Формирование фразеологической семантики в дискурсивном пространстве зарубежной литературы (на материале заголовочных единиц)
Крылатые слова – устойчивые выражения, источник которых можно установить. Расширение функциональных возможностей производной единицы - одна из особенностей процесса фраземообразования в дискурсивном пространстве зарубежной художественной литературы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2018 |
Размер файла | 12,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Дискурсивное пространство литературы, т.е. текст, «взятый в событийном аспекте, в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими, паралингвистическими и другими факторами» [3, с. 60], в нашем понимании является одновременно и лингвокультурным текстом, потенциально способным к тому, чтобы стать генетическим дискурсом номинативных единиц косвенно-производного характера. Возможности текстов неодинаковы и зависят от того, насколько значимыми они становятся для русской культуры, насколько адекватно воспринимается закодированная в них ценностно-смысловая информация.
Объектом нашего исследования стали фразеологические единицы (ФЕ), источником возникновения которых является дискурсивное пространство зарубежной литературы, образованное в основном за счет текстов мировой европейской литературы, а также произведений древнеримских и древнегреческих авторов. Всего нами проанализировано 132 единицы, полученные методом сплошной выборки из историко-этимологического словаря «Русская фразеология» А. К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой (2007 г.) [1]. В количественном отношении преобладают ФЕ, появившиеся в русском языке на базе переводов текстов В. Шекспира (пушечное мясо, Ромео и Джульетта, укрощение строптивой, бедный Йорик и др. - всего 13 единиц); Гете (править бал, вечная женственность, страдания юного Вертера - всего 6 единиц), а также Р. Киплинга, А. Дюма-отца и других авторов.
В рассматриваемой группе ФЕ можно отметить как идиоматические выражения, составляющие ядро фразеологии (дойная корова, все круги ада, дары данайцев и др.), так и единицы, пополняющие резерв фразеологического фонда и входящие в «пограничные» зоны (все дороги ведут в Рим, все к лучшему в этом лучшем из миров и др.). Заметим, что перевод иноязычных единиц с точным сохранением авторского замысла всегда представляет определенные трудности [2].
Тесная связь с дискурсом порождения обнаруживается, в частности, у единиц, которые первоначально выступали заголовками зарубежных художественных произведений: абсолютное оружие, благие пожелания, бремя белого человека, воспитание чувств, железная пята, потерянный рай, три мушкетера и др. - всего 40 заголовочных единиц.
Включение некоторых выражений в данную группу в определенной степени условно. С одной стороны, например, ФЕ крылатые слова - книжн. широко известные слова и устойчивые выражения, литературный или конкретно-исторический источник которых можно установить; афоризмы, цитаты, меткие выражения, ставшие популярными поговорками - получил распространение в русском языке в XIX веке как калька с названия сборника популярных цитат немецкого автора Георга Бюхмана «Крылатые слова» («Gefluegelte Worte», 1864 г.). Однако, с другой стороны, указанное выражение встречается еще в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера и является калькой с греч. реб рфесьенфб, но обозначает не афоризм, а громкую речь.
Известно выражение крылатое слово и Ветхому Завету [1, с. 643].
Моделирование фразеологического значения единиц, прототипами которых являются заголовочные комплексы, можно обозначить как глобальный процесс «свертывания текста». Так, если в заголовке обозначен какой-либо персонаж текста, то для интерпретации семантики ФЕ, возникшей на его когнитивной базе, необходим тот объем информации, который касается данного образа. Всего нами зафиксировано 13 таких знаков косвенно-производной номинации. Среди них: последний из могикан, унесенные ветром, дама с камелиями, гадкий утенок, слуга двух господ, мещанин во дворянстве и др. Набор дифференциальных сем в семантической структуре производной единицы детерминирован признаками, которыми наделяется тот или иной персонаж в исходном тексте. Все рассматриваемые ФЕ входят в тематическое поле «Человек», и их употребление по отношению к конкретному лицу основывается на обнаружении и установлении сходства между данным лицом и персонажем. В общем виде значение подобных ФЕ можно описать по формуле: о том, кто, как и… (имя персонажа), проявляет ……(перечисление свойств, признаков, черт, действий и т.п.). Так, в содержательной структуре единицы красная шапочка появляются семы ребенок, добрая, храбрая, в семантике ФЕ принцесса на горошине - капризный, изнеженный, избалованный, во ФЕ мещанин во дворянстве - лживый, хитрый, интриган [5, с. 121].
Большую часть фразем обозначенной группы составляют единицы, в семантике которых закодирована вся сюжетная линия произведения. Всего нами отмечено 27 единиц (праздник, который всегда с тобой; путь наверх; коридоры власти; скандал в благородном семействе и др.). Например, ФЕ в поисках утраченного времени - книжн. ирон. о возвращении к прошлому, некогда не имевшему для кого-л. значения - восходит к названию восьмитомного романа французского писателя М. Пруста, герой которого скрупулезно анализирует все будничные события своей жизни, пытаясь зафиксировать их во времени [1, с. 548].
ФЕ с установленным литературным источником возникновения следует отличать от знаков косвенно-производной номинации, получивших широкую известность за счет включения в художественный дискурс, но появившихся ранее. Так, выражение огнем и мечом, когнитивно-дискурсивным стимулом употребления которого стал одноименный роман (1883-1884 гг.) Г. Сенкевича о борьбе украинского казачества с панской Польшей в XVII в., изначально связано с древним способом врачевания ран: пораженные места вырезали ножом и прижигали огнем. Значение уничтожать неприятеля мечом и пожарами ФЕ получила в произведениях римских поэтов I в. до н.э. (Овидий, Проперций). Это же выражение нередко встречалось в Библии, активно употреблялось в русском языке в XVIII в. [Там же, с. 490]. Следовательно, использование выражения в художественном тексте обусловливает его устойчивость и значимость, а также актуальность фразеологической семантики. ФЕ огнем и мечом закрепилась в языке со значением - с беспощадной жестокостью, уничтожая все. Об активности его функционирования свидетельствуют, в частности, примеры заголовков электронных СМИ: Огнем и мечом по текстурам - iOS 7 под контролем Джони Айва [7]; Только огнем и мечом в Дагестане ничего не сделаешь [8]; Мы против человека, который «огнем и мечом» прошелся по Пермскому краю [6] и др.
Отдельные образные обороты, имеющие давнюю историю существования, носят интеркультурный характер, поскольку, зародившись в инокультурном дискурсивном пространстве, могут пройти этап актуализации фразеологической семантики благодаря этнокультурному источнику. Так, ФЕ пир во время чумы - неодобр. пир, веселье во время общественного бедствия - восходит к пассажу из поэмы английского поэта Дж. Вильсона «The city of the Plague» («Чумной город», 1816 г.), описывающему лондонскую чуму 1665 г. Сам сюжет пира во время чумы восходит к «Декамерону» Дж. Боккаччо. ФЕ становится функционально значимой благодаря популярности драматических сцен А.С. Пушкина «Пир во время чумы» (1830 г.) [1, с. 534].
С точки зрения содержательной среди анализируемых инокультурных единиц отчетливо выделяются ФЕ с уникальной и актуальной семантикой.
Появлению в языке фразеологического знака с уникальной смысловой структурой предшествует этап обнаружения смысловой лакуны, наличие которой подтверждается отсутствием системных связей новой единицы с уже существующими языковыми средствами. Так, в русском языке появляется фразема голубой цветок - идиллическая, прекрасная, но часто недостижимая мечта, восходящая к роману немецкого писателя Новалиса «Генрих фон Офтердинген» (1802 г.). Символическое прочтение сам артефакт голубой цветок получает уже в инокультурном дискурсивном пространстве. В русском языке, как и в ряде европейских, развитие у компонента голубой потенциальных сем нереальный, созданный воображением становится результатом семантического калькирования с немецкого die blaue Blume. К синонимичным ФЕ относятся голубая мечта и синяя птица, появившиеся в языке позже, после выхода пьесы-сказки М. Метерлинка «Синяя птица» (1908 г.). Ср. с ФЕ аленький цветочек - средство, при помощи которого можно осуществить мечты, - активно вошедшей в употребление благодаря одноименной сказке С. Аксакова (1858 г.).
Колористический компонент голубой (синий) является «чужим» для лингвокультурного пространства русского языка, где, например, единицы с гендерной семантикой синяя борода - книжн. неодобр. о ревнивом муже, жестоко обращающемся с женой и синий чулок - о педантичной женщине, лишенной обаяния и женственности и поглощенной лишь научными интересами - появились также на базе инокультурных источников: первая - благодаря сказке Ш. Перро «Рауль, рыцарь Синяя борода» (1697 г.), вторая - связана с дискурсом Англии 80-х гг. XVIII века [Там же, с. 760].
Фразеологическое значение лишь немногих знаков косвенно-производной номинации поддается декодированию без опоры на культурно-когнитивную базу литературного источника. Это представляется возможным сделать, когда 1) фразеологическая модель, положенная в основу выражения, является в языке активно действующей и детерминирует в известных пределах семантическую структуру; 2) лексические компоненты выражения не обладают «затемненной» семантикой. Так, фразеологическое значение языкового знака между молотом и наковальней - в положении, когда опасность грозит с двух сторон - определяется без когнитивной информации о первичной денотативной ситуации - текстовом пространстве одноименного романа Ф. Шпильгагена, поскольку заголовочная единица структурно организована так же, как более древние синонимичные обороты: восходящий еще к периоду татаро-монгольского ига оборот между (меж) двух огней и мифологема между Сциллой и Харибдой (от названий двух мифологических чудовищ). Несмотря на разницу индивидуальных значений, сохраняется общий тип фразеологической семантики и с единицей между небом и землей (жить, пребывать) - быть в неопределенном положении. Следовательно, актуальность содержания заголовочных единиц подтверждается установившимися семантическими отношениями между ФЕ, вербализующими результаты концептуализации и категоризации культурного знания. фраземообразование дискурсивный слово
Таким образом, процесс фраземообразования языковых знаков в дискурсивном пространстве зарубежной художественной литературы сопровождается расширением функциональных возможностей производной единицы, которая становится средством фразеологической номинации широкого круга объектов. ФЕ, имеющие «чужой» источник возникновения - заголовок произведения зарубежной литературы, - реализуют смысловые потенции, заполняя семантические лакуны в этнолингвокультурном пространстве русского языка, вступают в отношения речевой конкуренции с другими единицами, расширяют смысловые поля русской идиоматики.
Список литературы
1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь. М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007. 926 с.
2. Дзапарова Е.Б. Особенности передачи в художественном переводе фразеологических единиц с ярко выраженной национальной спецификой // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6. Ч. 2. С. 87-90.
3. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2007. 265 с.
4. Когнитивный словарь литературно-философского дискурса / отв. ред. Д.М. Бычков, Е.Н. Бадалова. Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2014. 279 с.
5. Лаптева М.Л. «Свое» и «Чужое» в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фраземики. Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2012. 213 с.
6. Мы против человека, который «огнем и мечом» прошелся по Пермскому краю! [Электронный ресурс] // НеСекретно. URL: http://nesekretno.ru/social/8131/_Mi_protiv_celoveka_kotorii_ognem_i_mecom_prohelsy_po_Permsk (дата обращения: 24.05.2014).
7. Огнем и мечом по текстурам - iOS 7 под контролем Джони Айва [Электронный ресурс]. URL: http://www.iguides.ru/ forum/showthread.php?t=82394 (дата обращения: 24.05.2014).
8. Только огнем и мечом в Дагестане ничего не сделаешь - эксперты [Электронный ресурс] // Вестник Кавказа. URL: http://www.vestikavkaza.ru/news/Tolko-ognem-i-mechom-v-Dagestane-nichego-ne-sdelaesh-eksperty.html (дата обращения: 24.05.2014).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.
реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014История возникновения риторики и художественной литературы, их роль. Примеры ораторского искусства в художественных произведениях. Сущность понятий "ирония", "анафора", "эпифора", "параллелизм". Эстетическая функция языка художественной литературы.
реферат [18,5 K], добавлен 05.08.2009Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.
презентация [868,4 K], добавлен 20.11.2013Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.
статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.
дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017