Языковая и лингвокультурологическая сущность французского языка Канады

Представление французского языка Канады как интегральной языковой и лингвокультурологической сущности. Рассмотрение влияния различных факторов на становление французского языка в Канаде, исследование его специфических и лингвокультурологических черт.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 26,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Языковая и лингвокультурологическая сущность французского языка Канады

Усманова Зульфия Ахатовна

Российский университет дружбы народов

Французский язык Канады представляет собой интегральную языковую и лингвокультурологическую сущность; его многогранность и многоаспектность отражаются в национальной специфике лингвистических параметров, а также в совокупности лингвокультурологических особенностей. В данной статье рассматривается влияние различных факторов на становление французского языка в Канаде; исследуются его специфические черты, а также лингвокультурологические характеристики; выделяется прецедентное высказывание квебекского варианта французского языка.

Ключевые слова и фразы: франкоквебекский язык; Квебек; французский язык; квебекецизмы; прецедентные феномены.

LINGUISTIC AND LINGUOCULTUROLOGICAL ESSENCE OF THE FRENCH LANGUAGE OF CANADA

Usmanova Zul'fiya Akhatovna

The French language of Canada presents itself an integral linguistic and linguoculturological essence; its many-sidedness and multidimensionality are represented in the national specifics of linguistic parameters, and also in the integrity of linguoculturological peculiarities. The article examines the influence of various factors on the formation of French language in Canada; investigates its specific features and linguoculturological characteristics; distinguishes the precedent statement of the Quebec variant of the French language.

Key words and phrases: the French Quebec language; Quebec; the French language; Quebecicisms; precedent phenomena.

лингвокультурологический французский язык

Французский язык Канады, как и любой национальный вариант полинационального языка, представляет собой сложное, многоаспектное образование. Уникальность этого языка характеризуется, прежде всего, его жизнеспособностью. Несоизмеримо малый ареал франкофонии в Канаде (около 23% от общего числа канадцев [18]), по сравнению с остальным англоговорящим регионом, отмечен высокой плотностью распространения французского языка. По данным института статистики Квебека, 94,6% жителей провинции говорят на французском языке, причем для 80% квебекцев он является родным [Ibidem]. Помимо Квебека, французский язык в Канаде широко распространен в провинциях Онтарио, Нуво-Брансуик (Нью-Брансвик) и Новая Шотландия.

Квебек играет особую роль в становлении национальной языковой формы и сохранении французского языка в целом. Его существование нужно рассматривать как некий «гарант сохранения французского языка, являющегося, благодаря Квебеку, одним из четырех основных языков, распространенных на территории Северной и Южной Америки» [20, p. 75]. Помимо территориальной принадлежности к Канаде или шире - к региону Северной Америки Квебек можно рассматривать в иной геополитической плоскости, а именно: как часть Франкофонии, где эта канадская провинция играет ключевую роль, а ее тесная связь с Францией обеспечивает витальность французского языка в общемировом масштабе. По словам А. Джаджа, Квебек всегда был важной частью франкоязычного общества благодаря своим стараниям сохранить французский язык ради «процветания на международном уровне» [19, p. 26].

В настоящее время среди лингвистов не существует единодушного мнения относительно того, является ли язык Квебека национальным вариантом французского языка или его следует относить к географическому, территориальному, пространственному и т.п. вариантам. Кроме того, в научном мире нет четкой позиции по поводу самой дефиниции существующего языка в Квебеке. По В. Т. Клокову, французский стандарт «надсоциален и надтерриториален»; это абстрактное понимание того, что должно быть реализовано в качестве образца [6, с. 173]. Эта точка зрения разделяется и зарубежными лингвистами. По мнению А. Вальдмана, французский стандарт является «фикцией, которой обладает в некоторой степени любая языковая норма» [25, p. 672]. Составитель Тезауруса французского языка Квебека К. Пуарье считает, что этот стандарт представляет собой условный вариант, который играет роль нейтрального эталона во всем франкоязычном мире [23]. На наш взгляд, французский язык, используемый в Канаде, является квебекским национальным вариантом французского языка, так как он имеет статус родного языка для абсолютного большинства квебекцев, его языковые нормы закреплены в словаре FRANQUS (уникальный проект квебекских лингвистов, завершившийся в 2013 году, который содержит новейшую информацию о лексико-грамматических особенностях франкоквебекского языка [11]), обладает своей лингвокультурной спецификой.

Современный французский язык Канады сложился под влиянием многочисленных и разнообразных факторов, как лингвистических, так и социально-исторических, пространственных, временных и лингвокультурологических.

Начало колонизации Квебека относят к XVII веку, когда французские поселенцы начали осваивать территории Канады в надежде обрести здесь новую Родину. Завезенные элементы диалектов северо-запада, запада и центра Франции прочно укоренились в разговорной речи новых поселенцев, сформировав, таким образом, единый местный вариант французского языка. Помимо трех десятков французских провинций, еще одним источником иммиграции были англоязычные страны, включая Британию и американскую Новую Англию. Примерно с середины ХVIII века столкновение английского и французского языков стало неизбежным. Экономические условия (торговля и рост промышленного производства), издание новых законов, первоначально распространявшихся на английском языке, диктовали необходимость франкоязычному населению заимствовать часть лексики из английского языка. Английский язык, по В. Т. Клокову, является адстратом для французского языка Канады, поскольку он в течение долгого времени и в значительной степени оказывал влияние на развитие французского языка [6, с. 156-157]. С другой стороны, франкоязычное общество противостояло языковой ассимиляции. Защита французского языка стала символом борьбы с английскими властями, влияние которых с каждым годом только росло. Широкое распространение английского языка и территориальная удаленность от языка-матери способствовали, с одной стороны, проникновению англицизмов во французский язык Канады, и наличию архаизмов - с другой.

По мнению Ж. Дюрана, высокий уровень рождаемости среди франкоканадцев и их проживание в основном в сельской местности являются важными факторами сохранения французского языка и франко-канадского народа [17, p. 53]. Сохранение патуа, т.е. говоров французских деревень, использовавшихся иммигрантами, сыграло ключевую роль в становлении и развитии общей структуры французского языка, функционировавшего на территории Канады. Так, например, нормандский диалект колонистов, до сих пор сильно отличающийся от французского стандарта, привнес определенное своеобразие в современный франкоквебекский язык. Диалектизмы французского языка и заимствования из английского и индейского языков стали основой для формирования жуаля - франко-канадского просторечия. Диалекты, на основе которых осуществлялась языковая эволюция французского квебекского языка, называются субстратом французского языка [6, с. 156-157].

Влияние индейских языков нашло свое отражение преимущественно на лексическом уровне французского языка Канады. Помимо географических названий, франкоканадский язык заимствовал аборигенные гидронимы, флоронимы, колоронимы и т.д. Языки алгонкинов и гуронов внесли наибольший вклад в его словарный состав, однако общее число индейских заимствований невелико. В настоящее время, по данным Г. С. Доржиевой, в корпусе франкоязычной топонимии Квебека содержится лишь 10% аборигенных тополексем [4].

Необходимо отметить, что конфессиональные различия среди англоканадцев и франкоканадцев также сыграли большую роль в становлении французского языка Канады. Конфронтация католиков-франкофонов и англоговорящих протестантов способствовала укреплению влияния католической церкви на все сферы жизнедеятельности франкоканадцев, что не могло не отразиться в языке. Большая часть топонимов Квебека связаны с католицизмом; номинации рек, озер, городов, деревень и т.п. содержат имена Богородицы и католических святых (Notre-Dame-de-Grace, Notre-Dame-des-Neiges, St-Jean, St-Antoine, St-Pierre). Инвективная лексика квебекского французского языка изобилует выражениями, которые напрямую связаны с католической церковью. Приведем несколько примеров: Tabarnac, Taboire, Torbinouche, Tabarnane (черт побери) от общефранцузского религ. Tabernacle (скиния); Свlice, Cвlisse, Cвlistrine, Cвlique (черт побери) от общефранцузского религ. Свlice (чаша); Eucharistie, Eucharesse от общефранцузского религ. Eucarestie (святое причастие).

Таким образом, мы заключаем, что во франкоквебекском языке сосуществуют общефранцузские, англоканадские, индейские и национально-специфические черты.

Общефранцузские черты характеризуются артикуляционной базой, грамматическим стандартом, основным словарным фондом и реализацией письменной речи. Литературный вариант франкоквебекского языка имеет значительные сходства с французским. По мнению Р. А. Папена, письменная речь квебекцев почти полностью совпадает с нормами французского языка, существующего во Франции [22, p. 163]. Франкоязычные масс-медиа Канады играют важную роль в реализации той языковой модели общества, которая могла бы обеспечивать максимальное сохранение общефранцузских лингвистических параметров. Как справедливо отмечает Е. Е. Кругляк, «печатные СМИ в Канаде находятся под пристальным контролем языковедов, которые следят за тем, чтобы выдерживалось качество французского языка, а именно соблюдались орфографические, грамматические, синтаксические и лексические нормы общефранцузского стандарта» [8, с. 28].

Англо-канадские черты находят отражение, прежде всего, в словарном запасе языка. Наиболее ярким примером грамматических и семантических калек с английского является употребление слова bonjour (от франц. «здравствуйте», букв. «хорошего дня») при прощании с собеседником (ср. have a nice day («хорошего дня») - в английском), также широкое распространение лексем rйception (прием посетителей) вместо французского bureau d?accueil (прием посетителей) и meeting (встреча, совещание) вместо rendez-vous (встреча, совещание). Англо-американизмы, вошедшие во франкоквебекский язык, согласно данным Н. А. Слобожаниной, характеризуются расширением семантической структуры (напр. Bobsleigh (бобслей) - во франкоквебекском зафиксировано четыре фразеологизма с этой лексемой, во французском таковые отсутствуют), варьированием в значениях (напр., flash (идея, неожиданная мысль) - во франц. такое значение не зафиксировано), а также образованием новых устойчивых выражений [13]. Кроме того, грамматическая структура франкоквебекского языка частично вобрала в себя черты английского языка, например, образование глаголов от имен существительных по английской модели magasiner (ходить по магазинам) от magasin (магазин), частичное заимствование притяжательного падежа и т.д. Замена предлога по моделям английского предложного словосочетания является также специфической особенностью французского квебекского языка (rйpondre une question (отвечать <на> вопрос) вместо фр. rйpondre а une question (отвечать на вопрос), ср. англ. to answer a question (отвечать <на> вопрос)) [Там же].

Справедливо было бы сказать, что нет ни одного языкового явления в квебекском французском языке, которое не обладало бы своей национальной спецификой. Выделим основные особенности:

- фонетические: большее количество фонем по сравнению с французским языком, сохранение фонологических оппозиций, дифтонгизация долгих гласных, палатализация d и t перед звуками [i] и [у];

- грамматические: феминизация профессиональных наименований (например, в словах une ministre (министр), une notaire (нотариус), une poиte (поэт), une marin (моряк), une professeure (преподаватель) женский род маркирован неопределенным артиклем женского рода - une), особенности местоименной парадигмы (редукция форм личных местоимений и их использование в качестве глагольного префикса, изменения стандартных форм местоимений, например, замена местоимения 3 л. ед.ч. ж.р. elle на формы a?, a l?, возможность замены местоимений 2 лица ед. ч. и мн. ч. tu/vous на неопределенное местоимение on и т.д.);

- лексико-семантические: наличие квебекцизмов, основную часть которых составляют диалектизмы (garrocher вместо общефранцузского lancer (бросать, швырять), s'enfarger вместо s`accrocher (зацепиться)), архаизмы (o(b)stination вместо discussion (спор)), неологизмы-канадианизмы (toque (вязанная шапка), poutine (путина - традиционное квебекское блюдо из жареного картофеля с сыром и соусом коричневого цвета) и т.д.). Кроме того, для франкоквебекского словарного состава языка характерно наличие лексем с расширением семантического значения (grenu в значении «урожайный» вместо французского «полный зерна», maldonne «неудача, невезение» вместо «недоразумение, ошибка» и т.д.).

Итак, становится понятно, что современный франкоквебекский язык вобрал в себя черты многих исторических, социальных, лингвистических и лингвокультурологических процессов. Состав языка включает в себя диалектизмы, архаизмы, квебекецизмы, англо-американизмы, индианизмы, а также общефранцузские слова. Важно подчеркнуть, что квебекецизмы рассматриваются нами как основные лексические единицы французского квебекского языка, имеющие различные этимологические и исторические связи с другими языками и функционирующие в лингвистическом ареале франкоквебекского языка. Таким образом, языковая сущность французского языка Канады представляет собой сложное и многогранное образование, в котором мозаичным полотном выложены пласты всех уровней языка, имеющих различное происхождение.

Лингвокультурологические характеристики языковой сущности являются важнейшими составляющими национального варианта языка. Сегодня невозможно представить ни одно лингвистическое исследование, которое не отражало бы взаимосвязь языка, культуры, менталитета, языкового и коммуникативного сознаний, а также языковой картины мира. Понятие языковая картина мира (ЯКМ) является одним из ключевых определений, задающих вектор развития современной лингвистики. В данной статье, вслед за А. Вежбицкой, мы определяем ЯКМ как «исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [2, с. 35].

Проблема определения составляющих ЯКМ до сих пор имеет дискуссионный характер; ее окончательное теоретическое решение еще впереди. Одним из проблематичных аспектов, по Е. С. Кубряковой, является определение тех составляющих, которые непосредственно входят из системы языка в ЯКМ [9]. Как справедливо отмечает О. С. Чеснокова, «выявление устойчивых семантических ассоциаций слов и рассмотрение фразеологии через призму культуры отвечает познанию ЯКМ» [16, с. 40]. В качестве иллюстрации этой мысли рассмотрим фразеологизм франкоквебекского языка Se faire passer un Quйbec / попасться на удочку / обмануться. Буквальный перевод этого выражения звучит как «сойти за квебекца». В данном примере легко обнаруживается самопредставление квебекцев как о наивных, простых людях, которых легко обмануть или перехитрить. Многие исследователи отмечают бесхитростное мировосприятие квебекцев, идущее от французских крестьян - первых поселенцев Квебека, и сохранившееся благодаря их продолжительному проживанию в сельской местности [17; 21; 24]. Данное выражение, как и многие другие фразеологические единства и идиомы, «отображают культурное самосознание народа, рассматриваемое как Їостов? его ментальности» [15, с. 15].

Прецедентные феномены являются необходимым компонентом языковой картины мира. Это понятие включает в себя представление о «прецедентных текстах», «прецедентных высказываниях» и «прецедентных именах». Об этом писали Д. Б. Гудков, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, Ю. А. Сорокин и многие другие ученые [3; 5; 7; 14]. В нашем исследовании мы рассматриваем прецедентные феномены как «хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества», актуальные в «когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане», а также имеющие апеллятивный характер, т.е. отражающие константные ссылки в языке, к которому прибегают представители той или иной лингвокультуры [12, с. 16]. Наиболее ярким, на наш взгляд, прецедентным высказыванием квебекского французского языка является je me souviens («Я помню» - официальный девиз Квебека). Носители франкоквебекского языка и культуры легко идентифицируют заложенную экстралингвистическую информацию в этом высказывании: это и ответ франко-канадцев на девиз маркиза Лорна, генерал-губернатора Канады (Ne obliviscaris / Берегитесь забвения), и ностальгия по временам свободного и великого Квебека, и обещание предкам сохранить свою культуру в иноязычном окружении в будущем. Номера машин, зарегистрированных в Квебеке, содержат эту фразу, полная версия которой звучит как «Je me souviens / Que nй sous le lys / Je croоs sous la rose» (Я помню, Что рожден под лилией, Но вырос под розой - лилия символизирует Францию, а Англия - розу) [10]. Существует фильм с одноименным названием, а также несколько песен, называющихся «Je me souviens», наконец, одна из версий неофициального гимна Квебека имеет аналогичное название. Думается, что это высказывание является наиболее узнаваемым и распространенным среди представителей квебекской лингвокультуры; оно содержит некий код, в котором заложена информация о специфике ЯКМ. На наш взгляд, значимость этого прецедентного феномена огромна для понимания истоков роста квебекского самосознания, а также основ квебекской национальной идентичности.

Итак, французский язык Канады представляет собой интегральную языковую и лингвокультурологическую сущность. По словам выдающегося романиста Р. А. Будагова, «различия между языками, существующими в пределах одного большого национального языка, не разрывают единства между ними; более того, функциональные расслоения полинационального языка только подчеркивают его многогранность и многоаспектность» [1, с. 24].

Список литературы

1. Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет-2000, 2000. 304 с.

2. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вопросы языкознания. 2000. № 6. С. 33-38.

3. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: дисс. … д. филол. н. М., 1999. 400 с.

4. Доржиева Г. С. Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона (этнолингвистический аспект): автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2011. 49 с.

5. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные доклады и новые направления в преподавании языка и литературы: доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. С. 105-126.

6. Клоков В. Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2005. 400 с.

7. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73-76.

8. Кругляк Е. Е. Семантические англицизмы в печатных СМИ франкоязычной Канады // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2009. Т. 9. Вып. 2. С. 28-30.

9. Кубрякова Е. С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура: мат-лы IV Международной научной конференции (16-18 апреля 2003 г.). Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2003. С. 32-34.

10. Провинция Квебек [Электронный ресурс]. URL: http://www.provincequebec.com/info_quebec/motto-license-plate/ (дата обращения: 23.06.2014).

11. Проект Шербрукского университета по созданию словаря USITO [Электронный ресурс]. URL: http://franqus.ca (дата обращения: 20.06.2014).

12. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь-книга. М.: Гнозис, 2004. 318 с.

13. Слобожанина Н. А. Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект): автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 2008. 24 с.

14. Сорокин Ю. А., Михалева И. М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 98-117.

15. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.

16. Чеснокова О. С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка: дисс. … д. филол. н. М., 2006. 358 с.

17. Durand G. Les mythes fondateurs de la franc-maзonnerie. Paris: Dervy, 2002. 166 p.

18. Institut de la statistique Quйbec [Электронный ресурс]. URL: http://www.stat.gouv.qc.ca/statistiques (дата обращения: 18.06.2014).

19. Judge A. La francophonie: mythes, masques et realites // Francophonie. Mythes, masques at realites. Paris: Publisud, 1996. P. 19-43.

20. Oakes L., Warren J. Language, Citizenship and Identity in Quebec. PALGRAVE Macmillan, 2007. 260 p.

21. Page M. La franзisation des immigrants au Quebec en 2005 et aprиs // Le franзais au Quebec. Les nouveaux dйfis. Montrйal: Fides, 2005. P. 191-231.

22. Papen R. A. French: Canadian varieties // Language in Canada. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. P. 160-176.

23. Poirier C. Un dictionnaire gйnйral du franзais quebecois: produit original ou produit adaptй? // Langue et identitй. Le franзais et les francophones d`Amйrique du Nord. Sainte-Foy: Les Presses de l`Universitй Laval, 1990. P. 339-351.

24. Saint-Jacques B. Le franзais quйbйcois: langue de communication et symbole d`identitй // Langue et identitй. Le franзais et les francophones d`Amйrique du Nord. Sante-Foy: Les Presses de l`Universitй Laval, 1990. P. 229-244.

25. Valdman А. Normes locales et francophonie // La norme linguistique: Conseil de la langue franзaise. 1983. P. 667-706.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Характеристика формирования лингвокультурологической концепции: сущность, структура. Особенности межкультурной коммуникации, как модели содержания обучения при лингвокультурологической концепции. Принципы и методы дисциплины "История английского языка".

    дипломная работа [80,0 K], добавлен 14.06.2010

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.

    статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Языковая политика Канады. Общее представление о канадском английском. Грамматические нормы, лексика. Фонетические особенности, которые были обусловлены влиянием со стороны Соединенных штатов. Правила произношения глагольной формы прошедшего времени shone.

    реферат [19,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014

  • Определение понятий литературного языка и нормы, выделение и характеристика основных этапов становления французской произносительной нормы. Описание основных орфоэпических словарей. Выявление общих черт современной кодифицированной произносительной нормы.

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 14.12.2020

  • Становление французского языка как государственного, франсизация населения страны. Главная делегация по французскому языку и языкам Франции: история и доклады. Лингвистический империализм XIX века. Вычисление коэффициентов ранговой корреляции Спирмена.

    диссертация [4,4 M], добавлен 01.12.2017

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

  • Арго как дополнительная форма существования национального языка. Примеры выражений на французских арго. Возникновение арго Верлан, принципы использования. Правила построения слов на Верлан: закрытые слоги, порядок открытых слогов, прием трех перемещений.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 19.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.