприниматься непосредственно и сразу, в единстве смысла и звучания, как, например, Lugende - лжегенда (вместо легенда), либеральные филантропы (вместо филантропы), полушинель (вместо полишинель) и т.д. Основа каламбура и языковой игры с фонетическим искажением должна быть понятна, иначе, если неизвестно, что искажается, нет и шутки. Основа city в cityvation для англичанина понятна, причем city здесь город, а не просто Сити; юридические термины хабеас корпус и вердикт хорошо известны английскому читателю Диккенса, для которого вердикт - это просто приговор, а хабеас корпус - просто право личности. Но термины эти мало что говорят русскому читателю, для которого что вердик, что вертик, что хабис корпус, что хобис корпус - одинаково невразумительно» [5, с. 392-393].
3. Объективная оценка перевода и переводческого мастерства. В статье «Текущие дела» И. А. Кашкин пишет: «Успех перевода зависит от степени передачи оригинала» [8, с. 150]. Оценивать следует не столько успех перевода, сколько средства и методы, выбранные переводчиком для реализации этого успеха. Для этого критик, по мнению И. А. Кашкина, должен руководствоваться «функциональным подходом» - учитывать подход, метод и установку переводчика, «условия оценки» перевода, то есть культурно-исторический и национальный критерии [Там же, с. 144]. Примером оценки переводческого мастерства может послужить критика перевода Г. А. Шенгели «Дон Жуан» в статье И. А. Кашкина «Традиция и эпигонство» (1952): «Г. Шенгели учел и передал много отдельных слов, им отмечено много трудностей, но не дано того, что стоит за этими словами, - не переданы мысли; трудности не преодолены, и текст разбавлен множеством слов от себя, - таким образом до читателя не донесен идейно-художественный смысл и суть байроновского романа. Перевод этот порочен принципиально, по свои творческим предпосылкам, по методу <…> Ведь при формальном подходе и стремлении передать все мелочи часто ускользает главное, зато набегает лишнее. В этом основная беда того количественного, процентного метода, которым пользуется Г. Шенгели <…> Мало того, что многие обороты перевода Г. Шенгели неловки и тяжелы, они зачастую вовсе непонятны. Это продолжение все той же антиреалистической (и антидемократической) линии <…> Протокольная, жестокая Їточность перевода Г. Шенгели напоминает дотошность судебного исполнителя, который ведет инвентарную опись всего домашнего скарба, а не истинного достояния поэта. Такая Їточность обесценивает полноту перевода, потому что она неудобопонятна и ненадежна» [5, с. 407-410].
По мнению И. А. Кашкина, критикуя перевод, необходимо учитывать «противоречия переводчика» и оценивать результаты в каждом конкретном случае «по делам его, не ограничиваясь предвзятым мнением и, с другой стороны, не поддаваясь обаянию большого имени поэта» [8, с. 147-148]. И. А. Кашкин призывает исходить не столько из установок и условий перевода, сколько из того, оправданы они в конкретном случае или нет, и как это влияет на результат перевода. Для этого И. А. Кашкин в статье «Критики есть и нет критики» (1964) прибегает к наглядному изображению результата перевода при помощи простейших «математических действий»:
перевод как результат умножения подлинника на мастерство переводчика. - Если выбранные переводчиком стратегии, установки, а также условия перевода удовлетворяют оригиналу, то они выступают своего рода катализатором или как называет их И. А. Кашкин «множителем» для успешной реализации перевода, результатом которого выступает «та же книга, но в новом равноценном языковом обличье» [6, с. 9]. В этом случае мы имеем право говорить о мастерстве переводчика;
перевод как результат деления подлинника на «неумелость» (бездарность) переводчика. - Если же выбранные стратегии и установки являются не оправданными, являются своеобразным «делителем», то этот факт отодвигает перевод от совершенства, лишает его полноты оригинала, «обедняет против подлинника текста» [Там же].
Критика, по мнению И. А. Кашкина, призвана не только оценить полученный результат переводческой деятельности, но и показать роль переводимого художественного произведения, его автора, выбранной манеры и стратегии переводчика в образовании нового единства формы и содержания, обретенного подлинником в переводе.
Лидер профессиональной критики перевода, провозглашающий этику и эстетику, И. А. Кашкин, обладающий высоким общественно-эстетическим самосознанием, провел обширную кампанию по укоренению критики перевода, явился вдохновителем критических статей «нового образца». И. А. Кашкин обогатил советскую литературную критику не только ценной и качественной критикой, но и содействовал развитию культуры критики и просвещению большого количества критиков и переводчиков. В четвертом выпуске сборника «Мастерство перевода» (1965) редакция приводит факт о состоянии критики после четырех лет с момента написания И. А. Кашкиным статьи «Критики есть и нет критики»: «Отрадно отметить, что за четыре года, прошедших после написания этой статьи, критика перевода заметно оживилась. Не только вышли или выходят целые книги о переводе (Е. Эткинд, К. Чуковский, С. Талжанов, М. Заверин, ряд коллективных работ и т.д.), не только продолжают выходить сборники ЇМастерство перевода, одним из основателей и вдохновителем которых был И. А. Кашкин, но и периодическая печать стала больше (хотя еще и недостаточно) заниматься критикой перевода, о чем свидетельствует, в частности, подборка ЇСтатьи, рецензии, критические заметки, напечатанная в сборнике ЇМастерство перевода. 1963» [Там же, с. 5].
Литературно-критические тексты И. А. Кашкина - это непременный этап постижения и овладения мастерства, как перевода, так и критики. Литературная критика И. А. Кашкина отображает принципы профессиональной критической статьи. Научные и творческие по методу, аналитические по приемам исследования литературно-критические работы И. А. Кашкина являются живым примером профессиональной критики. Полифункциональная по направленности литературная критика И. А. Кашкина способствует просвещению и эстетическому воспитанию читателей, содействует общему развитию и укоренению профессиональной критики в культуре перевода.
Список литературы
1. Белинский В. Г. Собрание сочинений: в 3-х т. М.: ОГИЗ, ГИХЛ, 1948. Т. 1.
2. Большая советская энциклопедия (БСЭ): в 31-ом т. М.: Советская энциклопедия, 1975. Т. 14.
3. Жуковский В. А. Эстетика и критика. М.: Искусство, 1985. 431 с.
4. Кашкин И. А. Дж. Чосер // Чосер Д. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина и О. Румера; вступ. ст. и прим. И. Кашкина. М.: Правда, 1988. С. 5-26.
5. Кашкин И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977. 560 с.
6. Кашкин И. А. Критики есть и нет критики // Мастерство перевода: сб. М.: Советский писатель, 1965. С. 5-11.
7. Кашкин И. А. Перевод и реализм. Выступление на Закавказской региональной конференции по вопросам перевода в Тбилиси в 1962 году // Мастерство перевода: сб. М.: Советский писатель, 1963. C. 451-465.
8. Кашкин И. А. Текущие дела: заметки о стиле переводческой работы // Мастерство перевода: сб. М.: Советский писатель, 1959. С. 106-152.
9. Кашкин И. А. Традиция и эпигонство: об одном переводе байроновского «Дон Жуана» // Новый Мир. 1952. № 12. С. 229-240.
10. Кашкин И. А. Удачи, полуудачи и неудачи: рецензия на «Избранное» Байрона. М. - Л.: Детгиз, 1951 // Новый Мир. 1952. № 2. С. 266-268.
11. Овсянников В. В. Перевод как вид интерпретации [Электронный ресурс]. URL: http://voats.ucoz.ru/publ/seminary/ ovsjannikov_v_v_perevod_kak_vid_interpretacii/10-1-0-18 (дата обращения: 25.10.2013). Правда. 1972. 25 января.
12. Прозоров В. В. История русской литературной критики. М.: Академия, 2009. 432 с.
13. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. Изд-е 2-е., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984.
14. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. М. - Л.: АН СССР, 1948-1965. Т. 5.
15. Солженицын А. И. Бодался теленок с дубом: очерки литературной жизни. Париж: YMCA-PRESS, 1975. 687 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Стилистика как раздел языкознания, в котором исследуется функционирование звуковых единиц в рамках литературного языка. История развития стилистики, ее основные понятия. Особенности проведения стилистического анализа. Специфика практической лингвистики.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 06.10.2012Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.
контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012Анализ текстов современной публицистики с точки зрения проявления динамических процессов. Выявление в газетных и журнальных статьях спонтанного употребления средств устно-литературной и устно-разговорной речи. Исследование "порчи" литературного языка.
дипломная работа [117,6 K], добавлен 29.04.2015Формирование целостной стилистической картины о критической статье Константина Аксакова "Три критические статьи господина Имрек" посредством проведения лексического, морфологического и синтаксического анализа. Основополагающие элементы критики Аксакова.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 09.01.2011Стили устной и письменной речи. Жанры письменных и научных стилей. Понятия грамматической нормы. Характеристика лексических, морфологических, синтаксических свойств письменной речи. Качества научной речи и терминологическая лексика. Конспекты и их виды.
практическая работа [118,8 K], добавлен 03.03.2014Формы существования языка. Основные требования, предъявляемые к устной и письменной речи. Краткая история русского литературного языка. Произносительная сторона речи. Требования литературной правильности, благозвучия. Влияние классовых жаргонов.
контрольная работа [15,9 K], добавлен 01.04.2011Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.
реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Причины становления и развития гендерных исследований в лингвистической науке. История появления нового направления языкознания в США и Германии - феминистской критики языка. Сравнительный анализ невербального коммуникативного поведения мужчин и женщин.
реферат [44,0 K], добавлен 17.12.2010Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.
реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Понятие публицистического стиля, его характерные стилевые черты и языковые особенности. Характеристика общеисследовательской, практико-аналитической и полемической форм проявления жанра статьи. Анализ статей О. Павлова, посвященных литературной критике.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 19.10.2011Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.
дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Понятие дискурса трактуется как процесс речемыслительной деятельности и как понятие текста как ее результата, зафиксированного в письменной форме. Моменты дискретности и непрерывности в построении дискурса конкретизируются в понятии структурной полноты.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 22.12.2008Общее понятие языковой нормы. Литературная норма и ее отличительные свойства. Разнообразие источников обновления литературной нормы. Этапы формирования различных национальных лингвистических традиций. Применение лексических заимствований из других языков.
реферат [74,6 K], добавлен 16.06.2014Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.
реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010