К вопросу о лексико-грамматическом выражении предельности послелогами английского языка

Исследование функционирования послелогов в английском языке. Изменения, которые вносит послелог "up" в глаголы, к которым он присоединяется. Глагольное сочетание "cast away", выражающее результативное и завершенное действие; его значение вне контекста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова

К вопросу о лексико-грамматическом выражении предельности послелогами английского языка

Дорохина Мария Николаевна

В современной лингвистике до сих пор нет единого общепринятого термина для обозначения второго компонента в глагольных сочетаниях типа «come up», «bring about», «fall down» и т.д. Зарубежными и отечественными лингвистами были предложены различные обозначения, а именно: наречие, предлог, наречная частица, постпозитивная приставка, послелог и др. В настоящее время в языкознании существуют следующие теоретические обоснования в пользу приведенных выше терминов.

Большинство ученых (Г. Поутсма, Э. Крейзинг, Г. Керм, Л. Смит, Дж. Несфильд, И. Е. Ершова, С. Б. Берлизон, С. Е. Гурский, И. В. Арнольд, Р. С. Гинзбург, Г. И. Князева) считают постпозитивный элемент наречием [7, с. 29, 30]. Причем А. И. Смирницкий, Г. Керм, Г. Пальмер, А. Кеннеди называют его предложным наречием [Там же, с. 31], Л. И. Зильберман - наречной частицей [6, с. 6-7], а Г. Н. Воронцова - постпозитивным наречием [12, с. 46].

Другая группа ученых (И. Е. Аничков [2, с. 389], Б. И. Ильиш [8, с. 234, 242], Н. Ф. Иртеньева [9, с. 130], А. А. Керлин, М. Д. Кузнец [10, с. 7-8], И. Г. Кошевая, Л. К. Свиридова [13, с. 82], а также коллектив авторов грамматики английского языка В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Д. Иофик) [3, с. 181-182], отвергая данную точку зрения, настаивают на целесообразности применения такого термина как «послелог».

Еще в 1947 году российский лингвист проф. И. Е. Аничков вводит термин «адвербиальные послелоги» для обозначения им знаменательных лексем наречного характера [2, с. 389].

А. А. Керлин, М. Д. Кузнец считают, что «послелоги» произошли от лексически-полнозначных префиксов древнеанглийского языка. Они созвучны с наречиями и предлогами, но не могут быть ни чисто наречиями, ни предлогами, так как послелоги, во-первых, не являются самостоятельными членами предложений, а во-вторых, не могут выражать отношений между членами предложения [10, с. 7-8].

Профессор И. Г. Кошевая, называя послелогами постглагольные элементы, пришедшие на смену лексическизначимым пространственным древнеанглийским приставкам, полагает, что послелоги - совершенно новые единицы языка, способные соединять в себе элементы и наречий, и предлогов, и бывших приставок [11, с. 160].

Н. Ф. Иртеньева, А. А. Керлин и М. Д. Кузнец определяют, что послелоги выполняют словообразовательную функцию, а именно изменяют, уточняют, дополняют значения глагола, к которому они присоединяются [9, с. 130; 10, с. 7-8].

Помимо словообразовательной функции, профессор И. Г. Кошевая и профессор Л. К. Свиридова выделяют у послелогов способность делать предельными глаголы, с которыми они функционируют в контексте [13, с. 84].

Профессор Н. Н. Амосова предпочитает использовать название «постпозитивы» для данных единиц, которые, по ее мнению, относятся к разряду служебных слов. По мнению ученой, они обладают следующими значениями: направительным (указание направления движения), видовым (изменение непредельного характера глагола на предельный) и усилительным (выделение идеи наличия предела действия или его отсутствия) [1, с. 131-132].

В. Н. Жигадло, И. П. Иванова и Л. Л. Иофик также считают послелоги служебными словами [3, с. 181-182].

Другие ученые (Ю. А. Жлуктенко, Б. С. Хаймович, Б. И. Роговская) определяют анализируемые элементы как слова-морфемы, которые, в свою очередь, являются компонентами составных глаголов [1, с. 380].

Позволим себе придерживаться мнения тех лингвистов, которые определяют элементы изучаемого типа, по месту их расположения в противоположность предлогам, как послелоги и обратимся к процессу становления данных единиц в языке.

И. Г. Кошевая [12, с. 59-60], Ю. А. Жлуктенко [4, с. 6-7], И. Я. Курилина [14, с. 7], Б. Е. Зернов [5, с. 112], М. П. Ивашкин [7, с. 31] полагают, что переход лексико-значимых префиксов в постпозицию происходит в среднеанглийский период, когда за германским силовым ударением закрепляется начальное положение и начинается процесс редукции безударных слогов, который влечет за собой постепенное разрушение индоевропейской флективной падежной системы и переход к аналитическому грамматическому строю.

У бывших префиксов, как показали исследования И. Г. Кошевой в данной области, пространственное значение ослабляется, но полностью не исчезает [11, с. 120]. Интересно отметить, что каждый послелог обладает и абстрактным значением предела, свойственного всем единицам данного класса, и индивидуальным семантическим значением.

При этом примечательным оказывается тот факт, что послелоги не только выполняют словообразовательную функцию, но и меняют предельный характер глагола, к которому они присоединяются.

С этой точки зрения проанализируем функционирование послелогов «up», «away», «aside» на примере сонетов У. Шекспира [16].

Анализ фактического материала показывает, что послелог «up» происходит от готского префикса «iup» и древнеанглийской приставки «up (pe)», означающей «вверх», «наверху» [7, с. 15].

Как показывает Оксфордский словарь А. Хорнби, основными значениями послелога «up» являются следующие:

to or in an upright position (обозначает движение снизу вверх или нахождение наверху);

to or in a higher place, position, condition, degree, etc (обозначает переход из горизонтального положения в вертикальное);

facing upwards (направленные вверх) [17].

Интересно проследить, какие изменения вносит послелог «up» в глаголы, к которым он присоединяется, и какие значения выражают вновь образованные глагольные сочетания на примере глагола «to eat».

В изолированном положении глагол «eat» обладает отрицательной видовой заряженностью, так как обозначает действие, мыслящееся как беспредельное. Можно выделить следующие основные значения этого глагола: «to put food into the mouth, chew it and swallow» (кушать, есть), «to have a meal» (в значении «завтракать, обедать, ужинать»).

Сонет № 146

Перевод И. Астерман

Why so large cost, having so short a lease, Dost thou thy fading mansion spend?

Shall worms, inheritors of this excess,

Eat upthy charge? Is this thy body`s end [16, с. 300]?

Столь краткий срок за счет таких усилий

Зачем ты тратишь на непорочный дом,

Чтоб черви как наследники вкусили

Твоих сокровищ, воплощенных в нем [16, с. 301]?

В представленном сонете послелог «up» выступает пределом действия и ограничивает процесс протекания действия. Здесь глагольное сочетание «eat up» обозначает результативность действия: «to eat all of something» (съесть). Что касается аспектуальной характеристики, то представленный перевод доказывает, что «eat up» выражает действие не только предельное и достигшее предела. В переводе В. Николаева представленное глагольное сочетание соответствует форме русского причастия, что также является косвенным подтверждением того факта, что описываемое действие выступает как семантически полное и результативное:

Зачем ты тратишь средства дорогие На особняк, что сдан тебе внаем?

Чтоб были все излишества смешные

Обглоданы наследником-червем [Там же]?

Таким образом, послелог «up» в анализируемом контексте выполняет две функции: словообразовательную - усиливает значение исходного глагола и видовую - меняет предельный характер глагола, наделяя его лексико-грамматической предельностью.

Важно отметить, что послелоги не являются морфологическими показателями категории предельности: значение предельности выступает не как грамматическое, присущее всем глаголам с послелогами, а как контекстуальное, зависящее от синтаксического окружения.

Следующим для краткого анализа нами выбран послелог «away». Как свидетельствует М. П. Ивашкин, данный элемент имеет общегерманские корни: состоит из предлога наречного происхождения и имени существительного [7, с. 17]. Оксфордский словарь А. Хорнби в нем выделяет такие значения:

1)to or at a distance from sb/sth in space or time (прочь); 2)to a different place or in a different direction (далеко) [17].

Так как основными значениями глагола «cast» являются: «to turn or send sth in a particular direction, to direct sth» (бросить, отбрасывать), «to throw sth, esp deliberately or with force» (кидать, швырять), то лексически это глагол положительного способа действия.

Для реализации проводимого нами анализа попытаемся проследить, какие изменения внесет послелог в глагольные сочетания «cast away» и «fly away»:

Сонет № 80

Перевод В. Николаева

Your shallowest help will hold me up afloat,

Whilst he upon your soundless deep doth ride, Or (being wracked) I am a worthless boat, He of tall building and of goodly pride.

Then if he thrive and I be cast away,

The worst was this: my love was my decay [16, с. 140].

Я удержусь - при помощи твоей, Пока он реет над пучиной водной. Иль буду меж разбитых кораблей, Пока плывет он гордо и свободно.

И если он в чести и брошен я,

То крахом стала мне любовь моя [16, с. 141].

В сонете «cast away» приобретает значение: «to leave sb somewhere» (оставлять, покидать). Как свидетельствует сопровождающий его контекст, послелог конкретизирует значение исходного глагола и усиливает его предельный характер, что полностью передано даже в имеющемся переводе. Глагольное сочетание «cast away» выражает результативное и завершенное действие. Хотя глагол «cast» вне контекста уже обладает положительной видовой заряженностью, послелог «away» привносит в него еще и значение предельности лексико-грамматического характера, поскольку, как и в предыдущем примере, значение завершенности подтверждается контекстом, а не морфологическим показателем.

Исходя из своей семантической характеристики, следующий глагол «to fly» является глаголом отрицательного способа действия и обозначает действия, не имеющие предела как точки своей пространственной направленности: «to move through air or space» (летать, управлять самолетом), «to go or to move quickly; to rush» (нестись) [17].

предельность послелог английский глагол

Сонет № 145

Перевод С. Я. Маршака

?I hate` she altered with an end,

That follow`d it as gentle day

Doth follow night, who like a fiend

From heaven to hell is flown away;

?I hate` from hate away she threw,

And saved my life, saying ?not you` [16, с. 298].

«Я ненавижу», - присмирев,

Уста промолвили, а взгляд

Уже сменил на милость гнев,

И ночь с небес умчались в ад, «Я ненавижу», - но тотчас

Она добавила: «Не вас!» [15].

Как видно из контекстного окружения, постглагольный элемент «away» не только конкретизирует значение исходного глагола, выражая направление движения и тем самым создавая предел действия, но как бы перемещает глагол в сферу лексико-грамматической предельности.

В этом плане косвенным доказательством, как и в предыдущем случае, опять может быть перевод С. Я. Маршака, подчеркивающий, что сочетание «fly away» (улетать) описывает действие, не только направленное к пределу, но и завершенное.

Следующим послелогом в нашем примере является «aside», который представляет собой сочетание предлога наречного происхождения и имени существительного: «on side», «a side». В современном английском языке были зафиксированы такие его значения: «to one side, out of the way» (в сторону, поодаль), «being an exception; excepted» (за исключением).

Считаем необходимым сказать несколько слов еще и о глаголе «glance». Ввиду семантических значений данного глагола: «to take a quick look» (взглянуть мельком), «to read sth quickly or not thoroughly» (бегло просмотреть) - он, несомненно, может характеризоваться как глагол, имеющий конечную точку протекания глагольногодействия, и поэтому является глаголом с положительной видовой заряженностью.

Сонет № 139

Перевод С. Степанова

Tell me thou lov`st elsewhere; but in my sight,

Dear heart, forbear to glance thine eye aside;

What need`st thou wound with cunning when thy might Is more than o`erpressed defense can bide [16, с. 280]?

Скажи, что ты отныне не моя,

Не отводи при встрече взор свой милый.

Зачем хитрить, когда разгромлен я

И взять меня ты можешь просто силой [16, с. 281]?

На примере сонета можно увидеть, что послелог «aside» привносит отличное значение от исходного в глагольное сочетание, но, исходя из окружающего его контекста, четко представленного в переводе, «glance aside» передает действие, устремленное к пределу, но не достигшее его. В силу данного обстоятельства вновь образованное глагольное сочетание на лексико-грамматическом уровне является непредельным. Данный пример позволяет утверждать, что, хотя послелог и вносит значение предела в глагольное действие, сама конструкция «глагол + послелог» не является грамматической формой для выражения предельности.

Итак, проведенное выше исследование подтверждает, что послелоги обладают не только словообразовательной, но и видовой функцией. В качестве словообразовательной функции послелоги могут уточнять или придавать дополнительное значение исходному глаголу, в качестве же видовой функции они способны менять аспектуальную характеристику исходного глагола, выражая направленность к пределу. Однако достигнутость предела и результативность действия определяются контекстом. В силу данного обстоятельства послелоги являются лексико-грамматическими показателями категории предельности.

Список литературы

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. М.: ЛИБРОКОМ, 2010.

Аничков И. Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997.

Жигадло В. Н.,Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956.

Жлуктенко Ю. А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1954.

Зернов Б. Е. Взаимодействие частей речи в английском языке. Статико-динамический аспект. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.

Зильберман Л. И. Категория предельности и семантика наречных частиц: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1955.

Ивашкин М. П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Прометей, 1988.

Ильиш Б. А. История английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958.

Иртеньева Н. Ф. Грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1956.

Керлин А. А., Кузнец М. Д. Составные глаголы в современном английском языке. М.: Учпедгиз, 1959.

Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Академия, 2012.

Кошевая И. Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышэйш. школа, 1980.

Кошевая И. Г., Свиридова Л. К. Грамматические структуры и категории английского языка: Теоретический курс. М.: ЛИБРОКОМ, 2010.

Курилина И. Я. Структура глагольной лимитации: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1989.

Шекспир Уильям - сонеты [Электронный ресурс] / пер. С. Я. Маршака.URL: www.Stihi-rus.ru/World/Shekspir/ (дата обращения: 30.06.2014).

Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / пер. с англ. СПб.: Азбука-классика, 2004.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Понятие модальности в современной лингвистике. Модальность предположения в английском языке. Глаголы английского языка, выражающие семантику предположения: to think, to believe, to suppose, to seem, to consider, to guess, to presume, to surmise.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 18.10.2011

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Вспомогательные глаголы. К вспомогательным глаголам относятся глаголы: to be, to have, to do, shall, should, will, would. Глаголы to be, to have, shall, should, will, would употребляются и в модальном значении.

    реферат [13,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Грамматическое описание наклонения как особой формы глагола, отражающей отношения действия к реальности. Правила употребления изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений в английском языке. Модальные глаголы в сослагательных наклонениях.

    презентация [73,7 K], добавлен 27.10.2013

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • История неправильных глаголов, методики их изучения. Заучивание неправильных глаголов английского языка по таблице в алфавитной последовательности. Группировка по способу образования форм. Усвоение лексики, ее использование в речевой деятельности.

    реферат [920,2 K], добавлен 14.12.2015

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.

    курсовая работа [120,4 K], добавлен 19.01.2015

  • Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.

    курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.