Социолингвистическая мотивация как определяющий фактор изменения языковой ситуации (на примере Канады)
Сущность социолингвистической мотивации как комплекса отношений к языку, определяющего допустимость или недопустимость как самой подсистемы, так и ее элементов в зависимости от коммуникативной ситуации. Диахронический анализ языковой ситуации в Канаде.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2018 |
Размер файла | 18,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Социолингвистическая мотивация как определяющий фактор изменения языковой ситуации (на примере Канады)
Современное развитие науки о языке характеризуется возникновением значительного числа дисциплин, предметы которых находятся на стыке различных областей научного знания. Социолингвистика, являясь одной из таких сфер, вбирает в себя информацию собственно языкознания и социологии.
В рамках социальной лингвистики возможно рассмотрение языковых единиц как определенных явлений, оказывающих непосредственное влияние на общество.
Социолингвистический анализ сконцентрирован на рассмотрении языковой ситуации как явления одновременно социальной и языковой действительности. Под языковой ситуацией понимается комплекс особенностей функционирования языков и их социально обусловленных вариантов на определенной территории в течение определенного периода времени [4].
Цель настоящего исследования заключалась в изучении влияния социолингвистической мотивации на развитие языковой ситуации, того, как отношение к языковой системе, подсистеме, а также к их элементам влияет на изменения языковой ситуации. В качестве примера анализа была выбрана Канада, как страна с официальным билингвизмом с одной стороны, сильными мультикультурными влияниями и серьезными сдвигами в отношении к национальным языкам - с другой. Подобное исследование позволит не только определить специфику взаимодействия компонентов социально-коммуникативной системы в конкретной социолингвистической обстановке, но и в перспективе сделать прогнозы по развитию ситуации, а также использовать результаты и модель анализа при рассмотрении схожих языковых ситуаций. Для реализации настоящей цели необходимо определить само понятие социолингвистической мотивации, а также рассмотреть его специфику на примере диахронического и синхронического анализа языковой ситуации в Канаде.
Совокупность социолингвистических отношений характеризуется и в определенной степени определяется таким понятием, как социолингвистическая мотивация, под которой понимается комплекс отношения к языку, престижа кодификационной системы, стремления изучать данный компонент общей структуры, или наоборот, нежелания использовать и изучать [2; 12, р. 35]. Социолингвистическая мотивация служит своего рода вектором целенаправленного воздействия на язык, имеет под собой преимущественно социальную природу, ее нельзя определить строго лингвистическими методами. Она представляет собой социальный фактор, оказывающий значимое влияние на изменение языковой ситуации, однако, можно говорить и об обратном процессе, когда язык через нее влияет на общество.
Языковая ситуация на территории Канады является показательной с точки зрения манифестации мотивации через социолингвистические маркеры, что обусловлено не только существующим на государственном уровне билингвизмом, но и определенными историческими и собственно лингвистическими предпосылками. Канада, являясь примером официального билингвизма, представляет достаточно сложную картину в языковом плане [3, c. 181]. Зачастую канадский английский воспринимается как «смесь» черт британского и американского с преобладанием вторых [13].
В рамках исследования языковой ситуации в Канаде нами были проведены следующие последовательные шаги по анализу употребления маркированных единиц и социолингвистической мотивации по отношению к национальному варианту:
1) интернет-мониторинг употребления лексических единиц и их написания в современных канадских электронных СМИ;
2) анализ теле- и радиопередач с 1960-х годов до настоящего времени на предмет встречаемости маркированных единиц;
3) мотивационный анализ, проводившийся в виде опроса носителей языка и анализа их ответов на тематических форумах.
Интернет-мониторинг основывался на количестве результатов в ответ на запрос в поисковой системе либо конкретного сайта (статьи Globe and Mail), либо вообще канадского сегмента сети Интернет (домен.ca). Сравнивались количественные показатели употребления единиц пар противопоставления американский - британский, при наличии канадского варианта как указанного в словаре, анализировался также и стандартный канадский вариант пары. Исследование употребления лексических единиц, относящихся к тому или иному национальному варианту, проводимое посредством интернет-мониторинга, позволило определить следующее: так, количество страниц канадского сегмента сети Интернет, содержащих лексическую единицу Anticlockwise (против часовой стрелки), характерную для британского и канадского вариантов, составляет 16900, тогда как дублирующая единица Counterclockwise (против часовой стрелки), используемая в американском английском, встречается на 49600 страницах. Лексема burgle (грабить, похищать) встречается 7600 раз, тогда как американский вариант burglarize (грабить, похищать) 42000 раз, при этом они считаются равнозначными [8; 11]. Это говорит о том, что собственно канадские единицы не всегда воспринимаются как допустимые к использованию. Это является, в первую очередь, отражением достаточно длительного процесса, связанного с восприятием канадского английского как «неправильного» варианта. Соответственно, мотивация по отношению к лексическим единицам, обладающим национальной спецификой, была однозначно негативной. Наиболее сильным преобладание американизмов было в 80-х - 90-х гг. XX века, что пришло на смену тенденции стандартизации канадского английского на основании британского варианта как наиболее правильного. Однако в данном вопросе следует также учитывать фактор тесного контакта и ситуативной обусловленности мотивации, так как американизация языка связана не только и не столько с восприятием национального варианта английского в США, как более правильного, скорее, это ситуативная обусловленность, тем не менее, сохраняющая в себе следы негативной мотивации по отношению к собственной лексической норме.
В настоящее время примером может служить возрастание количества канадизмов в современной прессе, в частности, в Globe and Mail при помощи метода интернет-мониторинга выявлено использование следующих лексических единиц: Canuck (сленговое наименование канадцев) - 3304 результата по запросу в поисковой системе сайта, Lineup (очередь, при британском queue и американском line) - 5500 результатов, Alcool (аналогия с французским, алкоголь, спирт) - 7 результатов [10; 12]. При этом подобные единицы не использовались в канадской прессе 60-х - 70-х гг. XX века, случаи употребления в тот период единичны. Язык СМИ определенным образом отражает ситуацию языка в целом, соответственно, и само употребление канадизмов не воспринимается как нечто негативное, хотя определенные следы такого восприятия сохраняются в социолингвистической среде. Подобные тенденции, безусловно, не могут говорить об общеязыковых направлениях стандартизации, но, тем не менее, являются показателем.
Если рассматривать маркированные единицы в диахроническом аспекте, то можно отметить постепенный переход от негативного к положительному восприятию. В XIX и первой половине XX века негативно воспринимались как собственно канадские единицы разных уровней (Canadian rising (Канадский подъем) как фонетическая особенность, частица «eh» в разных функциях), так и американские (store (магазин)) [5], начиная со второй половины XX века прослеживается постепенное расширение их употребления и снижение вплоть до полного нивелирования негативной мотивации по отношению к ним [10]. Национальноспецифические единицы воспринимаются как показатели особенностей канадского английского, что находит свое отражение в словарях (например, Canadian Oxford Dictionary) и другой справочной литературе, где они регистрируются как нормативные [1].
В качестве основы диахронического анализа языковой ситуации, нами было проведено исследование материала канадского телевидения и радио в период с 1960-х гг. по настоящее время. Исследование языка канадских средств массовой информации позволяет разделить рассматриваемый временной отрезок на три этапа с преобладанием одной из тенденций стандартизации, что обусловлено социально-историческими предпосылками в сочетании с внутренними языковыми процессами. На первом этапе наблюдается преобладание британской тенденции, на втором американской. Второй этап - это период неопределенности в стандартизации национального варианта. Однако в данном случае доминирование одной тенденции не означает отсутствия влияния другой. Основным показателем является, таким образом, соотношение тенденций в языках разных социальных групп. Так, в языке молодежи и определенных СМИ «американизация» остается преобладающей на протяжении практически всего рассматриваемого периода, за исключением 60-х - 70-х гг., тогда как другие в той или иной степени сохраняют британскую нормативную модель. В программах CBC можно услышать значительное количество «американизмов», наибольшее их число приходится на период 70-х - 90-х гг. (Так, например: …and the rest of it is surrounded by water [wad?] - «…остальная часть его окружена водой», в передаче The National, 18.03.98; last year for example… [last] - «например, в прошлом году…», передача The Fifth Estate, 21.03.78 [6]). Современные газеты также демонстрируют уподобление американскому варианту, как в правописании, так и в употреблении лексики.
Анализ материала показывает, что на период 60-х - 70-х гг. в произношении не наблюдается доминирования той или иной тенденции стандартизации, в речи одного и того же носителя канадского варианта могут встречаться как британские, так и американские черты.
Вторая половина восьмидесятых годов характеризуется возрастанием американизмов в речи как обычных носителей языка, так и журналистов. Особенно показательным является американское произношение can't, практически не отмечено случаев британского варианта произношения.
Проводился опрос носителей канадского английского с целью выявления мотивации по отношению к национальному варианту. В опросе участвовали прямо и косвенно в общей сложности 300 жителей Канады и 100 граждан США. Прямое участие предполагало непосредственную беседу, косвенное - просмотр ответов на форумах и тематических сайтах, таких как http://www.city-data.com/forum/canada/; http://www.usingenglish.com/forum [12; 13].
Цель данного опроса - установление внешней и внутренней мотивации по отношению к национальному варианту, его наиболее характерным чертам.
Основные вопросы, на которые предлагалось ответить носителям языка, которые послужили базой для определения мотивации:
1) По вашему мнению, является ли канадский английский отдельным вариантом, диалектом, или же чем-то иным?
2) Воспринимаете ли вы канадский английский как независимый, отдельный от американского и британского? Способны ли вы определить, говорит человек на канадском английском или нет?
3) Какие характерные особенности канадского английского вы можете назвать?
Данные вопросы были заданы непосредственно части носителей языка, для остальных имел место опосредованный анализ их ответов на подобные вопросы на форуме. Следует отметить, что в данном контексте анкета для анализа внешней и внутренней мотивационной составляющей не различалась для жителей Канады и США.
Результаты опроса показали следующее:
- около трети носителей канадского английского, опрошенных в ходе исследования, отмечают, что канадский английский ближе к американскому (30% из канадцев), порядка 35% - к британскому. Остальные не обозначили особой близости к тому или иному варианту, либо охарактеризовали отличия, либо же отметили, что канадский английский представляет собой «смесь» двух вариантов; 20% отметили, что особенностей, характеризующих канадский английский очень мало [9]. Встречалось мнение о «чересчур американизированном британском английском» (5%), двое опрошенных упомянули выражение ЇCanadians speak English. Not American? (Канадцы говорят по-английски, не по-американски) [7];
- наиболее часто как канадцы, так и жители США отмечали фонетические отличия и особенности правописания (40%), влияние британского английского;
- в целом, признание канадского английского отдельным, независимым вариантом встречается достаточно редко (порядка 10% опрошенных), многие заявляли, что для них было бы сложно отличить канадскую речь от американской, некоторые не делали разницы между локальными диалектами и канадским английским.
Диахронический анализ материала исследования позволил определить две доминирующие тенденции для каждого национального варианта, имеющие социальную детерминацию. Для канадского английского это тенденции, связанные с британским и американским вариантами. На протяжении рассмотренного временного отрезка наблюдается их чередование с постепенным нивелированием влияния «британской» тенденции стандартизации в средствах массовой информации. Ближе к концу XX века, в силу определенных изменений в мотивации по отношению к национальному варианту, возникает третья, на данный момент окончательно не оформившаяся тенденция, связанная с ориентацией на национально специфические черты, так называемая «канадская». В целом, рассмотренный период характеризуется значительной неопределенностью в выборе стандарта, прежде всего это связано с социальным престижем «британской» тенденции с одной стороны, с другой - значительно более тесным контактом с американским национальным вариантом. Следует отметить, что в целом для английского сегмента канадского телевидения и радио характерен несколько больший либерализм в выборе языковых средств, что особенно четко прослеживается на примере материалов 80-х - 90-х гг. Социолингвистическая мотивация в данном случае во многом определяла развитие национального варианта: так, в период до 60-х гг. XX в. собственные черты канадского английского воспринимались достаточно негативно, тогда как ближе к концу столетия произошла смена отношения как к единицам, так и ко всему варианту в целом.
Список литературы
диахронический коммуникативный язык мотивация
1. Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады. Киев: Наукова Думка, 1988. 152 c.
2. Наумов В.В. Государство и язык. Формулы власти и безвластия. М.: URSS, 2010. 182 с.
3. Устинова О.В. К вопросу о канадизмах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. №1 (31): в 2-х ч. Ч. I.C. 181-183.
4. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.: URSS, 2008. 178 c.
5. Avis W.S. The English language in Canada. In Current Trends in Linguistics. The Hague: Mouton, 1973. Vol. 10. P. 40-74.
6. CBC Digital Archives [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbc.ca/archives/ (дата обращения: 01.07.14).
7. City Data Canadian Forum [Электронный ресурс]. URL: http://www.city-data.com/forum/canada/ (дата обращения: 01.07.14).
8. Jurcic D. Canadian English [Электронный ресурс]. URL: http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362Jurcic2.htm (дата обращения: 17.05.14).
9. McKay S.L., Nancy H. Sociolingustic and Language Teaching. Hornberger: Cambridge University Press, 1996. 484 p.
10. Oxford Canadian English Dictionary. Oxford University Press, 2004. 1840 p.
11. Poplack Sh. Contrasting Patterns of Code-Switching in Two Communities // Methods V: Рapers from the Vth International Conference on Methods in Dialectology. University of Victoria, 1985. P. 363-385.
12. The Globe and Mail [Электронный ресурс]. URL: http://www.theglobeandmail.com (дата обращения: 25.06.14).
13. Using English [Электронный ресурс]. URL: http://www.usingenglish.com/forum (дата обращения: 05.07.14).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.
дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Русский язык в государстве в дореволюционный и советский период. Исследование языковой ситуации в Азербайджане в 90-е годы. Система языкознания как инструмент гуманитарного и культурного партнерства Российской Федерации и Азербайджанской Республики.
дипломная работа [351,2 K], добавлен 17.07.2017Методы формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка. Обучение речевым навыкам в процессе преподавания иностранного языка на основе коммуникативной методики. Речевые ситуации как способ дополнительной мотивации в обучении.
дипломная работа [117,4 K], добавлен 02.07.2015Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.
реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.
реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008Типы орфографической языковой личности, разработка методики ее исследования. Исследование портретов индивидуальных орфографических личностей на основе лингвистических и психологических тестов при помощи работ по русскому языку и дополнительным предметам.
курсовая работа [15,8 K], добавлен 02.10.2011Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.
реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015Контроль и самоконтроль как дидактическая и методическая категории. Европейский языковой портфель как личный документ, который позволяет ученику оценить свою языковую компетенцию в различных языках. Методика работы и опыт использования языкового портфеля.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 04.03.2010История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.
реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015Развитие у учащихся языковой и речевой компетентности в процессе формирования навыков диалогической и монологической речи. Формирование коммуникативной компетенции учащихся при помощи информационно-коммуникационных технологий и интерактивных упражнений.
конспект урока [17,8 K], добавлен 23.03.2014Анализ статьи "О двуязычной ситуации", в которой идет речь о лингвистических проблемах машинного перевода. Основные виды отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость и некалькируемость.
краткое изложение [17,8 K], добавлен 20.04.2011Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.
дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013Выявление основных факторов и этапов онтогенеза языковой компетенции. Лингвометодические основы формирования языковой компетентности и психолого-педагогические основания ее развития. Общие вопросы методики изучения склонения имени существительного.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 28.10.2012Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.
реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010Ситуация в дореволюционной России. Новая лингвистическая политика. Русский язык в постсоветской России. Развитие языковой ситуации в СССР при частных различиях имело единую направленность во всех республиках и регионах.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 25.04.2006Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.
курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009