Эрративный компонент ментального лексикона искусственного билингва

Понятие эрратологии и билингвизма. Лингвистические характеристики искусственного билингва, его ментальный лексикон. Ассоциативные связи между лексемами как фактора формирования эрративного компонента ментального лексикона искусственного билингва.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кобышева Анна Сергеевна, к. пед. н. Северо-Кавказский федеральный университет

Эрративный компонент ментального лексикона искусственного билингва

Калиновская Елена Александровна, к. филол. н.

Аннотация

В статье уточняются такие понятия как эрратология и билингвизм, исследуются основные лингвистические характеристики искусственного билингва, выявляются особенности ментального лексикона искусственного билингва. Особое внимание уделяется анализу ассоциативных связей между лексемами как одного из факторов формирования эрративного компонента ментального лексикона искусственного билингва.

Ключевые слова и фразы: эрратология; билингвизм; искусственный билингв; ментальный лексикон; эрративный компонент; ассоциативные связи.

In the article such notions as erratology and bilingualism are specified, main linguistic characteristics of an artificial bilingual are studied, peculiarities of mental vocabulary of an artificial bilingual are revealed. Special attention is paid to the analysis of associated links between lexemes as one of the factors of the errative component formation of mental vocabulary of an artificial bilingual.

Key words and phrases: erratology; bilingualism; artificial bilingual; mental vocabulary; errative component; associative links.

искусственный билингв ментальный лексикон эрративный компонент

Основное содержание исследования

Обусловливая выбор одного из титульных концептов работы - эрративный компонент, обратимся к работе А.Б. Шевнина "Эрратология и межкультурная коммуникация", в которой автор приводит результаты исследований в области теории анализа ошибок и отмечает необходимость введения такого научноисследовательского направления, как эрратология, в парадигму лингвистических исследований в связи с тем, что "эрратологический материал может служить перспективной и надежной базой для возможного переосмысления многих теоретических положений, коррекции методологии и методики преподавания и изучения иностранных языков" [9, с.43]. Таким образом, под эрратологией понимается область исследований, специализирующаяся на изучении типичных ошибок.

Исследование ошибок в области межкультурной коммуникации неизменно коррелирует с билингвизмом или двуязычием - способностью владеть двумя или более языками. Билингвизм представляет собой результат межцивилизационного взаимодействия различных культур, одну из форм адаптации совершенно иной или родственной языковой культуры [1, с.13].В.Ю. Розенцвейг определяет двуязычие как возможность переключения с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения [6, с.10].

Данной позиции придерживаются У. Лабов, отмечая, что билингвизм является сосуществованием "двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта" [4, с.115], и С.Г. Николаев, определяя билингвизм как "неравнозначное знание и владение более чем одним национальным языком и неодномоментное пользование ими в каждой конкретной ситуации общения" [5, с.21].

Естественный или бытовой билингвизм, в отличие от искусственного, возникает в аутентичном языковом окружении и поддерживается интенсивной речевой практикой. Искусственный билингвизм возникает при непосредственном изучении второго (иностранного) языка, т.е. в учебной ситуации, с опорой на соответствующие методы и приемы [2, с.157].

Выделяют пять стадий становления искусственного билингва - интуитивный дилетант, рефлексирующий дилетант, рефлексирующий теоретик, рефлексирующий практик и компетентный билингв. При этом в арсенале средств для результативной межкультурной коммуникации, доступном интуитивному дилетанту, имеются лишь паралингвистические средства, рефлексирующий дилетант осознает отсутствие у себя знаний, необходимых для иноязычной коммуникации, в то время как рефлексирующий теоретик обладает необходимыми знаниями при отсутствии навыков их практического применения в конкретной речевой ситуации, рефлексирующий практик обладает способностью осознанно конструировать межкультурную интеракцию при недостаточно высокой скорости переключения кодов, тогда как параметры коммуникативного поведения компетентного билингва приближают его к носителю языка.

Необходимым условием для достижения завершающей стадии становления искусственного билингва является погружение в естественную межкультурную коммуникацию, но даже при этом компетентный билингв не достигает уровня носителя языка, а только приближается к нему [8, с. 20-21]. Таким образом, только этнический билингвизм может привести к равноправному функционированию двух языковых систем.

Одним из критериев классификации видов билингвизма является взаимосвязь родного и иностранного языков. Данный критерий является основанием для выделения субординативного (родной язык используется в качестве опоры) и координативного (языки используются автономно) билингвизма. "Выделение данных типов билингвизма находится в прямой зависимости от уровня аккультурации. Так, на начальном этапе аккультурации билингвизм закономерно представляется как субординативный тип, и только полная аккультурация позволяет говорить о билингвизме координативном" [7, с. 199]. Таким образом, искусственный билингв в подавляющем большинстве случаев является билингвом субординативным.

Коммуникативные неудачи искусственного билингва обусловлены конфликтом двух языковых систем, который выражается как на собственно лингвистическом уровне (наложение языковых правил и конструкций одного языка на другой), так и на когнитивном. Когнитивные неудачи напрямую обусловлены особенностями языкового сознания индивида, например, возможностью осмысления языковых явлений иностранного языка через призму родного, а также наложением картины мира иностранного языка на картину мира родного в совокупности со всеми их лингвокультурными особенностями. Зачастую онтологически заложенное в сознании предвзятое отношение к чуждому и неизвестному обусловливает нежелание понимать и принимать особенности картины мира иностранного языка, что, в свою очередь, приводит к ментальному конфликту. Ментальный конфликт проявляется в конфронтации языковых систем родного и иностранного языков как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом уровнях.

При исследовании особенностей данного рода конфликта нас, прежде всего, интересует лексический уровень языка, а именно ментальный лексикон. "Ментальный лексикон является системой, отражающей в языковой способности знания о словах и эквивалентных им единицах, а также выполняющей сложные функции, связанные не только с указанными языковыми единицами, но и стоящими за ними структурами, представлениями экстралингвистического (энциклопедического) знания" [3, с.6]. Учитывая описанные выше характеристики ментального конфликта, мы можем говорить о высокой степени эрративности ментального лексикона искусственного билингва.

Исследование ментальности непосредственно связано с изучением ассоциаций, так как "ассоциативные связи носят глобальный характер и интегрируют все типы словесных и межсловесных связей" [Там же, с.7]. Ассоциации представляют собой некие модели смыслового восприятия речи, которые могут создаваться и изменяться в ходе коммуникации, при этом они не несут в себе информацию о самих предметах общения. "Вся информация, полученная человеком, представлена в виде некой вербально-знаковой сети, что позволяет быстро извлекать из памяти и использовать необходимую информацию. Базой речемыслительной деятельности человека является его информационный тезаурус или ментальный лексикон, который содержит информацию о словах и их свойствах" [Там же]. Таким образом, изучение особенностей ассоциативных связей является важным аспектом исследования ментального пространства в целом и ментального лексикона в частности.

В связи с этим мы считаем целесообразным проанализировать такие ошибки в речи искусственного билингва, которые по ряду признаков могут быть отнесены к ассоциативно-семантическим, другими словами, ошибки, обусловленные наличием смысловой ассоциативной связи между значениями лексем.

Рассмотрим следующий пример: I keep to a strict system by going to bed early and getting up early (Я придерживаюсь строгого режима, рано ложась и рано просыпаясь) (здесь и далее перевод предлагается в соответствии с нормами русского языка и коммуникативными намерениями говорящего - Е.К., А. К.) [10, p.153]. В данном случае неноситель языка (искусственный билингв) употребляет лексему system (система) вместо лексемы regime (режим). Для того чтобы выявить предпосылки данной ошибки, необходимо провести пошаговое дефинирование данных лексем.

Лексема system в исследуемом контексте употребляется в значении ЇMETHOD an organized set of ideas, methods, or ways of working: system of/for doing sthI don?t understand your filing system…? [11, p.1685] / МЕТОД - упорядоченная последовательность идей, методов или способов работы: система выполнения чего-либоЯ не понимаю вашу систему регистрации документов… (здесь и далее перевод авторов - Е.К., А. К.). Мы можем выделить следующие компоненты данной лексемы: method; organized set of ideas; organized set of methods; organized set of ways of working.

Лексема regime в данном контексте должна употребляться в значении Їa special plan of food, exercise etc that is intended to improve your health… a dietary regime? (особый план питания, физических упражнений и т.д., целью которого является улучшение вашего здоровья… диета) [Ibidem, p.1380]. Семантическими компонентами данной лексемы являются: special plan; plan of food; plan of exercise; intended to improve your health.

Компонент нормативной лексемы regime - plan (план) с учетом контекста рассматривается нами в следующем своем значении: ЇMETHOD/ARRANGEMENT a set of actions for achieving something in the future, especially a set of actions that has been considered carefully and in detail: an ambitious economic recovery plan? [Ibidem, p.1248] / МЕТОД/СИСТЕМАТИЗАЦИЯ - упорядоченная последовательность действий, целью которых является достижение каких-либо результатов в будущем, особенно упорядоченная последовательность действий, которая была внимательно и детально продумана: амбициозный план экономического восстановления, что указывает на наличие ассоциативных отношений между нормативной и эрративной лексемами посредством совпадения семантических компонентов - method (метод) и set (упорядоченная последовательность). В данном случае ошибка обусловлена не совпадением или прямым соответствием семантических компонентов нормативного и эрративного компонентов, а серией ассоциаций, включающих подструктуры - компоненты семантических компонентов, вступающих в конфронтацию лексем, что может быть выявлено только путем поэтапного лексико-семантического анализа.

В следующем контексте - It needs an hour by bus (Это займет час на автобусе) [10, p.127] - вместо лексемы take (занимать, требовать) употребляется лексема need (нуждаться).

Эрративная лексема need определяется как Їto have to have something or someone, because you cannot do something without them, or because you cannot continue or cannot exist without them… You don?t really need a car…? [11, p.1098] / испытывать необходимость обладать чем-либо или кем-либо, в связи с невозможность сделать что-либо без этого или в связи с невозможностью продолжать что-либо или существовать без этого… На самом деле тебе не нужен автомобиль…. В качестве семантических компонентов данной лексемы выступают: to have to have something; to have to have someone; cannot continue without; cannot exist without.

Рассмотрим дефиницию нормативной лексемы. Take в данном контексте употребляется в своем четвертом значении из тридцати трех возможных, что уже является одной из причин возникновения трудностей у неносителя языка, так как полисемия представляет собой существенный фактор формирования эрративного компонента лексикона искусственного билингва. Итак, take - ЇTIME/MONEY/EFFORT ETC if something takes a particular amount of time, money, effort etc, that amount of time etc is needed for it to happen or succeed: How long is this going to take? Organizing a successful party takes a lot of energy…? [Ibidem, p.1689] / ВРЕМЯ/ ДЕНЬГИ/УСИЛИЯ И Т.Д. - если что-либо требует определенного количества времени, денег, усилий и т.д., то это количество времени и т.д. необходимо для достижения цели: Сколько это займет? Организация успешной вечеринки требует много энергии. Семантические компоненты: particular amount of time; particular amount of money; particular amount of effort; is needed for; to happen; to succeed.

Компонент нормативной лексемы - is needed for (необходимо для) - ассоциативно связан с эрративной лексемой, что и является причиной ошибки. Также следует отметить, что в случае если родным языком искусственного билингва является русский, то причиной возникновения ошибки является конфликт лексем родного и иностранного языков - лексема need ассоциируется с русским мне нужно час, что является следствием интерференции.

Из сказанного выше следует, что одним из основных факторов формирования эрративного компонента лексикона искусственного билингва является ментальный конфликт, вызванный наличием ассоциативных связей как между семантическими компонентами вступающих в конфликт эрративных и нормативных лексем, так и между лексемами родного и иностранного языков.

Список литературы

1. Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): автореф. дисс. … д. филол. н. Краснодар, 2005.53 с.

2. Белянин В.П. Психолингвистика: учебник. Изд-е 5-е. М.: Флинта; Московский психолого-социальный институт, 2008.232 с.

3. Кущенко Н.С. Профессиональная и культурно-речевая обусловленность ментального лексикона: автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 2008.20 с.

4. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте / перевод Ю.Д. Апресяна // Новое в лингвистике / общая редакция и вступительная статья Н.С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1975. Вып. VII. Социолингвистика. С.96-181.

5. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ростов-на-Дону: Изд-во "Старые русские", 2004. Ч.1. Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии.176 с.

6. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике / сост., ред., вступ. ст. и комментарий В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. Языковые контакты. С.5-24.

7. Черничкина Е.К. Детское двуязычие как специфический вид билингвизма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25).Ч. II.С. 199-201.

8. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2007.31 с.

9. Шевнин А.Б. Эрратология и межкультурная коммуникация // Вестник ВГУ. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". 2004. № 2. С.36-44.

10. Alexander L.G. Right Word Wrong Word: Words and Structures Confused and Misused by Learners of English. Fifth Impression. Edinburgh Gate, Harlow, Essex: Longman, 1997.308 p.

11. Longman Dictionary of Contemporary English. The Living Dictionary. Fourth edition with Writing Assistant. Harlow: Pearson Education Limited, 2005.1949 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и состав индивидуального лексикона. Соотношение индивидуального лексикона со словарем языка. Специфические характеристики единиц лексического компонента речевой способности. Значение индивидуального лексикона в формировании словарного запаса.

    реферат [26,6 K], добавлен 03.02.2016

  • Понятие и характеристики знаковой системы. Репрезентативная и коммуникативная функции естественного языка. Роль его формализации в научном познании и логике. Основные семантические категории искусственного языка, уровни его организации, сфера применения.

    реферат [26,3 K], добавлен 28.11.2014

  • Искусственный интеллект. История разработки систем искусственного интеллекта. Связь искусственного интеллекта с другими дисциплинами. Информатика в обществе. Психолингвистика. История развития психолингвистики. Лингвопсихология. Теория интерпретации.

    реферат [46,0 K], добавлен 14.12.2008

  • Параметризация арго в современной лингвистике, психология эмоций в аспекте их языковой манифестации. Когнитивно-идеографическое описание арготического лексикона. Структурно-семантические особенности эмотивных дериватов и тропеизированные лексемы.

    дипломная работа [239,3 K], добавлен 25.02.2011

  • Изучение особенностей образования и развития компьютерного сленга, его распространения среди большого числа носителей русского языка. Переход терминов из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники в разряд общеупотребительных.

    творческая работа [17,1 K], добавлен 01.11.2012

  • Лексика с точки зрения ее происхождения и употребления. Исследование лексикона учащихся 8-11 классов МКОУ "Буравцовская СОШ" и определение путей пополнения словарного запаса школьников. Создание школьного словаря современного молодежного сленга.

    курсовая работа [102,0 K], добавлен 11.01.2015

  • Изучение состава морской речи: терминов, языковой экономии и жаргона. Специфика команд и приказов на флоте, а также лексикона моряков. Структура языка и словообразование в нём. Создание немецко-русского словаря морской терминологии, разбитого по темам.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 27.12.2011

  • Жанры интервью и публичной речи–выступления. Характеристика лексикона Л. Парфенова в стилистическом, семантическом и синтаксическом аспектах. Выразительные средства языка в публичных выступлениях оратора. Речевой портрет Л. Парфенова по его интервью.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 05.06.2013

  • Понятие о цветовой лексике. История политического лексикона XX в. Субстантивация прилагательных, обозначающих цвет. Цветопись в поэзии М. Цветаевой. Отношения между группами цветообозначений. Синонимический ряд с общим значением красного цвета.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 20.05.2009

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Сконструированные языки, их различие по специализации и назначению и определение степени сходства с естественными языками. Основные виды искусственных языков. Невозможность применения искусственного языка в жизни как главный недостаток его изучения.

    контрольная работа [12,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Анализ психосемантики неологизма при помощи свободного ассоциативного исследования. Определение группы концептов как стимулов для проведения свободного ассоциативного эксперимента. Воссоздание ассоциативных связей между стимулами-неологизмами и реакциями.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 06.04.2015

  • Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011

  • Проблемы изучения общей истории русского лексикона. Типология лексических групп, динамично меняющаяся с изменением факторов развития лексико-семантической системы. Проблема единства и тождества исторического слова, необходимость учета особенностей текста.

    реферат [24,5 K], добавлен 05.07.2015

  • Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.

    реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011

  • Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Выбор стиля определяется в значительной степени конкретной речевой ситуацией, а гибкость в его использовании зависит от развитости языкового сознания носителя речи, от объема его лексикона, который формируется в настоящих условиях чрезвычайно активно.

    реферат [13,4 K], добавлен 07.05.2004

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.