Сглаживание лингвокультурной интерференции на примере экспрессивных речевых актов

Описание явления лингвокультурной интерференции, сопровождающей процесс межкультурной коммуникации. Обзор путей ее преодоления при реализации речевых актов: оценка, благодарность, похвала. Анализ различий в коммуникативном поведении англичан и русских.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 8

Филологические науки

СГЛАЖИВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА ПРИМЕРЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ

Солдатова Ольга Сергеевна, к. филол. н.

Военное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования г. Москвы soldatova.olga62@yandex.ru

В данной статье рассматривается явление лингвокультурной интерференции, сопровождающей процесс межкультурной коммуникации, и выявление путей ее преодоления при реализации речевых актов: оценка, благодарность, похвала и др. Автор приводит примеры собственного сопоставительного анализа различий в коммуникативном поведении англичан и русских, проведенный на материале, полученном в результате анкетирования и опроса респондентов.

Ключевые слова и фразы: коммуникативное поведение; лингвокультурная интерференция; оценочность; преувеличение; стили коммуникации; национальная культура.

лингвокультурный интерференция поведение англичанин

EVENNING OF LINGUOCULTURAL INTERFERENCE BY THE EXAMPLE OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS

Soldatova Ol'ga Sergeevna, Ph. D. in Philology

Moscow Military State Educational Institution of Higher Professional Education soldatova.olga62@yandex.ru

In the article the author considers the phenomenon of linguocultural interference which accompanies the process of cross-cultural communication and the identification of the ways of its overcoming in the speech acts realization: evaluation, gratitude, praise and so on and gives examples of her own comparative analysis of differences in communicative behaviour of the English and the Russians which is carried out by the material received as a result of respondents poll and inquiry.

Key words and phrases: communicative behaviour; linguocultural interference; evaluative nature; exaggeration; styles of communication; national culture.

Теоретические и практические исследования отечественных и зарубежных ученых позволяют предположить, что явление межкультурной коммуникативной интерференции существует на всех уровнях языковой системы. Под коммуникативной интерференцией мы, вслед за Т. В. Лариной понимаем вмешательство факторов родной культуры, языка и национального сознания в интерпретацию инокультурного поведения и в собственное поведение при межкультурном общении [2, с. 184-196].

Коммуникативная интерференция является причиной недопонимания при общении иноязычных партнеров, а также может привести к серьезным ошибкам, неточностям и искажениям при переводе.

Явление коммуникативной интерференции легко прослеживается на примере экспрессивных речевых актов, где англичанам и русским было предложено дополнить диалоги-реплики выражениями, которые, по их мнению, являются наиболее естественными в предложенных ситуациях общения. Целью нашего эксперимента было выявить особенности использования фатических эмотивов в английской и русской коммуникативных культурах и установить степень их влияния на английский и русский стили коммуникации. Поясним, что фатические эмотивы - это коммуникативные единицы, содержащие оценочность и ориентированные на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия [1, с. 121].

Во всех рассмотренных примерах прослеживается одна и та же тенденция: русским коммуникантам не свойственно преувеличение или использование стратегии переоценки, в то время как англичане широко используют гиперболизированную оценочность, что является неотъемлемой характеристикой их национальной культуры.

В ситуации «Оценка» английским и русским коммуникантам было предложено дать оценку проведенному отпуску. Оценочные реплики распределились следующим образом. Английские информанты выражали: общую оценку отпуска в целом (89,8%): It was marvelous / great / excellent (букв.: Было чудесно, великолепно, превосходно); личное отношение (80,4%): I had an incredible / scrumptious time (букв.: У меня было невероятное, сногсшибательное приключение); оценку еды (75%): The food was fantastic / exquisite (букв.: еда была фантастическая, изысканная); оценку отеля (50,4%): We stayed at a fabulous/terrific/gorgeous hotel (букв.: Мы жили в сказочном, потрясающем, великолепном отеле); оценку погоды (49,95%): The weather was so brilliant (букв.: Погода была такая чудесная).

В то время как русские информанты оценочность использовали гораздо реже: общая оценка отпуска в целом (4%): Чудесно/Превосходно/Сказочно/ Божественно; личное отношение (2%): Я наслаждалась каждой минутой / Мы получили огромное удовольствие; оценка отеля (6%): Сказочный/Чудесный/ Превосходный/Королевский; оценка погоды (4%): Погода была сказочная / Погода была незабываемая.

How was your holiday? - I felt absolutely delighted. The weather was fantastic. The hotel was incredible (букв.: Как отпуск? Я чувствовал себя абсолютно в восторге. Погода была фантастической. Отель был невероятным). / Как отпуск? - Отдых был хороший. Мне очень понравилось.

Проведенный анализ показал, что английские коммуниканты и в других ситуациях гораздо чаще, чем русские, употребляли оценочные реплики. Так, например, в ситуации «Благодарность» коммуникантам предлагалось поблагодарить товарища за оказанную услугу. Оценку английские респонденты выразили таким образом: оценка оказанной помощи в целом (58,2%): That?s so amazing/excellent/wonderful (букв.: Это так замечательно/отлично/чудесно); оценка партнера (32,1%): You are very helpful / You are so thoughtful / You did an excellent job / You are genius (букв.: Вы очень помогли мне / Вы такой заботливый / Вы проделали отличную работу / Ты - гений); оценка оказанной помощи в виде подчеркивания ее значимости (13,6%): Thank you so much. You are a dream come true / Thanks a million. How thoughtful of you (букв.: Я вам так благодарен / Вы мечта, которая становится явью / Миллион спасибо/ Вы такой заботливый).

Что касается русской коммуникации, то оценка встречалась значительно реже (19,5%): Твоя помощь неоценима. Ты даже не представляешь, как ты мне помог. В том числе русские подчеркивали значимость дружбы (10,5%): Ты настоящий друг.

И в данной ситуации благодарственные реплики русских не были особенно экспрессивными. Усиливать благодарность, используя интенсификаторы, - это отличительная характеристика английской коммуникативной культуры (75,6%): Thank you so much / Thanks a lot / Thanks a million / I am so grateful to you / I really appreciate that (букв.: Огромное спасибо / Большое спасибо / Миллион спасибо / Я так тебе благодарна / Я очень ценю это).

Русские информанты в своих диалогах усиление благодарности употребляли реже (21,9%): Большое спасибо / Огромное спасибо / Я тебе очень благодарен / Весьма благодарен.

A: Fantastic. Thank you so much for your help. I owe you.

B: Great. I am so glad to know you have managed (букв.: A: Фантастика. Спасибо вам большое за вашу помощь. Я в долгу перед вами. Б.: Замечательно. Я так рад, что вы справились). / А: Большое спасибо.

Ты настоящий друг. В: Это было нетрудно.

Рассмотрим еще одну ситуацию, где также замечены подобные различия. Например, в ситуации «Похвала», где коммуникантам предлагалось выразить одобрение, английские экспрессивные единицы опять же превосходили русские: общая оценка ситуации (88,7%) Absolutely splendid job / Gorgeous show / Tremendous concert (букв.: Совершенно великолепная работа / Великолепное шоу / Потрясающий концерт). Важно подчеркнуть, что усилительные единицы частотно сопутствовали эмоционально-окрашенным лексическим формулам: It was absolutely incredible (букв.: Было абсолютно невероятно), It was extremely fantastic (букв.: Было чрезвычайно фантастично); личное отношение (79, 9%): I am really happy for you / I am so proud of you (букв.: Я очень рад за вас / Я так горжусь тобой); оценка собеседнику (69,7%): You outdid yourself / You are a genius / You are brilliant / You were so charming / You are so talented (букв.: Вы превзошли себя / Ты гений / Вы великолепны / Вы были так милы / Вы так талантливы); восхищение (31,1%): Wow! / Good Lord! / Jesus! / Good grief! (букв.: Вау! / Господи, Боже мой!).

Следует отметить то, что и в этой ситуации общения русские коммуниканты вели себя слабоэкспрессивно, что вполне соответствует их нормам поведения: Было интересно, и только в небольшом количестве ответов употреблялись фатические эмотивы (3%): Я была в восторге / Я получила истинное удовольствие; оценка участника (21,1%): Ты молодец, и лишь в единичных случаях встретились фатические эмотивы (1,5%):

Ты мой герой / Ты лучше всех / Ты просто звезда.

В итоге ответы англичан отличались ярко выраженной экспрессивностью и содержали большое количество интенсификаторов; поведение русских было эмотивно-умеренным и лаконичным.

Fantastic show! You were extremely wonderful. I really enjoyed it. Very many thanks - Thanks a million. I am so glad you enjoyed the show (букв.: Фантастическое шоу! Вы были чрезвычайно прекрасные. Я действительно наслаждался этим. Очень большое спасибо - миллион раз спасибо. Я так рада, что вам понравилось шоу).

- Ну и удивил! Ты молодец - Спасибо. Я счастлива.

Проведенный эксперимент позволяет заключить, что существуют различия в коммуникативном поведении англичан и русских в данных ситуациях общения. Англичане используют стратегии позитивной вежливости, которые предписывают проявлять интерес и внимание к собеседнику. Русские, в силу особенностей своей культуры, используют данные стратегии в меньшей степени. Учитывая вышесказанное, мы пришли к выводу, что знать особенности коммуникативного поведения и уметь применять на практике описанные стратегии необходимо всем изучающим иностранные языки. Говоря на английском языке, нужно не бояться преувеличивать, делать комплименты, благодарить, хвалить и извиняться. При этом следует обращать внимание студентов на употребление в их речи эмоционально-окрашенных единиц и интенсификаторов. Все это придаст речи английское звучание и поможет преодолеть коммуникативные неудачи.

Существует ряд упражнений, направленных на становление и закрепление коммуникативных навыков.

Приведем пример: 2. Обсудите следующие вопросы: What would you say...? (Что бы вы сказали) ...when you enter a small store where there are other people... (когда вы заходите в небольшой магазин, где есть люди...) ...to other passengers in a subway car... (другим пассажирам в вагоне метро)... when someone steps on your foot (когда кто-то наступил вам на ногу) ...when you want to attract a waiter's attention... (когда вы хотите привлечь внимание официанта) ...to a person in front of you if you want to get off (человеку перед вами, если вы хотите выйти).

Подводя итог вышесказанному, хочется отметить тот факт, что знания различий в культурах, в культурных ценностях, в понимании вежливости послужат ориентиром в межкультурном общении, в выборе коммуникативных стратегий и тактик, помогут адекватно интерпретировать поведение собеседника. Они необходимы для уменьшения и сглаживания лингвокультурной коммуникативной интерференции и как итог повышения межкультурной коммуникативной компетенции.

Список литературы

1. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Серия «Язык. Семиотика, Культура». М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.

2. Ларина Т. В. Лингвокультурная коммуникативная интерференция // Humaniora: Lingua Russiсa. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика IX. Взаимодействие языков и языковых единиц. Тарту, 2006. С. 184-196.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Очерк проблемы классификации речевых актов в современной прагмалингвистике. Национальная специфика невербального канала коммуникации. Модификация поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в структуре коммуникативного поведения.

    реферат [26,0 K], добавлен 21.08.2010

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

  • Речь как коммуникативный акт, ее свойства. Основные единицы языковой коммуникации. Классификация речевых актов по Дж. Сёрлу. Формы речевых актов: разговор, спор, беседа, лекция. Использование синонимов слова "спор": диспут, дискуссия, полемика, дебаты.

    реферат [21,0 K], добавлен 08.01.2010

  • Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Нормы, правила и традиции общения лингвокультурной общности в коммуникативном поведении. Вербальные и невербальные компоненты общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Набор нормативной этикетной лексики: клишированность и десемантизация.

    реферат [34,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.

    реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010

  • Характеристика функционирования косвенных речевых актов микротекстов, макротекстов в эпистолярном жанре с учётом межличностных и социальных отношений коммуникантов. Статус эпистолярного жанра и его место в системе функциональных стилей английского языка.

    контрольная работа [22,7 K], добавлен 10.06.2013

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.